El personal relacionado con las actividades de muestreo debe ser plenamente consciente de los procedimientos aplicables de QA y QC. | UN | وينبغي أن يكون المشاركون في أنشطة المعاينة على دراية كاملة بالإجراءات السارية الخاصة بضمان الجودة ومراقبة الجودة. |
Pero soy perfectamente consciente de que no soy el primero que ha estado allí... | Open Subtitles | أنا على دراية بأنني لست الوحيد الذي كنت شريكاً له في هذا |
Del informe del estudio cabe concluir que las mujeres no siempre fueron conscientes de sus derechos y obligaciones en relación con el embarazo. | UN | ويمكن الخلوص من التقرير المتعلق بالدراسة إلى أن النساء لم يكنّ دوما على دراية بحقوقهن وواجباتهن فيما يتعلق بفترة الحمل. |
Y ya está al tanto de que la condición de una persona no tiene peso en un caso de homicidio. | Open Subtitles | وأنت على دراية تامة أن الحالة التي يمر بها الشخص ليس لها اي اهمية في قضايا القتل |
Si están familiarizados con las pulgadas, nueve pulgadas, en sistema métrico, dieciséis centímetros. | TED | إذا كنت على دراية جيدة بالبوصة، تسع بوصات، السنتيمترات، 16 بوصة. |
¿Estás familiarizada con la Silla de Coronación y la antigua Piedra del Destino? | Open Subtitles | هل أنتِ على دراية بكرسي التتويج والحجر الكريم من الكعك ؟ |
Estoy al corriente de ello. Por eso le envié directamente el correo con la prueba. | Open Subtitles | وأنا على دراية بذلك، لهذا السبب أرسلت .لك رسالة بريد إلكتروني بالأدلة مباشرةً |
Es fundamental para el éxito del Tribunal que los habitantes de la región conozcan su labor y comprendan su importancia. | UN | ومن الحيوي لنجاح المحكمة أن يكون سكان المنطقة على دراية بعملها وأن يفهموا أهميتها. |
Esa es la palabra para "me hizo estar más consciente de todo". | Open Subtitles | بالتأكيد هذه الكلمة المناسبة ل: جلعتنى على دراية بكل شئ |
Lo siento, pero no era consciente de que parte de mi trabajo era demostrarle a mis subordinados que no soy una criminal. | Open Subtitles | أنا آسفة ، لكن لم أكُن على دراية بأن جزء من عملي هو أن أثبت لمُساعديني أنني لستُ مُجرمة |
El Gobierno de Eritrea es bien consciente de los propósitos que persiguen las provocaciones del Gobierno del Yemen. | UN | إن حكومة اريتريا على دراية تامة باﻷغراض الكامنة وراء هذه الاستفزازات الشريرة التي تقوم بها حكومة اليمن. |
Somos conscientes de que teneis interés en el apartemento de al lado. | Open Subtitles | نحن على دراية بأنّكما كنتما مهتمان بالشقة المجاورة لتوسع مكانكما؟ |
Quizás las mujeres no sean plenamente conscientes de las ventajas de estos servicios, entre ellos la supervisión de los embarazos de alto riesgo. | UN | وربما لا تكون النساء على دراية كاملة بفوائد مثل هذه المرافق، بما في ذلك مراقبة حالات الحمل المحفوف بالمخاطر. |
Varias delegaciones la función decisiva de la comunicación para que los gobiernos y los pueblos fueran conscientes de la labor del PNUD. | UN | وشدد عدد من الوفود على الدور الحيوي للاتصالات في جعل الحكومات والناس على دراية بما يقوم به البرنامج من عمل. |
¿Estabas al tanto de los potenciales peligros y escogiste unirte sin darle importancia? | Open Subtitles | هل أنتى على دراية بالأخطار المحتملة واختيارك الانضمام بغض النظر ؟ |
Eso no es lo que creo que dan por hecho. Estoy seguro que ya están familiarizados con eso. | TED | هذا ليس ما أعتقد أنكم تسلمون به. أنا متأكد أنكم على دراية من هذا بالفعل. |
La Sra. Tsoneva, recientemente designada Presidenta del Grupo de Trabajo, estaba familiarizada con el problema y calificada para proseguir la tarea de su predecesor. | UN | وأضاف أن رئيسة الفريق العامل المعينة حديثا، السيدة تسونيفا، على دراية بهذه المسألة بالفعل وهي مؤهلة لمواصلة عمل سلفها. |
También le preocupa que no dé la sensación de que la sociedad civil esté al corriente de la elaboración de un proyecto de ley, ni de que haya participado en su desarrollo en la etapa actual. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المجتمع المدني لا يبدو أنه على دراية بمشروع التشريع أو أنه يشارك في وضعه في هذه المرحلة. |
Este informe anual debería servir como medio para que los Miembros de las Naciones Unidas conozcan mejor la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يكون التقرير السنوي وسيلة للعضوية العامة للأمم المتحدة لتصبح على دراية أفضل بعمل مجلس الأمن. |
Para que el Pacto tenga sentido, el público debe tener conocimiento de su contenido. | UN | ولكي يكون العهد ذا مغزى، يجب أن تكون الجماهير على دراية بمحتوياته. |
Además, poseen considerables conocimientos sobre la situación de los derechos humanos existente en los diferentes países. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه السلطات على دراية كبيرة بحالات حقوق اﻹنسان في مختلف البلدان. |
¿Está familiarizado con la familia McCallum? McCallum. | Open Subtitles | هل أنت على دراية بعائلة مكالم؟ |
Asimismo, se ha dotado a la Oficina de un complemento de personal especializado de apoyo perteneciente a los Servicios Generales, que está familiarizado con el funcionamiento del Centro Internacional de Viena. | UN | كما تم تزويد المكتب بتتمة من موظفي الخدمات العامة المدربين وكلهم على دراية بالعمل في مركز فيينا الدولي. |
Como guía para esta tarea, cita el notable trabajo realizado por Tokelau y Nueva Zelandia, del que tiene un conocimiento de primera mano, e insta a la Comisión a que este ejemplo le sirva de inspiración. | UN | ولتوجيه هذا التفكير ، فقد استشهد بالجهد اللافت للنظر الذى قامت به كل من توكيلاو ونيوزيلندا ، والذى هو على دراية مباشرة به ، ويحث اللجنة على أن تستوحى هذا المثل. |
No puede darse por supuesto que todas las personas conocen por igual sus derechos. | UN | فلا يمكن افتراض أو التسليم بأن كل الناس على دراية متساوية بحقوقهم؛ |
El personal tiene clara conciencia de las circunstancias y los problemas nacionales particulares, y está empeñado en hallar soluciones. | UN | فالموظفون على دراية تامة بالظروف الوطنية الخاصة والمشاكل الملتزم بإيجاد الحلول لها. |
Quizá si le preguntaras a alguien con conocimiento directo de la situación. | Open Subtitles | ربما عليك ان تسأل شخصا يكون على دراية بوضعك الحالي |