En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. | UN | وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ. |
En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. | UN | وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ. |
En consecuencia, la imposición automática de la pena de muerte a los autores constituye una violación de sus derechos en virtud del párrafo 1 del artículo 6. | UN | وينتج عن ذلك أن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً على صاحبي البلاغ يشكل انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la multa que se impuso a los autores era totalmente legal y justificada. | UN | وبالتالي، تستنتج الدولة الطرف أن الغرامة التي حُكم على صاحبي البلاغ بدفعها كانت قانونية ومبررة تماماً. |
En su opinión, pretender que los autores debieran haber seguido esta vía de la revisión en cuanto al fondo por el Tribunal de Revisión y luego en los otros tribunales por medio de revisión judicial no se admitió en el caso Winata y debería seguir sin admitirse en este caso. | UN | ويرى أن الحجة القائلة بأنه كان على صاحبي البلاغ اتباع هذا السبيل بشأن إعادة النظر في الأسس الموضوعية لدى تلك المحكمة ثم لدى المحاكم العادية قد رفضت في قضية ويناتا وينبغي رفضها مرة أخرى. |
Se alega que el hecho de que no se haya seguido esa decisión en esta causa constituye un caso de discriminación contra los autores. | UN | ويقال إن عدم اتباع القرار في هذه القضية يشكل قضية تحامل على صاحبي البلاغ. |
El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también a los autores de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también a los autores de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
Esa conclusión se hace extensiva a los autores M. J. y R. J., su hijo menor de edad, respecto del período anterior a su puesta en libertad. | UN | ويسري هذا الاستنتاج أيضاً على صاحبي البلاغ م. ي. وطفلها القاصر ر. ي.، فيما يخص الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما. |
Esa conclusión se hace extensiva a los autores M. J. y R. J., su hijo menor de edad, respecto del período anterior a su puesta en libertad. | UN | ويسري هذا الاستنتاج أيضاً على صاحبي البلاغ م. ي. وطفلها القاصر ر. ي.، فيما يخص الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما. |
Afirman que el hecho de que el Gobierno confiscara sus bienes y se negara a devolvérselos, con lo que a los autores les fue imposible volver a su casa, constituye una violación permanente del Pacto. | UN | وذُكر أن كون أن الحكومة قد صادرت أملاكهما ورفضت إعادتها إليهما، يجعل من المستحيل على صاحبي البلاغ العودة إلى موطنهما، ويمثل ذلك انتهاكا مستمرا للعهد. |
Sobre la base de estos principios, el Estado Parte sostiene que la aplicación de su legislación de deportación a los autores no sería arbitraria. | UN | 4-9 وتأسيساً على هذه المبادئ، تدفع الدولة الطرف بأن تطبيق قوانينها في مجال الترحيل على صاحبي البلاغ ليس تعسفياً. |
Si bien el criterio de la ciudadanía es objetivo, el Comité ha de determinar si su aplicación a los autores fue razonable en las circunstancias del caso. | UN | ولمّا كان معيار المواطنة معياراً موضوعياً، وجب على اللجنة أن تبت في ما إذا كان انطباقه على صاحبي البلاغ معقولاً في ظل ظروف القضية. |
En septiembre de 1996, la policía detuvo a los autores acusándolos de haber introducido cocaína a España al regreso de su viaje a Isla Margarita en febrero de 1996. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1996، ألقت الشرطة القبض على صاحبي البلاغ متهِمةً إياهما بإدخال الكوكايين إلى إسبانيا لدى عودتهما من السفر إلى جزيرة مارغاريتا في شباط/فبراير 1996. |
En relación con el párrafo 2 del artículo 14, las sanciones penales se impusieron a los autores sin que ni siquiera se hubiese establecido legalmente su culpabilidad, antes de todo proceso. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 14، فإن الجزاءات الجنائية قد فرضت على صاحبي البلاغ دون وجود أدلة قانونية على إدانتهما، وقبل أي محاكمة. |
En relación con el párrafo 2 del artículo 14, las sanciones penales se impusieron a los autores sin que ni siquiera se hubiese establecido legalmente su culpabilidad, antes de todo proceso. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 14، فإن الجزاءات الجنائية قد فرضت على صاحبي البلاغ دون وجود أدلة قانونية على إدانتهما، وقبل أي محاكمة. |
El Comité señala que incumbe a los autores tramitar diligentemente su reclamación y considera que, en el presente caso, no han proporcionado una justificación razonable de la demora en la presentación de su comunicación al Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على صاحبي البلاغ أن يجتهدا في متابعة دعواهما، وترى في هذه القضية أنهما لم يقدما أي تبرير معقول للتأخر في تقديم بلاغهما إلى اللجنة. |
El Comité considera que el principio sentado en el caso mencionado, y en muchos otros, se aplica también a los autores de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضية المذكورة أعلاه وغيرها من القضايا السابقة ينطبق بنفس القدر على صاحبي البلاغ في القضية الحالية. |
El Comité considera que el principio sentado en el caso mencionado, y en muchos otros, se aplica también a los autores de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضية المذكورة أعلاه وغيرها من القضايا السابقة ينطبق بنفس القدر على صاحبي البلاغ في القضية الحالية. |
Según los autores, este hecho demuestra la falta de independencia del poder judicial respecto del ejecutivo, así como la imposibilidad material de que los autores vieran garantizados los derechos de Ismail Al Khazmi y sus propios derechos, incluido su derecho a un recurso efectivo, en el Estado parte. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن هذا يدل على أن القضاء غير مستقل عن السلطة التنفيذية، وأنه يستحيل على صاحبي البلاغ من الناحية العملية كفالة حقوق إسماعيل الخزمي وحقوقهما، بما في ذلك الحق في سبيل انتصاف فعال، في الدولة الطرف. |
Respecto de la denuncia relacionada con el artículo 6 del Pacto, afirma que cuando se dictaron las condenas de muerte contra los autores aún no se había promulgado la Ley (enmendada) de delitos contra la persona. | UN | وقال فيما يتعلق بالشكوى المقدمة في إطار المادة ٦ من العهد إنه عندما صدر حكم باﻹعدام على صاحبي البلاغ لم يكن القانون )المعدل( لقانون الجرائم المرتكبة ضد اﻷفراد نافذا بعد. |