A nuestro juicio, la Corte Internacional está cumpliendo con éxito las obligaciones que le incumben. | UN | ونرى أن المحكمة الدولية تفي بالالتزامات الملقاة على عاتقها بنجاح. |
A pesar de haber sido presentado aproximadamente con un año y medio de retraso, el informe pone de manifiesto la voluntad del Estado Parte de colaborar con el Comité para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. | UN | ورغم تأخر التقرير في تقديمه لمدة سنة ونصف، فهو يدل على رغبة الدولة الطرف في التعاون مع اللجنة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
Es también esencial que los Estados Miembros cumplan totalmente las obligaciones que les incumben dentro del marco de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري كذلك أن تتحمل الدول اﻷعضاء المسؤوليات الملقاة على عاتقها داخل إطار اﻷمم المتحدة تحملا تاما. |
Tailandia considera que los Estados tienen la responsabilidad fundamental de luchar contra esos problemas en sus países y de eliminarlos. | UN | وترى تايلند أن الدول الأعضاء تقع على عاتقها المسؤولية الأولية عن محاربة هذه المشكلات واستئصالها من بلدانها. |
Los Estados Miembros desempeñan un papel fundamental en la labor de reducción de la carga que la adopción de decisiones representa para ellos y para las secretarías. | UN | وللدول الأعضاء دورٌ مركزيٌ في التخفيف من عبء صنع القرار الملقى على عاتقها وعلى عاتق الأمانات. |
En el curso de los tres últimos años, nuestra Organización ha asumido numerosos compromisos. | UN | وفي غضون السنوات الثلاث اﻷخيرة أخذت منظمتنا على عاتقها عددا من الالتزامات. |
Tienen la obligación de establecer normas, con arreglo a la Convención, y de vigilar de cerca su cumplimiento. | UN | ويقع على عاتقها التزام بوضع المعايير على نحو يمتثل للاتفاقية، وبرصد تلك المعايير عن كثب. |
OXFAM se ha comprometido a instalar 270 retretes y ha construido cinco baños con 20 duchas. | UN | وأخذت المنظمة على عاتقها تركيب ٢٧٠ مرحاضا وإقامة خمسة حمامات بها ٢٠ دُشا. |
La Cámara de Notarios de Quebec, por su parte, ha tomado a su cargo nuevamente la dirección de la parte de esta campaña de concienciación dirigida a los medios de información. | UN | وأخذت غرفة كتاب العدل في كيبيك، من جانبها، على عاتقها مرة أخرى أن تضطلع بدور وسائط اﻹعلام لحملة التوعية هذه. |
Israel no puede eludir las obligaciones que le competen como Potencia de ocupación en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال. |
La Fiscalía está haciendo todo lo posible para cumplir las obligaciones que le incumben antes de que se inicie el juicio y para explorar modos de reducir el tiempo de presentación de pruebas durante el juicio. | UN | وتبذل هيئة الادعاء كل ما في وسعها للوفاء بمختلف الالتزامات التي تقع على عاتقها في الفترة التمهيدية واستكشاف سبل اختزال المدة الزمنية التي يستغرقها عرض الأدلة أثناء المحاكمة. |
Por lo demás, existe un principio general del derecho internacional en virtud del cual un Estado no puede invocar su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de un tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بقانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى المعاهدة. |
Dice, por consiguiente, que el Estado parte incumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 7 leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بذلك بالواجب الواقع على عاتقها بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
Los Estados deben cumplir cabalmente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidos los acuerdos aplicables. | UN | وطالب الدول بأن تطبّق بصورة كاملة الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، بما فيها الاتفاقات المنطبقة. |
El hecho de que los Estados Miembros incumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas reviste suma gravedad. | UN | فانتهاك الدول الأعضاء للالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب ميثاق الأمم المتحدة أمر خطير. |
Los Estados deben cumplir cabalmente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidos los acuerdos aplicables. | UN | وطالب الدول بأن تنفذ بصورة كاملة الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، بما فيها الاتفاقات السارية. |
Su admisión ha reforzado la legitimidad de este foro y les ha hecho asumir, ante la comunidad internacional, la responsabilidad que conlleva el ejercicio pleno de la soberanía nacional. | UN | لقد عززت هذه الدول شرعية هذا المحفل وأخذت على عاتقها أمام المجتمع الدولي مسؤولية الممارسة الكاملة لسيادتها الوطنية. |
Las Naciones Unidas no pueden sustraerse a la responsabilidad que les incumbe en la solución del problema de la deuda. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون. |
Los Estados Miembros desempeñan un papel fundamental en la labor de reducción de la carga que la adopción de decisiones representa para ellos y para las secretarías. | UN | وللدول الأعضاء دورٌ مركزيٌ في التخفيف من عبء صنع القرار الملقى على عاتقها وعلى عاتق الأمانات. |
Ha cumplido sus obligaciones respecto del presupuesto ordinario y ha asumido obligaciones adicionales respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد وفت بالتزاماتها تجاه الميزانية العادية وأخذت على عاتقها التزامات إضافية تجاه عمليات حفظ السلام. |
Esos países tienen la obligación de aceptar a sus nacionales en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | فتلك البلدان يقع على عاتقها التزام بقبول عودة مواطنيها في سلام وكرامة. |
Se han comprometido a mejorar su capacidad de gestión a fin de mejorar las actividades de recaudación de fondos. | UN | وأخذت على عاتقها تحسين قدرتها اﻹدارية من أجل زيادة أنشطتها في مجال جمع اﻷموال. |
Es una organización de contables públicos que tiene a su cargo la elaboración de normas educativas y profesionales. | UN | وهي منظمة تضم المحاسبين المعتمدين وتقع على عاتقها مسؤولية وضع المعايير التعليمية والمهنية. |
El Gobierno ha aprobado incluso una ley de protección de los derechos del niño cuyo alcance supera al de las obligaciones contraídas por el país en virtud de la Convención. | UN | إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
El Consejo de Seguridad reconoce que la Secretaría debe contar con recursos humanos y financieros suficientes para poder atender todas las necesidades que se le plantean. | UN | " ويسلِّم مجلس الأمن بوجوب أن يكون بمقدور الأمانة العامة الاعتماد على موارد بشرية ومالية كافية كي تنهض بالأعباء الملقاة على عاتقها. |