"على خيار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la opción
        
    • una opción
        
    • con la posibilidad
        
    • decisión facultativa
        
    Además, la integración económica regional, a medida que se realiza, hace desaparecer la opción de la guerra del espíritu de los gobernantes y los pueblos participantes. UN وأخيرا التكامل الاقتصادي اﻹقليمي، بتزايده تدريجيا، يقضي ببساطة على خيار الحرب من تفكير الحكومات والشعوب المعنية.
    Con nuevos arreglos, que sigan estos lineamientos, facilitados y garantizados por un acuerdo oficial entre los dos Gobiernos, el conflicto sobre la opción de la soberanía podría dejar de ser la cuestión desestabilizadora que es hoy. UN وفي ظـــل الترتيبات الجديدة التي تقوم على هذه اﻷسس والتــي يدعمهـــا ويضمنهــا اتفاق رسمي يعقد بين الحكومتين، قد لا يصبـــح الصراع على خيار السيادة العامل المزعزع للاستقرار كما هو الحال اﻵن.
    Algunos Estados poseedores de armas nucleares han declarado que mantienen la opción de la utilización de armas nucleares en los casos de amenazas inciertas o no nucleares. UN وأعلنت بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أنها تبقي على خيار استعمال اﻷسلحة النووية ضد تهديدات غير أكيـدة وغير نووية.
    Sírvase rellenar el siguiente cuestionario marcando únicamente una opción por tipo de arma y columna. UN يرجى ملء الاستبيان التالي عن طريق وضع علامة على خيار واحد فقط لكل نوع من أنواع الأسلحة وفي كل عمود.
    No se procederá a ningún traslado sin el consentimiento expresado libremente y con pleno conocimiento de los pueblos indígenas interesados y previo acuerdo sobre una indemnización justa y equitativa y, siempre que sea posible, con la posibilidad de regreso. UN ولا يجوز أن يحدث الترحيل إلى مكان جديد بدون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة المستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة.
    Conservar la opción de celebrar nuevas conferencias mundiales UN الإبقاء على خيار عقد مؤتمرات عالمية كبيرة
    Algunos sostienen que podríamos empezar con la cifra inferior, mientras mantenemos la opción de añadir más cuando se examine la solución temporal. UN ويذهب البعض إلى أن بوسعنا أن نبدأ بالطرف الأدنى، والمحافظة في الوقت ذاته على خيار إضافة المزيد عند استعراض الحل المؤقت.
    La misión tiene suma importancia, en vista de que la labor en el Sudán Meridional está monopolizada por Occidente y organizaciones eclesiásticas, con influencia negativa en la opción por la unidad. UN وواقع الأمر أن هذه المهمة شديدة الأهمية إذ أن المنظمات الغربية والكنسية ظلت تحتكر العمل في جنوب السودان وتلعب دوراً سلبياً في التأثير على خيار الوحدة.
    En la Declaración de Riad se afirmaba la opción de una paz justa y amplia como opción estratégica para la nación árabe. UN وأكد إعلان الرياض على خيار السلام العادل والشامل كخيار استراتيجي للأمة العربية.
    Otras delegaciones destacaron la naturaleza condicional de la obligación u observaron que la opción de extraditar prevalecía sobre la de juzgar. UN وأشارت وفود أخرى إلى الطابع الشرطي للالتزام أو لاحظت أن خيار التسليم له الأسبقية على خيار المحاكمة.
    Si se seleccionase la opción del proceso de consultas oficiosas, es probable que los costos adicionales fueran mínimos. UN وإذا استقر الأمر على خيار العملية الاستشارية غير الرسمية فإن أي تكاليف إضافية من المحتمل أن تكون طفيفة.
    La creación de la Federación Musulmana-Croata en la ex Bosnia y Herzegovina alimentó las ambiciones de los dirigentes musulmanes extremistas de la ex Bosnia y Herzegovina para perseverar en la opción bélica. UN وقد أدى خلق الاتحاد الفيدرالي للمسلمين والكروات في البوسنة والهرسك السابقة الى تأجيج طموحات القيادة الراديكالية للمسلمين في البوسنة والهرسك السابقة الى اﻹصرار على خيار الحرب.
    En el transcurso de la crisis y la guerra civil en Bosnia y Herzegovina, los dirigentes musulmanes de Bosnia de hecho han rechazado la gran mayoría de las propuestas de paz y han persistido en la opción de la guerra. UN أما قيادات مسلمي البوسنة فإنها، في جميع مراحل اﻷزمة والحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك، قد رفضت، في واقع اﻷمر، غالبية كبيرة من مقترحات السلم، وأصرت على خيار الحرب.
    Esto incita peligrosamente a la opción bélica y compromete de manera grave los esfuerzos de la comunidad internacional por poner fin a la crisis y alcanzar una solución pacífica. UN وذلك يحض على خيار الحرب بصورة خطيرة ويشكل تهديدا خطيرا لما يبذله المجتمع الدولي من جهود ﻹنهاء اﻷزمة والتوصل الى حل سلمي لها.
    Sudáfrica reitera su llamamiento para que todos los Estados que mantienen la opción de armas nucleares asuman un compromiso pleno respecto del desarme nuclear y la no proliferación. UN وتجدد جنوب أفريقيا دعوتها إلى جميع الدول التي أبقت على خيار اﻷسلحة النووية أن تلتزم التزاماً تاماً بنزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها.
    Sería también de utilidad mantener la opción de un proceso confidencial, por cuanto ello permite mantener la participación constructiva de los gobiernos interesados en la cooperación y el diálogo auténticos con la Comisión. UN وسيكون من المفيد أيضاً الحفاظ على خيار السرية إذا ما ساعد ذلك على ضمان تعهد بنّاء من الحكومات المعنية بإقامة حوار صادق وتعاون صريح مع اللجنة.
    Preocupada también por el hecho de que los tres Estados capaces de dotarse de armas nucleares y que no se han adherido al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares2 sigan reteniendo la opción de las armas nucleares, UN وإذ يقلقها أيضا أن الدول الثلاث ذات القدرات النووية التي لم تنضم إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تواصل اﻹبقاء على خيار اﻷسلحة النووية،
    :: En la política nacional, hay una acción afirmativa con respecto a escaños especiales reservados a las mujeres procedentes de los distritos, además de la opción de competir con los hombres en los distritos electorales. UN :: وفي الشؤون السياسية الوطنية، هناك إجراء إيجابي يقضي بتخصيص مقاعد خاصة للمرأة من المحافظات علاوة على خيار منافسة الرجل في الدوائر الانتخابية.
    La ley prevé una opción de gestión y almacenamiento a largo plazo del mercurio elemental generado por el sector privado a partir de 2010. UN وينص القانون على خيار إدارة وتخزين طويلي الأجل للزئبق الأولي المولد من قبل القطاع الخاص اعتباراً من عام 2010.
    Tampoco en este caso pudieron los Estados miembros ponerse de acuerdo ni en cuanto a una opción de reforma ni a la forma de proceder. UN ولم تتمكن الدول الأعضاء مرة أخرى من الاتفاق على خيار الإصلاح وكيفية المضي قدماً.
    No se procederá a ningún traslado sin el consentimiento expresado libremente y con pleno conocimiento de los pueblos indígenas interesados y previo acuerdo sobre una indemnización justa y equitativa y, siempre que sea posible, con la posibilidad de regreso. UN ولا يجوز أن يحدث الترحيل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة المستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن على خيار العودة.
    A este respecto, el Comité señala que el ordenamiento del Estado Parte, en la Ley sobre los delitos contra la seguridad del Estado, tipifica cierto número de delitos que pueden ser competencia del Tribunal Penal Especial según decisión facultativa de la Fiscalía del Estado. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus