Por otro lado, la participación en la solución de las cuestiones más importantes relacionadas con la garantía de la soberanía del Estado suele ser característica de las principales funciones del ministro de defensa y de algunos otros altos funcionarios. | UN | وفي نفس الوقت، من المعتاد أن يشارك وزير الدفاع في إطار مهامه الأساسية، فضلا عن كبار المسؤولين المحددين، مشاركة خاصة في حل أهم المسائل التي تؤثر على سيادة الدولة. |
71. El representante de Sudáfrica opinó, con el apoyo de los representantes del Canadá e Italia, que permitir la visita de los lugares de detención era una afirmación de la soberanía del Estado. | UN | ١٧- ورأى ممثل جنوب أفريقيا أن اﻹذن بزيارة أماكن الاحتجاز هو تأكيد على سيادة الدولة. وساند ذلك الرأي ممثلا إيطاليا وكندا. |
Ello no es sino un corolario del famoso dictum de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso Lotus, en el sentido de que las restricciones a la soberanía de los Estados no pueden presumirse. | UN | وهذا ببساطة نتيجة منطقية للفتوى الشهيرة لمحكمة العدل الدولية الدائمة في قضية لوتس، التي تفيد أنه لا يمكن افتراض التقييدات على سيادة الدولة. |
La salvaguardia de la soberanía nacional y la integridad territorial y la pronta reunificación nacional completa son la aspiración común y la firme determinación de los 1.300 millones de chinos, entre los que se cuentan nuestros compatriotas de Taiwán. | UN | ويشكل الحفاظ على سيادة الدولة وسلامتها الإقليمية إعادة توحيد الوطن بأكمله في وقت مبكر تطلعا مشتركا وعزما راسخا لدى شعب الصين البالغ عدد أفراده 1.3 بليون نسمة، بمن فيهم مواطنونا التايوانيون. |
En primer lugar, dicho deber no podía interferir en la soberanía del Estado afectado. | UN | أولاً، لا يمكن أن يتعدى هذا الواجب على سيادة الدولة المتأثرة. |
Confiamos en que la justa causa del Gobierno y pueblo de China de salvaguardar la soberanía estatal y la integridad territorial seguirá contando con la comprensión y el apoyo de los gobiernos y pueblos de la amplia mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ونحن على ثقة بأن القضية العادلة لحكومة الصين وشعبها المتمثلة في الحفاظ على سيادة الدولة وسلامتها اﻹقليمية ستظل تحظى بتفهم ودعم حكومات وشعوب اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
La intromisión en la soberanía de los Estados supone otro obstáculo considerable. | UN | كما أن الاعتداء على سيادة الدولة يعد عقبة رئيسية أخرى. |
El uso del término " deber " en estos dos proyectos de artículo puede entenderse como un mecanismo apropiado para conciliar los bienes jurídicos de la soberanía del Estado y la protección de la población afectada. | UN | واستخدام مصطلح " واجب " في مشروعيْ المادتين هذين يمكن اعتباره وسيلة مناسبة للتوفيق بين هاجسين هما الحفاظ على سيادة الدولة وحماية السكان المتضررين. |
Al mismo tiempo, cualquier expulsión debe efectuarse de conformidad con los tratados internacionales y el derecho internacional consuetudinario, así como la legislación nacional. Se debe lograr un equilibrio razonable entre el mantenimiento de la soberanía del Estado y la protección de los derechos humanos fundamentales de los extranjeros objeto de expulsión. | UN | وأضاف أنه ينبغي، في الوقت نفسه، التقيد في أي عملية طرد بأحكام المعاهدات الدولية والقانون الدولي العرفي، فضلا عن التشريعات المحلية، وأنه يجب تحقيق توازن معقول بين الحفاظ على سيادة الدولة وحماية حقوق الإنسان الأساسية للأجانب المعرَّضين للطرد. |
El uso del término " deber " en el proyecto de artículo 9 se valoró positivamente por varios motivos, especialmente de cara a evitar cualquier confusión con el concepto de " responsabilidad " y como mecanismo apropiado para conciliar los bienes jurídicos de la soberanía del Estado y la protección de la población afectada. | UN | وحظي استخدام مصطلح " واجب " في مشروع المادة 9 بالترحيب لأسباب متعددة، منها على الخصوص تفادي أي التباس بمفهوم " المسؤولية " ()، ولأن هذا الاستخدام هو الوسيلة المناسبة للتوفيق بين هاجسي الحفاظ على سيادة الدولة وحماية المتضررين(). |
Esto es un simple corolario de la conocida opinión de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso Lotus, en el sentido de que las restricciones a la soberanía de los Estados no pueden presumirse. | UN | وهذا ببساطة نتيجة منطقية للفتوى الشهيرة لمحكمة العدل الدولية الدائمة في قضية لوتس، التي تفيد أنه لا يمكن افتراض التقييدات على سيادة الدولة. |
Pese a todas las presiones que afectan a la soberanía de los Estados en nuestra época, el concepto de soberanía sigue siendo esencial para que el poder se reparta de forma equilibrada y para hacer posible una ordenación internacional; los Estados continúan siendo los agentes más importantes y se mantendrán como elementos fundamentales del sistema internacional. | UN | ذلك أنــه علــى الرغم من جميع الضغوط التي تؤثر على سيادة الدولة في عصرنا، فإن مفهوم السيادة ما زالت له أهميته الجوهرية في جعل القوى غير المتكافئة متكافئة وفي جعل التنظيم الدولي ممكنا؛ كما أن الدول لا تزال أهم الجهات الفاعلة كلها، وستظل هي اللبنات اﻷساسية في بناء النظام الدولي. |
Por lo demás, hay una abundancia de reglas relativas a las obligaciones de los Estados afectados que superan el alcance de las leyes y las prácticas vigentes de los Estados y que podrían afectar a la soberanía de los Estados. | UN | ٢٥ - وعلاوة على ذلك، ذكر أن كان هناك وفرة من اللوائح التنظيمية المتعلقة بالتزامات الدول المتضررة التي تتجاوز نطاق القوانين القائمة وممارسات الدول والتي يمكن أن تؤثر على سيادة الدولة. |
Apreciamos enormemente que las Naciones Unidas y la mayoría de sus Estados Miembros respeten el principio de una sola China y confiamos plenamente en que el Gobierno y el pueblo de China seguirán disfrutando de su comprensión y apoyo con respecto a nuestra justa causa de salvaguardar la soberanía nacional y la integridad territorial. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير الموقف الصائب الذي اتخذته الأمم المتحدة والأغلبية العظمى من الدول الأعضاء بالالتزام بمبدأ الصين الواحدة. وكل المؤشرات تحملنا على الاعتقاد بأن الحكومة الصينية والشعب الصيني سيظلان يحظيان بتفهمها ودعمها، في قضيتنا العادلة المتمثلة في الحفاظ على سيادة الدولة وسلامتها الإقليمية. |
En primer lugar, ese deber no puede interferir en la soberanía del Estado afectado. | UN | أولا، ينبغي ألاّ يتطاول هذا التعاون على سيادة الدولة المتضررة. |
Sin las salvaguardias adecuadas, la aplicación de la jurisdicción universal podría interferir en la soberanía del Estado. | UN | وفي غياب الضمانات المناسبة، يمكن أن يؤدي تطبيق الولاية القضائية العالمية إلى التعدي على سيادة الدولة. |
En el medio siglo transcurrido desde el asunto del Lotus, es de toda evidencia que el derecho internacional - y el derecho relativo a la conducta humanitaria en la guerra - se han desarrollado considerablemente, imponiendo nuevas restricciones a la soberanía estatal además de las que existían en la época del asunto del Lotus. | UN | وفي نصف القرن الذي انقضى منذ قضية " لوتس " يتضح تماما أن القانون الدولي والقانون المتصل بالسلوك اﻹنساني في الحرب - قد تطورا الى حد كبير، حيث فرضا قيودا إضافية على سيادة الدولة زيادة على تلك التي كانت قائمة وقت قضية " لوتس " . |
En semejante sistema, la cuestión fundamental es el cumplimiento por los signatarios de las disposiciones que hayan convenido en aceptar como obligaciones, lo que presupone un sistema de verificación eficaz, basado en las inspecciones ordinarias y las inspecciones por denuncia, lo que a su vez significa la posible injerencia en la soberanía de los Estados y la aceptación de la misma. | UN | وفي سياق هذا النظام تصبح القضية الرئيسية هي الامتثال من جانب موقعي المعاهدات لﻷحكام التي وافقوا على التقيد بها، اﻷمر الذي يفترض مسبقا خطة فعالة للتحقق، تجمع ما بين التفتيش الدوري والتفتيش بالانذار وهذا بدوره يعني اعتداء على سيادة الدولة والتسليم بذلك. |