Esa decisión contribuirá a resolver el problema de la financiación de la Fuerza, planteado desde hace largo tiempo. | UN | وقال إن هذا القرار يساعد على حل المشكلة القائمة منذ زمن طويل المتعلقة بتمويل القوة. |
En cambio, debe ayudar a resolver el problema y permitir que esas personas ejerzan la libertad de expresión y circulación. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي للجزائر أن تساعد على حل المشكلة وتدع هؤلاء الناس يمارسون حرية التعبير والتنقل. |
La práctica ha demostrado que ni la presión ni las sanciones ayudan a resolver el problema. | UN | وقــد دللــت الممارســة علــى أن الضغوط والجزاءات لا تساعد على حل المشكلة. |
También podría contribuir a solucionar el problema afgano el propio Afganistán si participase más activamente en los procesos regionales de integración e intensificase su colaboración con las organizaciones internacionales. | UN | وإن مشاركة أفغانستان الفعالة في عملية التكامل الإقليمي والتعاون مع المنظمات الدولية يساعد على حل المشكلة الأفغانية. |
La delegación de la República Popular Democrática de Corea se opone al proyecto de resolución, ya que está orientado a inducir a error acerca de la sustancia de la cuestión nuclear de la península de Corea y no contribuye en absoluto a solucionar el problema. | UN | ويعارض وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مشروع القرار، نظرا لأن المقصود به التضليل حيال مضمون المسألة النووية في شبه الجزرية الكورية ولا يساعد إطلاقا على حل المشكلة. |
La incertidumbre permanente en cuanto a la futura configuración y forma política de un arreglo en Bosnia y Herzegovina también afecta, en medida considerable, a la solución del problema. | UN | كما أن الشك المتواصل الذي يحوم حول الشكل السياسي المقبل ﻷي تسوية في البوسنة والهرسك يؤثر إلى درجة كبيرة على حل المشكلة. |
El representante del país anfitrión contestó al observador de Italia diciendo que la Oficina de Misiones Extranjeras en Washington, D.C. estaba al corriente del asunto y estaba trabajando para resolver el problema, que se limitaba a Nueva York. | UN | 61 - ورد ممثل البلد المضيف على المراقب عن إيطاليا بأن مكتب شؤون البعثات الأجنبية في واشنطن العاصمة على علم بهذه المسألة وأنه يعمل حالياً على حل المشكلة التي هي قاصرة على نيويورك. |
El Gobierno de Su Majestad en Nepal está decidido a resolver el problema pacíficamente mediante el diálogo. | UN | وإن حكومة صاحب الجلالة في نيبال مصممة على حل المشكلة سلميا عن طريق الحوار. |
La experiencia adquirida en otros centros como el de Bangkok podría ayudar a resolver el problema. | UN | ويمكن أن تساعد التجربة المكتسبة في مراكز أخرى، مثل بانكوك، على حل المشكلة. |
Espero que, para entonces, tengamos nuevas ideas que nos ayuden a resolver el problema. | UN | ووقتئذ، أرجو أن نأتي بأفكار جديدة تساعدنا على حل المشكلة. |
El Gobierno de los Países Bajos adoptó esa decisión a fin de ayudar a resolver el problema de capacidad estructural que enfrenta el Tribunal a resultas de la llegada a La Haya de 10 croatas acusados a comienzos del mes pasado. | UN | فقد قررت حكومة هولندا أن تفعل ذلك للمساعدة على حل المشكلة التي تواجهها المحكمة في إيجاد السعة الكافية في مبناها، نتيجة لوصول عشرة متهمين من الكروات في أوائل الشهر الماضي إلى لاهاي. |
Si éste pudiera pronunciarse sobre la cuestión de la compatibilidad, tal interferencia podría hacer que otros Estados reaccionaran, lo que no contribuiría a resolver el problema. | UN | فإذا ما كان الوديع يتدخل في مسألة المواءمة فإن هذا التدخل قد يدفع الدول الأخرى إلى التصرف وهذا أمر لن يساعد على حل المشكلة. |
Si el experto procede de un país de la región, esto no sólo ayuda a resolver el problema inmediato, sino también promueve una cooperación Sur-Sur más duradera. | UN | وإذا كان الخبير من بلدان الإقليم، فإن هذا لا يساعد فقط على حل المشكلة القائمة فورا، ولكنه يعزز أيضا زيادة التعاون الدائم فيما بين بلدان الجنوب. |
Por otra parte, si el depositario tuviera que intervenir en la cuestión de la compatibilidad de las reservas con el objeto y propósito del tratado, esa interferencia podría hacer que los Estados reaccionaran, lo que no contribuiría a resolver el problema. | UN | 66 - ومن ناحية أخرى، قيل إنه إذا تدخل الوديع في مسألة مواءمة التحفظات مع هدف وغاية المعاهدة، فإن هذا التدخل يمكن أن يؤدي إلى رد فعل سريع من جانب الدول، وهو أمر لن يساعد على حل المشكلة. |
Como se explicó en anteriores informes7, el Representante Especial visitó Chrey Thom dos veces y formuló verbalmente y por escrito recomendaciones para alentar al Gobierno a resolver el problema. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة)٧(، قام الممثل الخاص بزيارة تشري ثوم مرتين وقدم عدة توصيات شفوية وخطية لتشجيع الحكومة على حل المشكلة. |
En relación con lo expuesto, deseo señalar que el hecho de que algunos hayan apoyado los pretextos ilógicos israelíes para justificar la renuncia de Israel a adherirse al Tratado de no proliferación no contribuye a solucionar el problema nuclear en el Oriente Medio; más bien al contrario, está haciendo que el problema resulte más complejo. | UN | وفي هذا الاطار، نود الاشارة إلى أن ترويج البعض للذرائع الاسرائيلية، غير المنطقية، التي تبرر بها عدم انضمامها لمعاهدة عدم الانتشار، لا يساعد على حل المشكلة النووية في الشرق اﻷوسط بل على العكس يزيدها تعقيدا. |
Por ello, pedimos al Gobierno de Eritrea que se retirara del territorio que había ocupado por la fuerza y que se aviniera a solucionar el problema por medios pacíficos, lo que incluía recurrir a la mediación internacional para delimitar y demarcar nuestra frontera. | UN | أما غزو جارك بسبب هذا النزاع فهذا أمر مختلف تماما، ولذا فقد طلبنا من الحكومة اﻹريترية أن تنسحب من اﻷراضي التي احتلتها عن طريق القوة وأن توافق على حل المشكلة سلميا، بما في ذلك من خلال الوساطة الدولية، وتعيين ورسم حدودنا. |
El delegado señaló que la recomendación que figuraba en el Informe de que se firmara un memorando de entendimiento entre la UNCTAD y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG) no contribuiría a solucionar el problema, que se refería a las asignaciones de recursos y las prioridades definidas por la Asamblea General en Nueva York. | UN | وقال المندوب إن توصية التقرير المتعلقة بتوقيع مذكرة تفاهم بين الأونكتاد ومكتب الأمم المتحدة في جنيف لا يمكن أن تساعد على حل المشكلة لأن هذه المشكلة تتعلق بمخصصات الموارد وبالأولويات التي تحددها الجمعية العامة في نيويورك. |
El delegado señaló que la recomendación que figuraba en el Informe de que se firmara un memorando de entendimiento entre la UNCTAD y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG) no contribuiría a solucionar el problema, que se refería a las asignaciones de recursos y las prioridades definidas por la Asamblea General en Nueva York. | UN | وقال المندوب إن توصية التقرير المتعلقة بتوقيع مذكرة تفاهم بين الأونكتاد ومكتب الأمم المتحدة في جنيف لا يمكن أن تساعد على حل المشكلة لأن هذه المشكلة تتعلق بمخصصات الموارد وبالأولويات التي تحددها الجمعية العامة في نيويورك. |
97. El Sr. O ' Shea (Irlanda), Coordinador de la cooperación y asistencia y solicitudes de asistencia, dice que las declaraciones formuladas por Ucrania y el Servicio de Actividades relativas a las Minas demuestran el peligro de los artefactos sin estallar y la determinación de los organismos de las Naciones Unidas que contribuyen a solucionar el problema. | UN | 97- السيد أوشيا (آيرلندا)، المنسق المعني بالتعاون والمساعدة وطلبات المساعدة، قال إن البيانين اللذين أدلت بهما أوكرانيا ودائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام يقومان دليلاً على الأخطار التي تمثلها الذخائر غير المنفجرة وعلى التزام وكالات الأمم المتحدة المشاركة في المساعدة على حل المشكلة. |
la solución del problema de los restos explosivos de guerra es sólo parcial si lo que se pretende es solucionar el problema y no evitarlo. | UN | وهو لا يمثل أكثر من حل جزئي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب يركز على حل المشكلة عوضاً عن منع قيامها. |
El fácil acceso a las armas y las municiones en la región y la incapacidad de los Estados para resolver el problema por sí solos motivaron la creación de un mecanismo subregional de acción colectiva. | UN | 55 - وأدت سهولة الحصول على الأسلحة والذخائر في المنطقة وعدم قدرة أي دولة على حل المشكلة بمفردها إلى إنشاء آلية دون إقليمية للعمل الجماعي. |