La persistencia de la pobreza y su efecto devastador en la vida de los niños sigue siendo motivo constante de preocupación para el Gobierno de Guyana. | UN | ويظل استمرار الفقر وما يترتب عليه من أثر مدمر على حياة الأطفال مصدر قلق متواصل لحكومة غيانا. |
Podemos seguir trabajando para que nuestras decisiones repercutan positivamente en la vida de los niños afectados por los conflictos armados. | UN | ويمكننا أن نواصل كفالة أن يترتب على القرارات التي نتخذها أثر إيجابي على حياة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Hay pocos departamentos gubernamentales, si es que hay alguno, que no tengan efectos, directos o indirectos, en la vida de los niños. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Los compromisos que hemos contraído tienen un enorme efecto en las vidas de los niños. | UN | إن هذه الالتزامات التي ارتبطنا بها لها وقع هائل على حياة الأطفال. |
Como se ha señalado anteriormente, las medidas adoptadas por prácticamente todos los departamentos gubernamentales tienen repercusiones sobre la vida de los niños. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Más allá de los peligros que afectan a los niños libaneses, la mayor amenaza a la vida de los niños en el Líbano del sur la constituyen los dispositivos sin explotar, que pueden tardar meses, si no años, en ser desactivados. | UN | وفيما يتجاوز جميع الأخطار التي تطال الأطفال اللبنانيين، يأتي الخطر الأكبر على حياة الأطفال في جنوب لبنان من الذخائر غير المنفجرة، التي ستستغرق إزالتها شهورا إن لم نقل سنوات. |
También se expresa preocupación por la gran cantidad de minas terrestres colocadas en el territorio del Estado Parte durante el reciente conflicto armado que representan una amenaza para la vida de los niños. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء كثرة الألغام البرية التي زرعت في أراضي الدولة الطرف أثناء النزاع المسلح الأخير والتي تمثل خطرا على حياة الأطفال. |
Hay pocos departamentos gubernamentales, si es que hay alguno, que no tengan efectos, directos o indirectos, en la vida de los niños. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Hay pocos departamentos gubernamentales, si es que hay alguno, que no tengan efectos, directos o indirectos, en la vida de los niños. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Hay pocos departamentos gubernamentales, si es que hay alguno, que no tengan efectos, directos o indirectos, en la vida de los niños. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Hay pocos departamentos gubernamentales, si es que hay alguno, que no tengan efectos, directos o indirectos, en la vida de los niños. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
También es necesario seguir investigando los efectos de Internet en la vida de los niños. | UN | ومن المطلوب أيضا إجراء المزيد من البحوث بشأن أثر شبكة الإنترنت على حياة الأطفال. |
La ocasión brinda una excelente oportunidad de reflexionar sobre los efectos que este instrumento innovador ha ejercido en la vida de los niños y destacar los logros conseguidos y los problemas surgidos al traducir la Convención en hechos concretos. | UN | وهذه المناسبة تتيح فرصة مرحباً بها للتفكير في التأثير الذي أحدثه هذا الصك المبتكر على حياة الأطفال ولإبراز الإنجازات المتحققة والتحديات التي تواجه في ترجمة الاتفاقية إلى إجراءات ملموسة. |
Concluyó que aunque la violencia física y la violencia sexual eran las que se mencionaban con mayor frecuencia, la comunidad internacional debía prestar más atención a la repercusión de la negligencia y crueldad emocionales en la vida de los niños. | UN | وخلصت إلى أنه على الرغم من أن العنف البدني والجنسي ذُكر في معظم الحالات، يتعين على المجتمع الدولي أن يعطي اهتماما أكبر إلى حد بعيد لما يتركه الإهمال العاطفي والقسوة من أثر على حياة الأطفال. |
Asimismo, quiero expresar la esperanza de que esta cumbre mundial conduzca a la adopción de decisiones que tengan un efecto positivo en las vidas de los niños del mundo entero. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن الأمل أن يؤدي مؤتمر القمة العالمي هذا إلى صدور قرارات سيكون لها وقع إيجابي على حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Invariablemente, muchos departamentos gubernamentales diferentes y otros órganos gubernamentales o cuasi gubernamentales influyen en las vidas de los niños y en el goce de sus derechos. | UN | ومن الثابت أن كثيراً من الإدارات الحكومية المختلفة وغيرها من الهيئات الحكومية أو شبه الحكومية تؤثر على حياة الأطفال وعلى تمتعهم بحقوقهم. |
Invariablemente, muchos departamentos gubernamentales diferentes y otros órganos gubernamentales o cuasi gubernamentales influyen en las vidas de los niños y en el goce de sus derechos. | UN | ومن الثابت أن كثيراً من الإدارات الحكومية المختلفة وغيرها من الهيئات الحكومية أو شبه الحكومية تؤثر على حياة الأطفال وعلى تمتعهم بحقوقهم. |
Como se ha señalado anteriormente, las medidas adoptadas por prácticamente todos los departamentos gubernamentales tienen repercusiones sobre la vida de los niños. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Como se ha señalado anteriormente, las medidas adoptadas por prácticamente todos los departamentos gubernamentales tienen repercusiones sobre la vida de los niños. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Como se ha señalado anteriormente, las medidas adoptadas por prácticamente todos los departamentos gubernamentales tienen repercusiones sobre la vida de los niños. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
La amenaza más inmediata a la vida de los niños siguen siendo las tensiones y la violencia entre las comunidades, ya que los niños suelen verse atrapados en los enfrentamientos. | UN | ويبقى أكبر خطر فوري على حياة الأطفال التوترات والعنف بين الطوائف، مع وقوع الأطفال في غالب الأحيان وسط صدامات على هذا المستوى. |
Las municiones sin explotar representan un riesgo importante para la vida de los niños en el sur de Líbano; son por lo menos 124 las personas que han perdido la vida o han resultado heridas en accidentes con bombas sin explotar. | UN | وأن الذخائر غير المنفجرة تشكل خطراً كبيراً على حياة الأطفال في جنوب لبنان؛ فقد قُتل أو جُرح مالايقل عن 124 شخصا في حوادث ناتجة عن القنابل التي لم تنفجر بعد. |
La insuficiencia de fondos afecta de forma particularmente directa a las vidas de los niños y las mujeres. | UN | 82 - وينجم عن نقص التمويل أثر مباشر بالذات على حياة الأطفال والنساء. |
A pesar de los enormes progresos conseguidos en la reducción de la mortalidad infantil, las infecciones agudas del sistema respiratorio y la diarrea todavía siguen constituyendo una amenaza importante para la supervivencia del niño en el país. | UN | وعلى الرغم من الخطوات الكبيرة التي تم اجتيازها فيما يتعلق بتخفيض معدلات وفيات الرضع، لا تزال الإصابات التنفسية الحادة والإسهال تشكل خطرا كبيرا على حياة الأطفال في البلد. |
30. El Comité recomienda que el Estado parte adopte todas las medidas adecuadas para asegurar que el principio del interés superior del niño, de conformidad con el artículo 3 de la Convención, quede integrado adecuadamente en todas las disposiciones legales y sea aplicado en la práctica en las decisiones judiciales y administrativas y en los programas, proyectos y servicios que tienen efectos en los niños. | UN | 30- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة إدراج مبدأ مصالح الطفل الفضلى، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، على نحو كافٍ، في جميع الأحكام القانونية وتنفيذه عملياً في الأحكام القضائية والقرارات الإدارية وفي البرامج والمشاريع والخدمات التي تؤثر على حياة الأطفال. |
Se recibió una respuesta abrumadora en apoyo de la iniciativa Una promesa renovada, un compromiso de trabajo para ayudar a los gobiernos a mejorar sus planes nacionales para la supervivencia infantil. | UN | وجاءت استجابة أولئك الممثلون كبيرة للغاية بتوفير الدعم لمبادرة " تجديد الوعد " ، فيما شكل التزاما بالعمل لمساعدة الحكومات على تحسين الخطط الوطنية من أجل الحفاظ على حياة الأطفال. |