Los retrasos en la publicación iban de unos pocos días a más de cinco meses. | UN | وتراوحت مدد التأخير في النشر بين بضعة أيام وما يزيد على خمسة أشهر. |
Esa noche, el autor fue detenido y estuvo privado de libertad más de cinco meses en penosas condiciones. | UN | وذات ليلة، ألقي القبض على صاحب البلاغ واحتجز لمدة تربو على خمسة أشهر في أوضاع سيئة. |
Sus familiares no han sido informados del lugar donde se encuentra, y llevan más de cinco meses sin tener noticias de él. | UN | ولم تُخطر أسرته بمكان احتجازه ولم تسمع عنه شيئاً منذ ما يزيد على خمسة أشهر. |
Este nivel de esfuerzo equivale a entre 40 y 60 funcionarios trabajando a jornada completa durante el período de preparación de cinco meses con un costo indicativo estimado de 2,4 millones de dólares. | UN | ويعادل هذا المستوى من الجهد عمل ما بين 40 و 60 موظفاً يعملون بدوام كامل خلال فترة الإعداد الممتدة على خمسة أشهر بتكلفة مبدئية قدرها 2.4 مليون دولار. |
El Gobierno del Reino Unido me ha comunicado su contrariedad por haber tenido que mantener en Zimbabwe a sus instructores militares más de cinco meses a la espera de que llegaran los soldados mozambiqueños a los que debían adiestrar. | UN | ولقد أعربت لي حكومة المملكة المتحدة عن خيبة أملها ازاء ابقاء المدربين العسكريين التابعين لها هناك لفترة تزيد على خمسة أشهر توقعا لوصول المتدربين الموزامبيقيين. |
Eritrea también pide la liberación inmediata de los 1.500 civiles, entre ellos 37 estudiantes universitarios en régimen de intercambio, que ya han pasado más de cinco meses privados de libertad. | UN | كما أن إريتريا تدعو أيضا إلــى إطلاق ســراح ٥٠٠ ١ مدني، بمن فيهم ٣٧ طالبا جامعيا من طلبة برنامج تبادل الطلاب، الذين قضوا حتى اﻵن ما يزيد على خمسة أشهر في السجن. |
● Ponga inmediatamente en libertad a los más de 1.500 jóvenes eritreos que han pasado más de cinco meses detenidos en condiciones ilegales e inhumanas. | UN | * إطلاق السراح فورا لما يزيد على ٥٠٠ ١ شاب إريتري قضوا ما يزيد على خمسة أشهر في الاحتجاز غير المشروع واللاإنساني. |
Después de haber estado vacante el puesto durante más de cinco meses, en mayo de 2004 se nombró un nuevo Director. | UN | 78 - وعُين مدير جديد للدائرة في خاتمة المطاف في أيار/مايو 2004 بعد أن ظلت الوظيفة شاغرة لما يربو على خمسة أشهر. |
En ausencia de pruebas en contrario, y teniendo en cuenta el período de más de cinco meses transcurrido entre esa fecha y el 2 de agosto de 1990, el Grupo supone que las razones del retraso no se debieron a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفي غياب أية أدلة على النقيض من ذلك، ومع مراعاة الفترة التي تزيد على خمسة أشهر بين ذلك التاريخ وبين 2 آب/أغسطس 1990، يفترض الفريق أن أسباب التأخير لم تكن عائدة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El puesto de Director del Servicio de Gestión de Inversiones de la Caja de Pensiones del Personal, cuyo titular es responsable de un activo de 26.000 millones de dólares, quedó vacante por más de cinco meses en 2003-2004. | UN | وقد ظل منصب مدير دائرة إدارة الاستثمار في صندوق المعاشات، الذي يتولى المسؤولية عن أصول تبلغ 26 بليون دولار، شاغرا لمدة تزيد على خمسة أشهر في الفترة 2003-2004. |
A juicio de la OSSI la demora había sido en parte previsible y el uso de transporte aéreo, que cuesta siete veces más que el transporte por vía marítima, no se justificó en este caso, porque la Organización tenía más de cinco meses para usar otros medios de transporte. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن وقوع بعض التأخير كان أمرا متوقعا إلى حد ما، ومن ثم فإن استخدام النقل الجوي، الذي تبلغ تكلفته سبعة أضعاف تكلفة النقل البحري، لم يكن مبررا في هذه الحالة، إذ أن المنظمة كان متاحا لها فترة تزيد على خمسة أشهر لترتيب وسائل نقل بديلة. |
Este nivel de esfuerzo equivale a entre 40 y 60 funcionarios trabajando a tiempo completo durante el período de preparación de cinco meses, con un costo indicativo estimado de 2,4 millones de dólares. | UN | ويعادل هذا المستوى من الجهد عمل ما بين 40 و 60 موظفاً يعملون بدوام كامل خلال فترة الإعداد الممتدة على خمسة أشهر بتكلفة مبدئية قدرها 2.4 مليون دولار(). |
En la exposición de los fundamentos del fallo, la Corte señaló, entre otras cosas: " Es obviamente comprensible la preocupación que debe de haber sentido el Gobierno de los Estados Unidos por la suerte de sus naturales mantenidos como rehenes en la Embajada durante más de cinco meses " . | UN | ولاحظت المحكمة في حيثيات قرارها جملة أمور منها: " أن القلق الذي شعرت به حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بشأن مصير رعاياها المحتجزين كرهائن في السفارة منذ ما يزيد على خمسة أشهر هو بالتأكيد أمر يمكن تفهمه() " . |