"على صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la autora
        
    • que la autora
        
    • contra la autora
        
    • de la autora
        
    • sobre la autora
        
    • contra ella
        
    • para la autora
        
    En términos objetivos, habría resultado fácil a la autora cumplir con el requisito de una simple notificación. UN وبعبارة موضوعية، فقد كان من اليسير على صاحبة البلاغ أن تمتثل لطلب اﻹخطار ببساطة.
    Deniega a la autora toda posibilidad de cambio de la tuición y parece sostener que la sentencia de la Sala de Familia Nº 19 es definitiva ( " no vacila... en oponer como cosa juzgada la sentencia... dictada el 14 de abril de 1993 " ). UN وينكر الحكم على صاحبة البلاغ امكان الحصول على الحضانة ويبدو انه يعتبر حكم محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١ حكما نهائيا.
    En relación con la petición del Comité de información adicional, el Estado Parte reitera su opinión de que incumbe a la autora establecer la existencia de fundamentos suficientes. UN ففيما يتعلق بطلب اللجنة معلومات إضافية، تكرر الدولة الطرف رأيها بأن على صاحبة البلاغ أن تقدم قضية يمكن الدفاع عنها.
    En esas circunstancias, no puede pretenderse que la autora deba esperar a que los tribunales peruanos se pronuncien de nuevo antes de que el Comité pueda examinar el caso con arreglo al Protocolo Facultativo. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن الزعم بأنه يتعين على صاحبة البلاغ أن تنتظر قراراً جديداً تصدره المحاكم البيروفية حتى يتسنى للجنة أن تنظر في القضية بموجب البروتوكول الاختياري.
    Según dice, ese agente abrigaba prejuicios contra la autora y contra la situación de las mujeres oponentes al régimen iraní, lo que le habría conducido a sacar conclusiones irrazonables, viciadas de parcialidad y contrarias a la prueba. UN وكان هذا الموظف متحاملاً على صاحبة البلاغ ومعارضي النظام الإيراني، وهو ما جعله يخلص إلى استنتاجات غير معقولة ومنحازة وتتناقض مع الأدلة.
    Además, no se ha ofrecido satisfacción a la autora, por ejemplo, mediante la presentación de excusas como reparación. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه لم يُعرض على صاحبة البلاغ أي إجراء للترضية وذلك على سبيل المثال من خلال تقديم اعتذار كسبيل انتصاف.
    Además, no se ha ofrecido satisfacción a la autora, por ejemplo, mediante la presentación de excusas como reparación. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه لم يُعرض على صاحبة البلاغ أي إجراء للترضية وذلك على سبيل المثال من خلال تقديم اعتذار كسبيل انتصاف.
    El Comité considera que el principio sentado en los casos mencionados se aplica también a la autora de la presente comunicación. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بالقدر ذاته على صاحبة البلاغ في هذه القضية.
    El Comité considera que el principio sentado en los casos mencionados se aplica también a la autora de la presente comunicación. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بالقدر ذاته على صاحبة البلاغ في هذه القضية.
    Los agentes siguieron golpeándole y propinándole puntapiés, mientras que otros agredían a la autora. UN واستمر أفراد الشرطة في ضربه وركله، في حين اعتدى آخرون على صاحبة البلاغ.
    Los agentes siguieron golpeándole y propinándole puntapiés, mientras que otros agredían a la autora. UN واستمر أفراد الشرطة في ضربه وركله، في حين اعتدى آخرون على صاحبة البلاغ.
    El Comité señala que incumbe a la autora tramitar diligentemente su reclamación. UN كما تلاحظ أن على صاحبة البلاغ الحرص على تقديم شكواها وفق الأصول.
    El Comité señala que incumbe a la autora tramitar diligentemente su reclamación. UN كما تلاحظ أن على صاحبة البلاغ الحرص على تقديم شكواها وفق الأصول.
