"على ضرورة ضمان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad de velar por
        
    • relieve la necesidad de garantizar
        
    • la necesidad de garantizar la
        
    • en la necesidad de garantizar
        
    • en la necesidad de asegurar
        
    • la necesidad de asegurar que
        
    • la necesidad de lograr
        
    • la necesidad de asegurar la
        
    • en que es preciso velar por la
        
    • relieve la necesidad de asegurar
        
    • en la necesidad de que
        
    • en la necesidad de conseguir
        
    El Comité subraya la necesidad de velar por que los niños puedan acceder con facilidad a ese mecanismo. UN وتشدد اللجنة على ضرورة ضمان وصول الأطفال إلى هذه الآلية بسهولة.
    Poniendo de relieve la necesidad de garantizar el desplazamiento sostenido y regular de bienes y personas a través de los cruces fronterizos de Gaza, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع وتنقل الأشخاص على نحو مستمر ومنتظم عن طريق معابر غزة،
    Su delegación atribuye especial importancia a la necesidad de garantizar la seguridad de los funcionarios, especialmente en puestos de destino peligrosos. UN وأردف قائلا إن وفده يعلق أهمية خاصة على ضرورة ضمان سلامة الموظفين وأمنهم، ولا سيما الموظفين الذين يشغلون وظائف خطرة.
    Haciendo hincapié en la necesidad de garantizar la seguridad de los miembros de la Misión de verificación en Kosovo y de la Misión de verificación aérea sobre Kosovo, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة وأمن أعضاء بعثة التحقق في كوسوفو وبعثة التحقق الجوي فوق كوسوفو،
    Se hizo hincapié en la necesidad de asegurar que exista un claro compromiso vinculante y una certeza razonable en cuanto al suministro antes de retener una obligación. UN وتم التشديد على ضرورة ضمان توفر التزام ملزم واضح وكذلك حد معقول من اليقين من إمكانية التنفيذ قبل الاحتفاظ بالالتزام.
    En ese contexto, recalcamos la necesidad de asegurar que esos nuevos mecanismos y fuentes no impongan mayores cargas a los países en desarrollo. UN وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة ضمان ألا تؤدي الآليات الجديدة والمصادر الجديدة إلى زيادة الأعباء على كاهل البلدان النامية.
    Se insistió en la necesidad de velar por la participación de todos los interesados pertinentes y por las consultas con la sociedad civil. UN وشددوا على ضرورة ضمان مشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين وإجراء مشاورات مع المجتمع المدني.
    A este respecto se insistió en la necesidad de velar por la coherencia entre los párrafos 6 y 10. UN وجرى التشديد على ضرورة ضمان الاتّساق في هذا الصدد بين الفقرة 6 والفقرة 10.
    Se exhortó a que la Convención se aplicara de buena fe y se respetara su integridad, y se hizo hincapié en la necesidad de velar por la estabilidad de la región. UN ودعت وفود إلى احترام سلامة الاتفاقية وإلى تطبيقها بحسن نية، وشُدد على ضرورة ضمان الاستقرار في المنطقة.
    Habida cuenta del artículo 23 de la Convención, el Comité pone de relieve la necesidad de garantizar la aplicación de políticas y programas que garanticen los derechos del niño con discapacidades mentales o físicas y que faciliten su plena integración en la sociedad. UN وعلى ضوء المادة 23 من الاتفاقية، تشدد اللجنة على ضرورة ضمان تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة حقوق الأشخاص المعوقين عقلياً وجسدياً وتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    Habida cuenta del artículo 23 de la Convención, el Comité pone de relieve la necesidad de garantizar la aplicación de políticas y programas que garanticen los derechos del niño con discapacidades mentales o físicas y que faciliten su plena integración en la sociedad. UN وعلى ضوء المادة 23 من الاتفاقية، تشدد اللجنة على ضرورة ضمان تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة حقوق الأشخاص المعوقين عقلياً وجسدياً وتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    Habida cuenta del artículo 23 de la Convención, el Comité pone de relieve la necesidad de garantizar la aplicación de políticas y programas que garanticen los derechos de los niños con discapacidades mentales o físicas y que faciliten su plena integración en la sociedad. UN وعلى ضوء المادة 23 من الاتفاقية، تشدد اللجنة على ضرورة ضمان تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة حقوق الأشخاص المعوقين عقلياً وجسدياً وتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    Haciendo hincapié en la necesidad de garantizar la seguridad de los miembros de la Misión de verificación en Kosovo y de la Misión de verificación aérea sobre Kosovo, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة وأمن أعضاء بعثة التحقق في كوسوفو وبعثة التحقق الجوي فوق كوسوفو،
    Deseamos hacer hincapié en la necesidad de garantizar condiciones seguras y operaciones humanitarias sin trabas para el personal de los organismos de las Naciones Unidas y el OOPS. UN ونودّ أن نشدِّد على ضرورة ضمان ظروف مأمونة وعمليات إنسانية ميسَّرة لموظفي وكالات الأمم المتحدة والأونروا.
    Se insistió en la necesidad de asegurar que ese documento pudiera circular ulteriormente sin la intervención del emisor. UN وشُدّد على ضرورة ضمان إمكانية تداول المستند لاحقا دون إدخال المُصدِر في ذلك.
    Por último, los expertos subrayaron la necesidad de asegurar que los países en desarrollo podían satisfacer los problemas planteados por el sistema. UN واختتم الخبراء مناقشتهم بالتشديد على ضرورة ضمان تمتع البلدان النامية بالقدرة على مواجهة التحديات التي يفرضها النظام.
    Algunas delegaciones destacaron la necesidad de lograr la unidad de mando de las operaciones de mantenimiento de la paz en todo momento y a todos los niveles. UN ١٨ - وشدد بعض الوفود على ضرورة ضمان وحدة قيادة عمليات حفظ السلام في جميع اﻷوقات وعلى جميع المستويات.
    Otros destacaron la necesidad de asegurar la disponibilidad de alternativas eficaces y asequibles a las sustancias que agotan el ozono que, según dijeron, no sólo deberían proteger la capa de ozono sino también el sistema climático. UN وشدد آخرون على ضرورة ضمان توافر بدائل تتسم بالكفاءة وتكون في متناول اليد للمواد المستنفدة للأوزون، الذين قالوا عنها أنها ستحمي ليس طبقة الأوزون فقط بل وستحمي كذلك نظام المناخ أيضاً.
    34. Conviene en que es preciso velar por la transparencia, la eficacia, la efectividad y la rendición de cuentas en todas las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD y destaca la importancia de la asistencia técnica orientada al desarrollo e impulsada por la demanda, que se base en las prioridades y el sentido de responsabilidad de los beneficiarios; UN 34 - يتفق على ضرورة ضمان الشفافية والكفاءة والفعالية والمساءلة في كل ما يضطلع به الأونكتاد من أنشطة في مجال التعاون التقني، ويشدد على أهمية المساعـدة التقنيــة الإنمائيــة التوجه والمدفوعــة بالطلب، استنادا إلى أولويات الجهات المستفيدة وملكيتها؛
    34. Muchas delegaciones se mostraron preocupadas por la reducción propuesta de los recursos para el desarrollo, a pesar de que se trataba de una prioridad, y pusieron de relieve la necesidad de asegurar recursos suficientes para las actividades de desarrollo. UN ٣٤ - وأعربت وفود كثيرة عن قلقها إزاء الخفض المقترح في الموارد المخصصة للتنمية، رغم كونها من اﻷولويات، وشددت على ضرورة ضمان موارد كافية لﻷنشطة اﻹنمائية.
    El Grupo de Trabajo convino en la necesidad de que los Grupos de Trabajo V y VI adoptaran criterios coherentes en lo relativo al régimen aplicable a las garantías reales en un procedimiento de insolvencia. UN واتفق الفريق العامل على ضرورة ضمان اتباع الفريقين العاملين لنهج متسق إزاء معاملة المصالح الضمانية في إجراءات الإعسار.
    A fin de promover esos objetivos, hicieron hincapié en la necesidad de conseguir la ratificación universal del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN وللنهوض بتلك الأهداف، شدد المشاركون على ضرورة ضمان عالمية التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus