El informe también atestigua la gravedad de los problemas económicos que enfrentan dichos Estados incluido mi propio país. | UN | ويصدق التقرير أيضا على خطورة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك الدول، بما في ذلك بلدي. |
Los cientos de nuevas víctimas cada año y las grandes extensiones de tierra que siguen contaminadas atestiguan la gravedad del problema. | UN | ومئات الضحايا الجدد كل عام والمساحات الشاسعة من الأراضي التي لا تزال ملوثة، تشهد جميعها على خطورة المشكلة. |
la gravedad de un crimen se deduce de las circunstancias en que se comete y de los sentimientos que impulsaron a su autor. ¿Fue premeditado el crimen? ¿Fue precedido por preparativos (estratagema o emboscada)? | UN | ويُستدَل على خطورة الجريمة من الظروف التي ترتكب فيها ومن المشاعر التي حملت مرتكبها على اقترافها. |
La Ley prohíbe asimismo que mujeres y niños realicen trabajos peligrosos o excesivos en menoscabo de su salud genésica. | UN | ويحظر القانون أيضاً قيام النساء والأطفال بأي عمل ينطوي على خطورة أو إرهاق يؤثر على صحتهم الإنجابية. الفقرة 2 |
El Foro subrayó la gravedad de los problemas de empleo a que hacían frente los jóvenes en el mundo. | UN | شدد المنتدى على خطورة مشاكل العمالة التي تواجه شباب العالم. |
No hace falta reiterar aquí la gravedad del problema que enfrentamos. | UN | ولا حاجة إلى التأكيد هنا على خطورة المشكلة التي نواجهها. |
Destacó la gravedad de esos acontecimientos e instó a la CCD a aceptar la participación de expertos internacionales en las investigaciones. | UN | وشدد على خطورة هذه اﻷحداث، وحث التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية على قبول اشتراك خبراء دوليين في إجراء التحقيقات. |
El orador insta encarecidamente a la comunidad internacional a adoptar una posición política que haga hincapié en la gravedad del problema de la droga en el Afganistán. | UN | وحث السيد أرلاتشي المجتمع الدولي على اتخاذ موقف سياسي يركز على خطورة مشكلة المخدرات في أفغانستان. |
Las delegaciones estuvieron de acuerdo en la gravedad de la denuncia e indicaron que se debería recordar seriamente a las organizaciones no gubernamentales la responsabilidad que tenían al seleccionar a sus representantes. | UN | واتفقت الوفود على خطورة الشكوى وأشارت إلى ضرورة تذكير المنظمات غير الحكومية بصورة جدية بمسؤولياتها عن اختيار ممثليها. |
Como un indicador de la gravedad del problema, hemos visto el aumento de desórdenes alimenticios -anorexia y bulimia. | UN | وكشاهد على خطورة هذه المشكلة، فقد رأينا زيادة انتشار اضطرابات الأكل من قبيل فقدان الشهية والشعور المستمر بالجوع. |
El hecho de que la ley se aplica a los menores realza la gravedad de estas preocupaciones. | UN | ويؤكد تطبيق القانون على القاصرين على خطورة طبيعة هذه الشواغل. |
Mi delegación ha considerado cuidadosamente el peso de esta terminología apocalíptica, que constituye un signo muy claro de la gravedad de la situación. | UN | وقد نظر وفدي بعناية في معنى هذا التعبير المنذر بالويل والثبور، والذي يمثل دليلا واضحا للغاية على خطورة الحالة. |
Se subrayó la gravedad del problema en los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وكان ثمة تشديد على خطورة هذه المشكلة في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
No debería hacerse una diferenciación maliciosa para atenuar la gravedad o disimular el carácter criminal de esos actos. | UN | فينبغي ألا يكون هناك تمييز شرير يتستر على خطورة هذه الأعمال وطبيعتها الإجرامية. |
El plazo para las actuaciones judiciales dependía de la gravedad del delito. | UN | ويتوقف الحد الزمني للبدء في اتخاذ الإجراءات القانونية على خطورة الجرم. |
Con todo, los estupefacientes son peligrosos para todos los grupos de edad. | UN | ولكن المخدرات تنطوي على خطورة بالنسبة لجميع الفئات العُمرية. |
No permitamos que situaciones potencialmente peligrosas se intensifiquen convirtiéndose en situaciones que no dejan a la comunidad internacional otra alternativa que la de tomar medidas dolorosas y onerosas para imponer la paz. | UN | ودعونا لا نسمح للحالات التي تنطوي على خطورة بأن تتصاعد إلى حالات لا تترك للمجتمع الدولي أي بديل سوى اتخاذ تدابير مؤلمة وباهظة ﻹنفاذ السلم. |
De entrada, nos vemos obligados a recalcar una vez más la grave situación en la asediada Franja de Gaza, en la que más de 1,5 millones de palestinos continúan sufriendo enormemente como consecuencia del bloqueo ilegal de Israel, que se les lleva imponiendo desde hace ya más de cuatro años. | UN | وفي البداية، لا بد من التأكيد مرة أخرى على خطورة الوضع في قطاع غزة المحاصر، الذي تتواصل فيه المعاناة الهائلة لما يزيد على 1.5 مليون فلسطيني نتيجة للحصار الإسرائيلي غير القانوني، المفروض عليهم منذ أكثر من أربع سنوات وحتى الآن. |
Reubicarnos dentro de las 24 horas después del incidente, conlleva altos factores de riesgo. | Open Subtitles | الإستقرار من جديد خلال 24 ساعة من الحادثة يقف على خطورة عالية |
Esto tenía una repercusión económica, además de representar un riesgo para la seguridad: los diamantes a los que se ha aplicado el régimen oficial de certificación a menudo se valuaban muy por debajo de su precio real y, además, sólo una pequeña proporción del total de diamantes exportados estaba sujeta a dicho régimen oficial y gravada por el Gobierno con un impuesto que apenas llegaba al 3,5%. | UN | وقد كان لذلك أثر اقتصادي فضلا عن أنه ينطوي على خطورة أمنية: فالماس الذي يمر عبر النظام الرسمي لإصدار الشهادات غالبا ما يُقدر تقديرا بخسا على نحو خطير، بينما لا يمر عبر النظام الرسمي سوى نسبة ضئيلة من جميع الماس الذي يُصدَّر، وتفرض الحكومة على ذلك الماس ضريبة لا تتجاوز 3.5٪. |
La experiencia somalí demuestra que existe el peligro de que los Estados Miembros retiren su apoyo y dejen a las Naciones Unidas en la situación desairada de tener que hacer frente a las consecuencias de una operación inacabada. | UN | وفي تجربة الصومال برهان على خطورة سحب الدول اﻷعضاء تأييدها تاركة اﻷمم المتحدة في وقت الشدة تواجه عواقب عملية لم تكتمل. |
Mientras existan armas nucleares, existirá el riesgo de su proliferación y uso, así como la amenaza de terrorismo nuclear. | UN | وما دامت الأسلحة النووية موجودة، سينطوي الأمر على خطورة كبيرة جراء انتشارها واستخدامها وجراء التهديد بالإرهاب النووي. |
Sería peligroso distorsionar el mandato del Comité y emitir juicios sobre el funcionamiento de otros órganos exclusivamente desde el punto de vista de la gestión de los recursos. | UN | وسينطوي تشويه ولاية اللجنة وإصدار أحكام على أداء الهيئات اﻷخرى ﻷعمالها، من منظور إدارة الموارد فقط، على خطورة. |
Desde el principio adoptaron una actitud provocadora que es muy peligrosa. | UN | ومنذ البداية، اتخذت موقفا استفزازيا وهو أمر ينطوي على خطورة شديدة. |