"على صلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en contacto con
        
    • vinculadas a
        
    • vinculados a
        
    • vinculados con
        
    • la pertinencia
        
    • asociación con el
        
    • asociadas a
        
    • un vínculo
        
    • vinculado a
        
    • relación con la
        
    • una relación
        
    • vinculadas con
        
    • una conexión
        
    • conectado con
        
    • conectado de
        
    Nuestra Organización debe seguir en contacto con sus pueblos; debe seguir escuchándolos, especialmente a través de sus representantes electos. UN يجـب أن تظل منظمتنا على صلة بالشعوب وأن تواصل الإصغاء إليهـا، خصوصا عن طريق ممثليهـا المنتخبين.
    No, creo mucho en los espíritus, pero no en todos los que dicen estar en contacto con ellos. Open Subtitles انا اعتقد فى الارواح كثيراً ولكن ليس مع كل من يدعى انه على صلة بهم
    Facilitará a los órganos estatales o gubernamentales pertinentes información sobre las personas, los grupos y las organizaciones vinculadas a actividades terroristas; UN تزويد الهيئات العامة أو الحكومية ذات الصلة بمعلومات تتعلق بأفراد ومجموعات ومنظمات على صلة بأنشطة إرهابية؛
    Parece ser que los autores de los ataques son miembros de la policía croata o están estrechamente vinculados a ella. UN ويُعتقد أن مرتكبي هذه اﻷفعال هم من أفراد الشرطة الكرواتية أو أنهم على صلة وثيقة بها.
    Preocupa asimismo el hecho de que quienes ofician de jueces tal vez estén estrechamente vinculados con las autoridades ejecutivas de las jurisdicciones en que se desempeñan. UN كما أعرب عن القلق ﻷن الذين يعملون قضاة قد يكونون على صلة وثيقة بالسلطات التنفيذية في المناطق التي يعملون فيها.
    En el mismo orden de ideas, el Níger destaca la pertinencia de las resoluciones 48/123 y 48/125 de la Asamblea General. UN وفي هذا السياق، تؤكد النيجر على صلة قراري الجمعية العامة ٤٨/١٢٣ و ٤٨/١٢٥ بالموضوع.
    Estrecha asociación con el régimen. UN على صلة وثيقة بالنظام.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación social racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    La FAO también se mantiene en contacto con el Mecanismo Mundial acogido por el FIDA. UN والفاو على صلة أيضاً بالآلية العالمية التي يستضيفها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    Esas actividades son las que ponen a la Organización en contacto con la población mundial, en particular con los habitantes de las aldeas aisladas. UN وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة.
    El Shimin Gaikou Centre se ha mantenido en contacto con funcionarios encargados de velar por los derechos de las poblaciones indígenas en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Ginebra y Nueva York. UN بقي مركز شيمين غايكو على صلة مع مسؤولين معنيين بحماية حقوق الشعوب الأصلية في مفوضية حقوق الإنسان في جنيف ونيويورك.
    Basándose en esta información, se pondrá en contacto con los Estados para tratar cuestiones relativas a la aplicación de la Declaración sobre los Derechos de las Minorías, siempre que proceda. UN واستناداً إلى هذه المعلومات، وستكون على صلة بالحكومات في شأن تطبيق إعلان حقوق الأقليات عند الاقتضاء.
    Todas las plantas e instalaciones y todos los materiales que habían estado en contacto con elementos nucleares pasaron un control y recibieron un certificado de ausencia de contaminación. UN وخضعت جميع المواقع والمعدات والمنشآت التي كانت على صلة بالعناصر النووية للفحص وأصدرت بشأنها شهادة بعدم التلوث.
    Todas las plantas e instalaciones y todos los materiales que habían estado en contacto con elementos nucleares pasaron un control y recibieron un certificado de ausencia de contaminación. UN وخضعت جميع المواقع والمعدات والمنشآت التي كانت على صلة بالعناصر النووية للفحص وأصدرت بشأنها شهادة بعدم التلوث.
    36. Amnistía Internacional informó de que miles de personas sospechosas de estar vinculadas a grupos terroristas habían sido detenidas arbitrariamente. UN 36- أفادت منظمة العفو الدولية أن آلافاً من المشتبه بأنهم على صلة بالجماعات الإرهابية تعرضوا للاعتقال التعسفي.
    De los 18 fugitivos vinculados a Bosnia y Herzegovina buscados por el Tribunal a comienzos de 2005, cuatro seguían prófugos. UN ولا يزال هناك أربعة طلقاء من بين ثمانية عشر هارباً مطلوبين من المحكمة في بداية عام 2005 هم على صلة بالبوسنة والهرسك.
    Objetivo para 2008: 17 operaciones de represión a nivel de distrito de la Policía Nacional del Afganistán, 20 funcionarios gubernamentales vinculados con grupos armados ilegales son identificados y destituidos UN الهدف لعام 2008: 17 عملية لتمكين الشرطة الوطنية الأفغانية على مستوى المناطق اكتشاف 20 موظفا حكوميا على صلة بالجماعات المسلحة غير القانونية وفصلهم من الخدمة
    Representantes de la OIM participaron en ese período de sesiones, cuyo tema central era la migración internacional, e informaron a la Comisión de la pertinencia de las actividades de la OIM en relación con la migración internacional y el desarrollo. UN وبما أن موضوع تلك الدورة كان الهجرة الدولية، فقد حضرها ممثلو المنظمة وأطلعوا اللجنة على صلة أنشطة المنظمة بالهجرة الدولية والتنمية.
    Estrecha asociación con el régimen. UN على صلة وثيقة بالنظام.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    Bayti también organiza talleres para los menores encarcelados, para tratar de evitar que reincidan tras su excarcelación, y colabora con otras organizaciones no gubernamentales para tratar de mantener un vínculo entre el niño y su familia mientras está en la cárcel. UN وتعقد الجمعية أيضاً حلقات عمل للقُصّر في السجون، لمنعهم من معاودة الجريمة بعد الإفراج عنهم، وتعمل بالتعاون مع منظمات غير حكومية أخرى محاوِلةً الحفاظ على صلة بين الطفل وأسرته أثناء احتجازه.
    20. Estos hechos motivaron que el Relator Especial se interesara por obtener información oficial sobre este hecho directamente vinculado a su mandato. UN ٠٢- وقد حدت هذه الوقائع بالمقرر الخاص للحصول على معلومات رسمية عن هذه الحادثة تكون على صلة مباشرة بولايته.
    Tengo relación con la víctima. mm-hmm Me debe pedir que me mantenga a un lado. Open Subtitles أنا على صلة بالضحية إجراءات العمل المتبعة هي إن تطلب مني أن أبتعد
    Los derechos del otorgante no resultan afectados, dado que este tiene una relación directa con el acreedor garantizado y ya conoce su identidad. UN ولا تتأثر حقوق المانح بذلك لأنه على صلة مباشرة بالدائن المضمون وعلى سابق معرفة بهويته.
    Al parecer, los restantes miembros de la familia huyeron de la zona después de recibir amenazas de agentes de la policía y personas vinculadas con los traficantes de drogas. UN وأفيد بأن أعضاء اﻷسر المتبقين قد فروا من المنطقة بعدما تلقوا تهديدات من أعضاء الشرطة ومن أشخاص على صلة بتجار المخدرات.
    Personas que han vivido en el mismo lugar por un largo período de tiempo. Mantienen una conexión con el lugar donde viven que gran parte del resto de nosotros hemos perdido. TED الناس الذين عاشوا في نفس المكان لفترة طويلة من الزمن، الحفاظ على صلة بالمكان الذي يعيشون فيه والتي فقدها معظمنا،
    Esto tiene que estar conectado con la bomba nuclear. Open Subtitles وكل هذا بالتأكيد على صلة بالقنبلة
    Podría ser que estuviera conectado de alguna forma a quien esté detrás de esos experimentos. Open Subtitles ربما يكون هذا بطريقة ما على صلة مع المسوؤل عن هذه التجارب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus