El hecho de que haya cuatro vacantes entre los puestos de personal temporario general puede considerarse un ejemplo de la dificultad de cubrirlos. | UN | والظروف المحيطة بالشواغر اﻷربعة من بين وظائف المساعدة المؤقتة العامة يمكن أن تعتبر مثالا على صعوبة شغلها. |
Las dudas respecto de esta propuesta se refieren a la dificultad de prever tanto la dinámica de las crisis financieras internacionales como la respuesta de los acreedores. | UN | إن الشكوك بشأن اقتراحهم تنصب على صعوبة التنبؤ بديناميات اﻷزمات الدولية واستجابات الدائنين. |
El fracaso de intentos anteriores de aplicar recortes basados en acuerdos revela la dificultad de conseguir la observancia de los compromisos. | UN | ويدل فشل الجهود السابقة لتنفيذ تخفيضات متفق عليها على صعوبة ضمان الامتثال. |
6. Los resultados económicos del primer trimestre de 1997 fueron una prueba más de la difícil situación económica del país, ya que el crecimiento se estimó en un par de puntos porcentuales solamente. | UN | ٦- وقدم اﻷداء الاقتصادي للربع اﻷول من عام ٧٩٩١ دليلاً إضافياً على صعوبة الوضع الاقتصادي، حيث قدر النمو بنقطتين مئويتين فقط. |
El Camerún recalcó las dificultades que planteaba el tener que recurrir a diversos textos y combinar enfoques regionales, nacionales y subnacionales. | UN | وشدّدت الكاميرون على صعوبة التعويل على مجموعة متنوعة من النصوص، وعلى الجمع بين النهوج الإقليمية والوطنية ودون الوطنية. |
Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the state " . | UN | ويبدو بالأحرى أنها تركز على صعوبة تحديد هذه النية، وتبدي قدرا من اللامبالاة إزاء بعض العوامل مثل الإعلانات الرسمية الصادرة عن الدولة |
Agradecería cualquier consejo que el Comité pudiese aportar para superar la dificultad que entraña persuadir a los alumnos a asistir a esos cursos. | UN | وأنها ستقدر أي مشورة يمكن أن تقدمها اللجنة للتغلب على صعوبة إقناع الناس بحضور مثل هذه الدورات. |
En las respuestas a anteriores preguntas sobre esta cuestión se ha tendido a comentar la dificultad que entraña aplicar o hacer cumplir la ley. | UN | وقالت إن الإجابة على الأسئلة السابقة بخصوص ذلك الموضوع تميل إلى التركيز على صعوبة تطبيق أو إنفاذ تلك القوانين. |
En su primer informe a la Comisión el experto independiente ya había insistido en la dificultad de determinar el carácter y el alcance de las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Pacto. | UN | وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد. |
Algunos delegados subrayaron asimismo la dificultad de regular eficazmente Internet sin la cooperación de los agentes comerciales. | UN | كما شدد بعض المندوبين على صعوبة تنظيم استخدام شبكة الإنترنت تنظيماً فعالاً بدون تعاون من قبل المتعهدين التجاريين. |
Los representantes de Francia, Alemania, el Reino Unido y el Canadá destacaron la dificultad de fijar objetivos a este respecto. | UN | وأكدت ألمانيا وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة على صعوبة وضع أهداف بهذا الخصوص. |
No obstante, la lentitud de esta tendencia refleja cruelmente la dificultad de abandonar perniciosos hábitos relacionados con la preservación de la influencia política y económica. | UN | إلا أن بطء هذا التطور يشهد بشكل فاضح على صعوبة التخلي عن عادات مؤذية حفاظاً على النفوذ السياسي والاقتصادي. |
Sin embargo, la lentitud en esta tendencia muestra de forma cruda la dificultad a la hora de abandonar los hábitos nocivos relacionados con la preservación de la influencia política y económica. | UN | ولكن بطء هذا التطور يشهد بشكل فاضح على صعوبة التخلي عن عادة مؤذية حفاظاً على النفوذ السياسي والاقتصادي. |
El Estado parte considera que ambos casos ilustran la dificultad que plantea el tratamiento de autores de delitos sexuales a nivel de la comunidad. | UN | وترى الدولة الطرف أن القضيتين تدلان على صعوبة السيطرة على مرتكبي الجرائم الجنسية الخطرين في المجتمع. |
Se dieron ejemplos de la dificultad de demostrar por vía electrónica que un artículo no se había entregado o era defectuoso. | UN | وضُربت أمثلةٌ على صعوبة إثبات عدم توريد أحد البنود أو إثبات ما يشوبه من عيوب في مثل هذه البيئة الحاسوبية. |
Ello demuestra la dificultad de pasar de la igualdad de derecho a la igualdad de hecho. | UN | ويدل ذلك على صعوبة الانتقال من المساواة في القانون إلى المساواة في الواقع. |
Asimismo, quisiera expresar el reconocimiento de mi delegación por la manera encomiable y la habilidad con que el Embajador de Icaza se ha ocupado de la difícil labor del Comité ad hoc encargado de las garantías negativas de seguridad y el previsto desempeño del Embajador Mark Moher en el breve período en que actuó como Presidente del Comité ad hoc establecido en relación con el tema 1. | UN | وأود أيضاً أن أعرب عن تقدير وفد بلدي لﻷسلوب الذي يستحق الثناء والماهر الذي تغلﱠب به السفير دي إيكازا على صعوبة العمل في اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية واﻷداء المتوقع للسفير مارك موهير في الفترة القصيرة التي تولى فيها رئاسة اللجنة المخصصة المنشأة في إطار البند ١ من جدول اﻷعمال. |
Por otra parte, se pusieron de relieve las dificultades que entrañaba la definición de lo que serían esas circunstancias excepcionales. | UN | ومن ناحية أخرى، شُدد على صعوبة تحديد ما يمثل أحوالا استثنائية. |
48. During the Representative ' s visit, several IDPs in informal settlements to whom he spoke stressed the difficulty in accessing health care and paying the associated fees. | UN | 48- وتحدث الممثل خلال زيارته إلى أشخاص من المشردين داخلياً في مستوطنات غير رسمية فشدّد عدد منهم على صعوبة الحصول على الرعاية الصحية ودفع الرسوم اللازمة لذلك. |
Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the state. " | UN | ويبدو بالأحرى أنها تركز على صعوبة تحديد هذه النية، وتبدي قدراً من اللامبالاة إزاء بعض العوامل مثل الإعلانات الرسمية الصادرة عن الدولة(). |
No obstante, recalcó que los recursos financieros necesarios para aplicar el programa de manera eficaz eran difíciles de conseguir. | UN | غير أنها شددت على صعوبة الحصول على الموارد المالية اللازمة لتسيير البرنامج بفعالية. |
b) Ese plazo se prorrogará a petición de uno de los Estados destinatarios de la notificación al que la medida proyectada cause dificultades especiales, por un período que no excederá de seis meses. | UN | )ب( يجب مد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدبير المزمع اتخاذه على صعوبة خاصة بالنسبة إليها. |