Todavía no se sabe cómo se interpretará esta norma, pero puede inferirse, por analogía, de la famosa decisión del Alto Tribunal de Justicia en el asunto Alice Miller. | UN | وليس من الواضح اﻵن كيف ستفسر هذه القاعدة ولكن يمكن الاستدلال على سبيل القياس من قرار محكمة العدل العليا الشهير في قضية أليس ميلر. |
Sin embargo, la extensión por analogía sólo puede aplicarse a la responsabilidad de las organizaciones internacionales en circunstancias similares. | UN | على أنه أضاف أن التوسع على سبيل القياس لا يمكن أن يستخدم بالنسبة لمسؤولية المنظمات الدولية إلا إذا تماثلت الظروف. |
El Tribunal Superior utilizó las disposiciones del artículo 50 para interpretar por analogía el sentido del artículo 37. | UN | واعتمدت المحكمة العليا على الحكم الوارد في المادة 50 على سبيل القياس لإيضاح أثر المادة 37. |
Sin perjuicio de esta reserva, y a primera vista, las normas de interpretación y denuncia del acto unilateral pueden inspirarse de la Convención de Viena y aplicarse por analogía. | UN | وقال إن هولندا، مع هذا التحفظ، تميل إلى الاعتقاد بأن قواعد تفسير الفعل الانفرادي وقواعد إنهائه يمكن، للوهلة الأولى، اشتقاقها من اتفاقية فيينا وتطبيقها على سبيل القياس. |
Las normas existentes sobre la responsabilidad del Estado pueden aplicarse por analogía cuando un Estado no presta ayuda o asistencia a otro Estado sino a una organización internacional en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | فالقواعد القائمة المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن بالفعل تطبيقها على سبيل القياس عندما لا تقدم دولة العون والمساعدة لدولة أخرى، بل تقدمهما إلى منظمة دولية لارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
Con respecto a la cuestión de cuándo el comportamiento de un órgano de una organización internacional puesto a disposición de un Estado es atribuible a éste, podrían aplicarse por analogía los artículos 6, 8, 9 y 11 de los artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | أما السؤال المتعلق بمتى يعتبر مسلك هيئة تابعة لمنظمة دولية وضعت تحت تصرف إحدى الدول منسوبا إلى الدولة، يمكن تطبيق المواد 6 و 8 و 9 و 11 المتعلقة بمسؤولية الدولة، على سبيل القياس. |
La aplicación por analogía de las reglas sobre los poderes de los diversos órganos para celebrar acuerdos u obligar a la organización de cualquier otro modo, no serían aplicables a casos de asunción de responsabilidad por actos de terceros. | UN | ولا يمكن أن تطبق على سبيل القياس القواعد المتعلقة بصلاحيات مختلف الأجهزة لإبرام الاتفاقات أو بخلاف ذلك إلزام المنظمة على الحالات التي تنطوي على قرينة المسؤولية عن تصرف أطراف ثالثة. |
Posteriormente, el Presidente envió cartas a los representantes de los Estados Miembros en las cuales recalcó la importancia de las disposiciones relativas a la entrega de presuntos culpables y de acusados y exhortó a los Estados a que no aplicaran a ese respecto, por analogía, las leyes o los convenios bilaterales vigentes en materia de extradición. | UN | وتبعا لذلك أرسل رئيس المحكمة رسائل إلى ممثلي الدول اﻷعضاء شدد فيها على أهمية اﻷحكام المتصلة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى الامتناع على سبيل القياس عن تطبيق عمليات النقل تلك فيما يتصل بالتشريعات أو الاتفاقيات الثنائية القائمة التي تحكم تسليم المجرمين. |
Había que incluir una disposición al respecto, bien porque se trataba de un principio general del mismo tipo que el enunciado en el asunto Barcelona Traction, o bien porque se podría recurrir a él por analogía o a modo de desarrollo progresivo. | UN | فلا مناص من إدراج حكم في هذا الموضوع، سواء لأنه يتناول مبدأ " عاما " من النوع الوارد في قضية شركة برشلونة، أو لأنه يمكن استعماله على سبيل القياس أو على سبيل التطوير التدريجي. |
3. De no existir esas normas, los tribunales nacionales e internacionales que debieran resolver reclamaciones contra organizaciones internacionales y sus miembros probablemente se inspirarían en los artículos sobre la responsabilidad del Estado y los aplicarían por analogía. | UN | 3 - ففي غياب مثل هذه القواعد، من المحتمل أن تعمد المحاكم الوطنية والدولية عند نظرها في دعاوى ضد منظمات دولية وأعضائها إلى استلهام المواد المتعلقة بمسؤولية الدول ثم تستخدمها على سبيل القياس. |
Algunos expertos señalaron que la legislación nacional en algunos países abordaba la cuestión del retiro de las instalaciones y que las normas relativas a las instalaciones de petróleo y de gas podrían aplicarse por analogía a las instalaciones de energías renovables marinas. | UN | وأشار بعض أعضاء أفرقة المناقشة إلى أن التشريعات الوطنية في بعض البلدان تتناول مسألة إزالة المنشآت وأنه يمكن تطبيق الأنظمة المتعلقة بالمنشآت البحرية لاستخراج النفط والغاز على سبيل القياس على مرافق الطاقة المتجددة البحرية. |
Si el Estado no ha hecho ningún intento previo por controlar jurídicamente o reglamentar las actividades espaciales, tal vez desee tener en cuenta la legislación de otros Estados en el ámbito especial o, por analogía, otras leyes nacionales, a modo de guía para la redacción del nuevo instrumento. | UN | وأما في الأحوال التي لم تشرع فيها الدولة سابقاً في فرض رقابة قانونية أو لوائح تنظيمية على الأنشطة الفضائية، فقد ترغب الدولة في النظر في التشريعات الخاصة بالفضاء الصادرة في دول أخرى، أو على سبيل القياس في قوانين وطنية أخرى، لكي تتخذها دليلاً إرشادياً في صياغة أنظمتها وقوانينها. |
La Corte observa que las disposiciones de la Convención de Viena pueden aplicarse solamente por analogía en la medida en que ellas son compatibles con el carácter sui generis de la aceptación unilateral de la jurisdicción de la Corte. " | UN | وتلاحظ المحكمة أن أحكام تلك الاتفاقية لا يمكن أن تنطبق إلا على سبيل القياس وبقدر انسجامها مع الطابع الخاص للقبول الانفرادي لولاية المحكمة " (). |
" La Corte señala que las disposiciones de la Convención de Viena solo pueden aplicarse por analogía en la medida en que sean compatibles con el carácter sui generis de la aceptación unilateral de la jurisdicción de la Corte. " | UN | " إذ تلاحظ المحكمة أن أحكام اتفاقية فيينا لا يمكن أن تطبق إلا على سبيل القياس وبقدر انسجامها مع الطابع الخاص للقبول الانفرادي بولاية المحكمة " (). |
No obstante, se pueden aplicar por analogía las condiciones relativas a las contramedidas tomadas por un Estado contra otro Estado establecidas en los artículos 49 a 54 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | غير أنه من الممكن على سبيل القياس الأخذ بالشروط المنصوص عليها في المواد من 49 إلى 54 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً فيما يتعلق بالتدابير المضادة التي تتخذها إحدى الدول ضد دولة أخرى(). |
7) La estricta redacción de esa directriz no excluye que, indirectamente, una reserva a un tratado, así como las reacciones a ella, puedan estar llamadas a desempeñar una determinada función en la interpretación de otros tratados por analogía o por razonamientos a contrario. | UN | 7) والصيغة الجازمة التي اختيرت لهذا المبدأ التوجيهي لا تستبعد أن يجري اللجوء بصورة غير مباشرة إلى التحفظ على معاهدة معينة، وإلى ردود الفعل عليه، لأداء دور معين في تفسير معاهدات أخرى على سبيل القياس أو على أساس مفهوم المخالفة. |
No obstante, se pueden aplicar por analogía las condiciones relativas a las contramedidas tomadas por un Estado contra otro Estado establecidas en los artículos 49 a 54 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | غير أنه من الممكن على سبيل القياس الأخذ بالشروط المنصوص عليها في المواد من 49 إلى 54 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً فيما يتعلق بالتدابير المضادة التي تتخذها إحدى الدول ضد دولة أخرى(). |
7) Los firmes términos en que está redactada esta directriz no excluyen que, indirectamente, una reserva a un tratado determinado, así como las reacciones a ella, puedan estar llamadas a desempeñar cierto papel en la interpretación de otros tratados por analogía o por razonamientos a contrario. | UN | 7) والصيغة الجازمة التي اختيرت لهذا المبدأ التوجيهي لا تستبعد أن يكون للتحفظ على معاهدة معينة، ولردود الفعل عليه، دور معين بصورة غير مباشرة في تفسير معاهدات أخرى على سبيل القياس أو على أساس مفهوم المخالفة. |
Si el Estado no hubiera hecho ningún intento previo por controlar jurídicamente o reglamentar las actividades espaciales, tal vez desee tener en cuenta la legislación de otros Estados o, por analogía, otras leyes nacionales, a modo de guía para la redacción del nuevo instrumento. | UN | وأما في الأحوال التي لم تشرع فيها الدولة سابقاً إلى فرص المراقبة القانونية أو التنظيم الرقابي على الأنشطة الفضائية، فقد ترغب الدولة في النظر بعين الاعتبار إلى التشريعات الخاصة بالفضاء الصادرة في دول أخرى، أو على سبيل القياس إلى قوانين وطنية أخرى، لكي تتخذها دليلاً إرشادياً في صياغة أنظمتها وقوانينها. |
La autora sostiene que las denuncias relativas a una muerte deben tramitarse con prontitud, y que el no hacerlo así de manera efectiva puede determinar el fondo de una comunicación, y se remite por analogía a la jurisprudencia del Comité en los casos de custodia de menores. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن الشكاوى التي تتعلق بالوفاة تستلزم البت فيها على وجه السرعة، وإلا فإن عدم القيام بذلك فعلياً يمكن أن يقر الأسس الموضوعية لبلاغ ما؛ وتشير على سبيل القياس إلى سوابق اللجنة في قضايا حضانة الأطفال(). |