En este Salón, el reconocimiento siempre se reservó exclusivamente a quienes establecen la paz. | UN | وفي هذه القاعة بالذات يكفل التقديـــر دائما لصانعي السلام على سبيل الحصر. |
La asistencia que presta el sistema de las Naciones Unidas se ofrece exclusivamente a título de donación. | UN | وتقدم مساعدة منظومة اﻷمم المتحدة في شكل منح على سبيل الحصر. |
La interpretación de la constitución de un Estado corresponde exclusivamente al sistema judicial de ese Estado. | UN | وتفسير دستور الولاية هو على سبيل الحصر من اختصاص المحاكم في الولاية. |
El yute, al igual que las fibras duras, se cultiva exclusivamente en los países en desarrollo. | UN | والجوت، مثل اﻷلياف الصلبة، يزرع على سبيل الحصر في البلدان النامية. |
- ¿Prevé la legislación un trato preferencial directo otorgado por su gobierno exclusivamente a los servicios o los proveedores de servicios nacionales? | UN | - هل تنص التشريعات على معاملة تفضيلية مباشرة تمنحها حكومتكم على سبيل الحصر للخدمات المحلية أو لموردي الخدمات المحليين؟ |
El empleo de personal cedido en préstamo crea desequilibrios que no son solamente geográficos sino también políticos, ya que ese personal es suministrado casi exclusivamente por países desarrollados. | UN | وأن استخدام الموظفين المعارين يخلق اختلالات ليست جغرافية فقط وإنما أيضا سياسية حيث أن هؤلاء الموظفين تقدمهم على سبيل الحصر تقريبا البلدان المتقدمة النمو. |
- la 7ª brigada, destacada en Zenica y utilizada exclusivamente para operaciones ofensivas; | UN | اللواء السابع الذي يقع مركزه في زينيكا ويُستخدم على سبيل الحصر في عمليات هجومية؛ |
Estas crisis no están conectadas exclusivamente con la guerra sino que se han desarrollado a causa de las malas condiciones económicas de la región. | UN | وهذه أزمات لا تتصل بالحرب على سبيل الحصر ولكنها أزمات نشأت عن اﻷحوال الاقتصادية السيئة في المنطقة. |
Lo que distingue a estos tratados a los presentes efectos es que se refieren exclusivamente a la inversión. | UN | والسمة المميزة لهذه المعاهدات، ﻷغراض هذا البحث، هي تعلقها بالاستثمار على سبيل الحصر. |
En consecuencia, en la década de 1960 los países desarrollados regresaron a los tratados bilaterales especializados, esto es, a tratados cuya materia eran casi exclusivamente cuestiones relacionadas con la inversión extranjera. | UN | ونتيجة لذلك، اتجهت البلدان المتقدمة في الستينات الى المعاهدات الثنائية المتخصصة، ومعاهدات الاستثمار الثنائية، أي المعاهدات التي تركز على سبيل الحصر تقريباً على المسائل المتعلقة بالاستثمار. |
Así se ha reconocido expresamente en una serie de instrumentos internacionales, algunos de los cuales se han negociado exclusivamente con ese fin. | UN | وقد اعتُرف بذلك صراحة في مجموعة متنوعة من الصكوك الدولية، كُرس بعضها على سبيل الحصر لتحقيق هذه الغاية. |
Todas las publicaciones del UNITAR están ahora exclusivamente a cargo del personal del Instituto; | UN | وجميع منشورات المعهد على سبيل الحصر يتولى إنتاجها حاليا موظفو المعهد؛ |
Un funcionario que se encargue exclusivamente de las Directrices debería coordinar esta labor. | UN | وينبغي أن ينسق هذا النشاط على أيدي موظف يتولى على سبيل الحصر المسؤولية عن المبادئ التوجيهية. |
Específicamente, propone que se ocupe exclusivamente de los gastos familiares y que su utilización se limite a las comparaciones de ingreso real. | UN | وبالتحديد فهو يرى أن البرنامج معني على سبيل الحصر بنفقات اﻷسر المعيشية وفائدته قاصرة على مقارنات اﻹيرادات الفعلية. |
En el decenio de 1980 disminuyó la cofinanciación y aumentaron los proyectos promovidos por el FIDA financiados exclusivamente por él. | UN | وفي الثمانينات قل التمويل المشترك وزادت المشاريع التي يستهلها اﻹيفاد والتي كانت تمول من اﻹيفاد على سبيل الحصر. |
La financiación para la secretaría provendrá exclusivamente de recursos extrapresupuestarios. | UN | وسيتأتى التمويل لﻷمانة على سبيل الحصر من موارد من خارج الميزانية. |
Las violaciones de los derechos básicos de las personas ya no pueden ser consideradas como un problema exclusivamente doméstico de los países. | UN | إن انتهاكات الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لم يعد من الممكن اعتبارها مشكلة داخلية لبلد ما على سبيل الحصر. |
No obstante, un comportamiento no tiene que atribuirse necesariamente de manera exclusiva a un único sujeto. | UN | على أن التصرف لا يحتاج بالضرورة إلى إسناده إلى شخص واحد على سبيل الحصر. |
Las instituciones del sector privado previstas en el presente artículo comprenderán, aunque sin limitarse necesariamente a éstos, los bancos e instituciones financieras privadas que actúan en las esferas de la concesión de créditos y la utilización de dinero, bienes o instrumentos que pertenezcan a particulares.] | UN | وينبغي أن تشمل مؤسسات القطاع الخاص التي تغطيها هذه المادة، ولكن ليس على سبيل الحصر بالضرورة، المصارف والمؤسسات المالية الخاصة التي تعمل في مجال اقتراض الأموال أو الموجودات أو الصكوك التي تخص أفراداً واستخدامها.]() |
Su artículo 172 declara que la fuerza pública está integrada, en forma exclusiva, por las fuerzas militares y policiales. | UN | وتنص المادة ١٧٢ من الدستور على أن قوات القانون واﻷمن تتألف على سبيل الحصر من القوات العسكرية وقوات الشرطة. |
La lista de tareas previstas de esos comités no es exhaustiva, ya que surgirían nuevas necesidades a medida que avanzara la aplicación. | UN | والمهام المجملة لها ليست على سبيل الحصر: حيث ستتطور الاحتياجات مع تقدم التنفيذ. |
Los gobiernos velarán por que se castigue como delito penal el empleo arbitrario o abusivo de la fuerza mediante el uso de armas pequeñas, incluido, entre otros, el uso de la fuerza por un agente del Estado o una persona que actúe por instigación o por consentimiento o conformidad de un agente del Estado. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل المعاقبة على الاستخدام التعسفي للقوة أو الأسلحة النارية أو إساءة استخدامها، على سبيل المثال وليس على سبيل الحصر من جانب أي موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي، باعتبار ذلك جريمة جنائية. |