Otro elemento clave de las preocupaciones de la nación se centra en el papel de la mujer. | UN | ويتركز أحد العناصر اﻷساسية اﻷخرى التي تشغل بال اﻷمة على دور المرأة. |
Varias de estas organizaciones han centrado por primera vez el interés en el papel de la mujer en la vida política y pública. | UN | وهناك عدد من المنظمات غير الحكومية التي ركزت همها ﻷول مرة على دور المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
La concertación con los distintos participantes se ha realizado a nivel local y nacional y se ha prestado especial atención a la función de la mujer en ese empeño. | UN | وجرى عقد مشاورات مع مختلف الشركاء على الصعيدين المحلي والوطني، كما تركز الاهتمام على دور المرأة في هذا الميدان. |
Observa complacida que tanto las delegaciones como el Secretario General atribuyen gran importancia al papel de la mujer en la diplomacia preventiva y apoya la preparación de una lista de mujeres competentes entre las que se nombren representantes especiales o jefas de misión. | UN | ويسره أن الوفود واﻷمين العام يعلقون أهمية كبيرة على دور المرأة في الدبلوماسية الوقائية، ويؤيد وضع قائمة بالنساء المؤهلات اللائي يمكن أن يشغلن منصب الممثل الخاص أو رئيس البعثة. |
La vida urbana y la vida rural tienen particularidades que influyen en la función de la mujer y en su participación a la actividad económica. | UN | والحياة الحضرية والحياة الريفية تتسمان بخصائص بعينها تؤدي إلى التأثير على دور المرأة ومشاركتها في الحياة الاقتصادية. |
A este respecto, preocupa al Comité el reiterado hincapié que hace el Estado parte en el papel de las mujeres como madres y cuidadoras. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها حيال تأكيد الدولة الطرف مرارا وتكرارا على دور المرأة باعتبارها أماً ومقدمة للرعاية. |
Ahora resulta inconcebible resolver los problemas de los países en desarrollo sin insistir en el papel de la mujer. | UN | ولم يعد من المتصور حل مشاكل البلدان النامية دون التركيز على دور المرأة. |
La OSCE ha propuesto que se celebre un seminario subregional en Asia Central y tiene previsto organizar varios actos centrados en el papel de la mujer en el proceso de radicalización y su participación en el terrorismo. | UN | واقترحت المنظمة عقد حلقة دراسية دون إقليمية في آسيا الوسطى، وهي تعتزم إعداد عدد من المناسبات التي تركز على دور المرأة في عملية تبني النزعة الأصولية فضلا عن مشاركتها في الإرهاب. |
Segundo, se requiere mayor hincapié en el papel de la mujer en el desarrollo. | UN | ثانيا، ثمة حاجة لمزيد من التركيز على دور المرأة في التنمية. |
Ello afectaba directamente a la función de la mujer como ama de casa. | UN | وهذه العوامل تؤثر بشكل مباشر على دور المرأة بوصفها ربة البيت الرئيسية. |
Se expresó la opinión de que, además de la importancia atribuida a la función de la mujer, el sector privado y de la sociedad civil deberían ocupar un lugar prominente en la estrategia establecida para la ejecución del subprograma 1. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه بالإضافة إلى الأهمية المعقودة على دور المرأة لا بد أيضا أن يُبرز، في استراتيجية تنفيذ البرنامج الفرعي 1، دورا القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La política también señala la necesidad de dar nuevo impulso al papel de la mujer en el desarrollo agrícola y a su participación en las organizaciones agrícolas. | UN | وتنص السياسة على أن من الضروري إعادة التركيز على دور المرأة في التنمية الزراعية وعلى ضمان مشاركتها في المنظمات الزراعية. |
Esas medidas dimanan no sólo de la aplicación de los acuerdos y resoluciones internacionales, sino también del valor que la civilización árabe e islámica otorga al papel de la mujer en la sociedad. | UN | وأضافت أن هذه التدابير لم تكن نتيجة لتنفيذ الاتفاقات والقرارات الدولية فحسب ولكنها نابعة أيضاً من القيمة التي تضفيها الحضارة العربية والإسلامية على دور المرأة في المجتمع. |
El informe nacional sobre el desarrollo humano también está centrado en la función de la mujer, los derechos de la mujer y su empoderamiento. | UN | ويركز التقرير الوطني عن التنمية البشرية أيضا على دور المرأة وحقوق المرأة والتمكين لها. |
El Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo debía considerarse una oportunidad para crear mayor conciencia en el sector de la educación y asegurar la libre determinación y la autogestión a nivel local, con particular insistencia en la función de la mujer. | UN | وقالوا إنه ينبغي اعتبار العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم فرصة سانحة لزيادة الوعي في ميدان التعليم ولضمان تقرير المصير والكفاءة الذاتية على الصعيد المحلي، هذا مع التشديد على دور المرأة بصورة خاصة. |
Sin embargo, todos esos órganos y programas hacen hincapié en el papel de las mujeres, la familia y los niños y básicamente perpetúan papeles estereotipados. | UN | ومع ذلك، تؤكد جميع الهيئات والبرامج على دور المرأة والأسرة والأطفال، مما يجعل هذه الأدوار النمطية تستمر. |
Debe reiterarse y destacarse la importancia de la función de la mujer como el elemento principal en el hogar. | UN | ويجب في هذا الصدد التأكيد مجددا على دور المرأة بوصفها محور هذه الجهود داخل الأسرة. |
Se expresó acuerdo en relación con la importancia concedida a la función de las mujeres como participantes activas en las iniciativas para mejorar las condiciones de vivienda y de buena gestión de los asuntos urbanos, en el marco del subprograma 1. | UN | 266 - واتفقت الآراء حول ضرورة التركيز، في إطار البرنامج الفرعي، على دور المرأة بوصفها مشاركة نشطة في الجهود المبذولة لتحسين أوضاع المأوى والإدارة الحضرية. |
También se hizo hincapié en la función de las mujeres, la sociedad civil y los medios de comunicación para mitigar los conflictos y desempeñar un papel constructivo en las elecciones. | UN | وشُدّد أيضا على دور المرأة والمجتمع المدني ووسائط الإعلام في التخفيف من حدّة النـزاعات والإسهام بشكل إيجابي في عمليات الانتخابات. |
En el Estudio mundial sobre el papel de la mujer en el desarrollo de 19941 se analizaron los cambios que se habían producido en el papel que desempeña la mujer en el desarrollo dentro del contexto de la reestructuración económica mundial, prestando especial atención, entre otras cuestiones, a los efectos sobre la mujer de las políticas de desarrollo. | UN | ٣ - وحللت الدراسة الاستقصائية العالمية لعام ٤٩٩١ بشأن دور المرأة في التنمية)١( التغيرات التي طرأت على دور المرأة في عملية التنمية في سياق إعادة تشكيل الاقتصاد العالمي، وركزت على مسائل منها أثر السياسات اﻹنمائية على المرأة. |
Haciendo hincapié en la función crucial que desempeña la mujer en la promoción del diálogo intercultural e interreligioso, que fortalece la paz, la estabilidad y la cooperación en el mundo, | UN | وإذ نشدد على دور المرأة الحاسم في تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان، بما يعزز السلام والاستقرار والتعاون في العالم، |
Sin embargo, les seguía preocupando que la RPDC hiciera hincapié en el papel de la mujer en la crianza de los hijos y no considerara discriminatoria para la mujer la diferencia de edades para el matrimonio fijadas para hombres y mujeres. | UN | غير أنه ما زال يساورها القلق إزاء تشديد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على دور المرأة في تربية الأطفال، ولا تعتبر التفاوت في سن الزواج بين تشديد الرجال والنساء تمييزاً ضد المرأة. |
Es menester centrar la atención en las funciones de cada uno de los sexos y no exclusivamente en las de la mujer para destacar la evolución que ha ocurrido en las relaciones entre el hombre y la mujer en un mundo en constante cambio. | UN | ويلزم التركيز على اﻷدوار المرتبطة بنوع الجنس لا على دور المرأة وحدها للتأكيد على تطور المشاركة بين الرجل والمرأة في عالم متغير. |
Jordania comunica que está llevando a cabo, en colaboración con la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO), un estudio sobre el papel de la mujer en la investigación y el desarrollo. | UN | وأبلغ أن اﻷردن يشترك حاليا مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا في دراسة ستركز على دور المرأة في مجال البحث والتطوير. |
Por ese motivo se ha puesto de relieve el papel de la mujer en el programa nacional para la familia. | UN | ولهذا السبب، يجري التشديد على دور المرأة في البرنامج الوطني لﻷسرة. |
En respuesta a la observación sobre la importancia asignada por el SERNAM a determinar el papel de la mujer y del hombre en la procreación, dijo que las modificaciones introducidas en la legislación laboral estaban encaminadas a lograr que el hombre y la mujer compartieran las responsabilidades familiares. | UN | وردا على تعليق بشأن تأكيد الهيئة الوطنية لشؤون المرأة على دور المرأة اﻹنجابي والدور الذي ينبغي أن يضطلع به الرجل في هذا الصدد، قالت إن التغييرات التي أدخلت على تشريعات العمل تستهدف ضمان تقاسم المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة. |