    Además, una parte del sistema no podía hacerse accesible a la autora ni siquiera con el uso de diversas ayudas técnicas. UN علاوة على ذلك، يتعذر على صاحبة البلاغ النفاذ إلى بعض أجزاء هذا النظام حتى إن استعانت بمختلف الوسائل التقنية المساعدة.
    El 1º de septiembre de 1989 se ofreció a la autora el cargo de asistente de cirugía, efectivo a partir de septiembre de 1990. UN وفي 1 أيلول/سبتمبر 1989 عُرضت على صاحبة البلاغ وظيفة مساعدة جراحة ابتداءً من أيلول/سبتمبر 1990.
    El 1º de septiembre de 1989 se ofreció a la autora el cargo de asistente de cirugía, efectivo a partir de septiembre de 1990. UN وفي 1 أيلول/سبتمبر 1989 عُرضت على صاحبة البلاغ وظيفة مساعدة جراحة ابتداءً من أيلول/سبتمبر 1990.
    El Estado Parte no encuentra convincentes las explicaciones proporcionadas hasta el presente, reitera que la responsabilidad de la prueba en principio incumbe a la autora y mantiene que la credibilidad de ésta puede ponerse en duda. UN ولا تعتقد الدولة الطرف أن التعليلات المقدمة لذلك مقنعة، وتكرر أن عبء الإثبات يقع، من حيث المبدأ، على صاحبة البلاغ وتؤكد أنه يمكن التشكيك في صدقها.
    El Comité observa que el Estado Parte no ha invocado ningún motivo específico en razón del cual la restricción impuesta a la autora hubiera sido necesaria, desde su punto de vista, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتذرع بأي أساس محدد يجعل القيد المفروض على صاحبة البلاغ ضرورياً، في نظرها، وفقاً لمعنى الفقرة 3 من المادة 18.
    En esas circunstancias, no podía pretenderse que la autora debía esperar a que los tribunales peruanos se pronunciaran de nuevo antes de que el Comité pudiera examinar el caso con arreglo al Protocolo Facultativo. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن الزعم بأنه يتعين على صاحبة البلاغ أن تنتظر قراراً جديداً تصدره المحاكم البيروفية حتى يتسنى للجنة أن تنظر في القضية بموجب البروتوكول الاختياري.
    Como el Estado parte, aparte de la denegación general de que sus autoridades persiguiesen a la autora, no da ninguna explicación pertinente que justifique las restricciones a que se la sometió, el Comité considera, en virtud del párrafo 3 del artículo 12, que las restricciones impuestas a la libertad de circulación y residencia de la autora violaron el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير مناسب يبرر القيود التي فرضتها على صاحبة البلاغ سوى رفضها القاطع أن تكون سلطاتها قد استهدفت صاحبة البلاغ، ترى اللجنة، عملاً بالفقرة 3 من المادة 12، أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحبة البلاغ واختيار مكان إقامتها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 12 من العهد.
    El Comité considera que la presión ejercida sobre la autora y el carácter de las amenazas y el acoso que sufrió se debieron a su condición de mujer y de casada, y constituyen una infracción del principio de la igualdad de trato. UN وترى اللجنة أن الضغط الذي مورس على صاحبة البلاغ وطابع التهديد والتحرش كان سببهما أنها امرأة، وامرأة متزوجة، ويشكلان انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة.
    2.3 El 25 de noviembre de 2002, el Comité Nacional de Seguridad (KNB) detuvo a la autora sin mandamiento y sin informarla de las eventuales acusaciones que pesaban contra ella. UN 2-3 وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، ألقت لجنة الأمن القومي القبض على صاحبة البلاغ دون أمر بالقبض عليها ودون تبليغها بأي تهم قضائية موجهة ضدها().
    Dado que para la autora era imposible atender a sus dos hijos sin ingreso de ningún tipo, comenzó a trabajar en marzo de 2007. UN ولما كان من المستحيل على صاحبة البلاغ رعاية طفليها دون أي دخل، فإنها بدأت تعمل في آذار/مارس 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus