Sin embargo, en última instancia, la responsabilidad definitiva de proteger el objeto y fin de un tratado incumbe a los Estados Partes. | UN | إلا أن المسؤولية النهائية عن حماية هدف المعاهدة والغرض منها تقع في النهاية على عاتق الدول الأطراف. |
De otra parte, es evidente que un acto de expulsión puede constituir un trato o pena cruel, inhumano o degradante y que en esa materia también la Convención impone obligaciones a los Estados Partes. | UN | ومن جهة أخرى، من البديهي أن الطرد قد يشكل ضربا من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهنا أيضا تفرض الاتفاقية التزامات على عاتق الدول الأطراف. |
Incumbe ante todo a los Estados Partes respetar, proteger y aplicar los derechos humanos. | UN | فالمسؤولية الأولى التي تقع على عاتق الدول الأطراف هي احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإنفاذها. |
La responsabilidad principal de aportar apoyo y cooperación es principalmente de los Estados Partes en el Estatuto de Roma. | UN | والمسؤولية الأساسية لتوفير التعاون والدعم تقع، بطبيعة الحال، على عاتق الدول الأطراف في نظام روما الأساسي. |
Recomendación general sobre las obligaciones básicas de los Estados Partes con arreglo al artículo 2 | UN | التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2 |
Por otra parte, la frase debe interpretarse a la luz del objetivo general, en realidad la razón de ser, del Pacto, que es establecer claras obligaciones para los Estados partes con respecto a la plena efectividad de los derechos de que se trata. | UN | ومن جهة أخرى، يجب قراءة العبارة في ضوء الهدف الكلي للعهد، وفي الواقع، سبب وجوده، وهو وضع التزامات واضحة على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالتمتع الكامل بالحقوق موضوع البحث. |
El Comité considera que la responsabilidad de modificar su condición jurídica corresponde a los Estados Partes. | UN | وترى اللجنة أن المسؤولية عن تصحيح وضعها تقع على عاتق الدول الأطراف. |
Las obligaciones que incumben a los Estados Partes en virtud del Protocolo Facultativo serán objeto de una próxima observación general del Comité. | UN | وستشكل الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف موضوعاً لملاحظة عامة تصدرها اللجنة قريباً. |
En este documento se reseñan las obligaciones que incumben a los Estados Partes de eliminar las causas de los prejuicios que tienen por consecuencia la discriminación racial. | UN | وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري. |
La evaluación de este proceso incumbe ahora a los Estados Partes que participan en la Conferencia Anual y en la Conferencia de Examen de la Convención que se celebrará a continuación. | UN | وقال إن تقييم هذه العملية يقع، من الآن فصاعداً، على عاتق الدول الأطراف المشاركة في المؤتمر السنوي وفي المؤتمر الاستعراضي للاتفاقية الذي يليه. |
Los delegados también reafirmaron que la responsabilidad de garantizar la aplicación plena y eficaz de la Convención de 1951 y del Protocolo de 1967 incumbía principalmente a los Estados Partes, y destacaron la importancia de la cooperación con el ACNUR en el ejercicio de sus funciones. | UN | كما أكد المندوبون من جديد أن المسؤولية الأولى عن ضمان التنفيذ الكامل والفعال لاتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 تقع على عاتق الدول الأطراف وشددوا على أهمية التعاون مع المفوضية في أداء مهامها. |
15. Se señaló que había que tomar en consideración las considerables presiones que imponía el sistema actual a los Estados Partes y a la Secretaría. | UN | 15 - وأشير إلى أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان العبء الذي يلقيه النظام الحالي على عاتق الدول الأطراف والأمانة. |
Por lo tanto, la aplicación del artículo 19 es una obligación inmediata e incondicional de los Estados Partes. | UN | لذا، فإن تنفيذ المادة 19 واجب آني وغير مشروط يقع على عاتق الدول الأطراف. |
Por lo tanto, la aplicación del artículo 19 es una obligación inmediata e incondicional de los Estados Partes. | UN | لذا، فإن تنفيذ المادة 19 واجب آني وغير مشروط يقع على عاتق الدول الأطراف. |
Sin embargo, cabe preguntarse cómo se podría aligerar la carga de los Estados Partes que ya notificaron haber concluido la aplicación en su informe inicial, sin eximirlos de las obligaciones jurídicas del artículo 7. | UN | ومع ذلك، قد يتساءل المرء عن كيفية تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق الدول الأطراف التي أبلغت في تقريرها الأولى عن استكمال التنفيذ التام، دون إغفال الالتزامات بموجب المادة 7. |
En el artículo 2, párrafo 2, se establece como obligación objetiva de los Estados Partes promulgar leyes o adoptar otras medidas para hacer efectivos los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فالفقرة 2 من المادة 2 تضع على عاتق الدول الأطراف التزاماً موضوعياً يتمثل في اعتماد تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
A este respecto, los órganos creados en virtud de tratados tienen la oportunidad de aclarar la obligación de los Estados Partes de respetar, proteger, promover y hacer efectivos los derechos humanos de todos. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة فرصة متاحة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان لكي توضح الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف فيما يتصل باحترام حقوق الإنسان للجميع وحمايتها وتعزيزها وإعمالها. |
Observando con satisfacción que es inminente la entrada en vigor del Acuerdo, habida cuenta de que treinta Estados lo han ratificado o se han adherido a él, y observando también que la entrada en vigor del Acuerdo entraña responsabilidades para los Estados partes y otras consideraciones importantes, según se indica en el Acuerdo, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح البدء الوشيك لدخول الاتفاق حيز النفاذ بعد أن قامت ثلاثون دولة بالتصديق عليه أو الانضمام إليه، وإذ تلاحظ أيضا أن بدء دخول الاتفاق حيز النفاذ تستتبعه مسؤوليات تقع على عاتق الدول الأطراف واعتبارات أخرى هامة، على النحو المبين في الاتفاق، |
Por otra parte, la frase debe interpretarse a la luz del objetivo general, en realidad la razón de ser, del Pacto, que es establecer claras obligaciones para los Estados partes con respecto a la plena efectividad de los derechos de que se trata. | UN | ومن جهة أخرى، يجب قراءة العبارة في ضوء الهدف الكلي للعهد، وفي الواقع، سبب وجوده، وهو وضع التزامات واضحة على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالتمتع الكامل بالحقوق موضوع البحث. |
Por otra parte, la frase debe interpretarse a la luz del objetivo general, en realidad la razón de ser, del Pacto, que es establecer claras obligaciones para los Estados partes con respecto a la plena efectividad de los derechos de que se trata. | UN | ومن جهة أخرى، يجب قراءة العبارة في ضوء الهدف الكلي للعهد، وفي الواقع، سبب وجوده، وهو وضع التزامات واضحة على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالتمتع الكامل بالحقوق موضوع البحث. |
Varias delegaciones subrayaron que los Estados Partes tenían la obligación inmediata de adoptar medidas oportunas y eficaces para que se hicieran efectivos los derechos recogidos en el Pacto. | UN | وإذ شددت عدة وفود على أنه يقع على عاتق الدول الأطراف التزام فوري باتخاذ التدابير العاجلة والفعالة بغية تنفيذ الحقوق المشمولة بالعهد. |
Recordando lo dispuesto en el apartado a) del artículo 5 de la Convención, en cuya virtud los Estados Partes se comprometen a garantizar el derecho de toda persona a la igualdad ante la ley sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico, particularmente en el goce del derecho a la igualdad de trato ante los tribunales y todos los demás órganos que administran justicia, | UN | وإذ تشير إلى أحكام المادة 5(أ) من الاتفاقية التي يقع على عاتق الدول الأطراف بموجبها التزام بضمان حق كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، ولا سيما في التمتع بالحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم وجميع الأجهزة الأخرى التي تتولى إقامة العدل، |
Aun así, facilitar información a la Conferencia es una obligación jurídica evidente e indiscutible de los Estados Parte en la Convención contra la Corrupción. | UN | ومع ذلك، فتقديم المعلومات إلى المؤتمر يشكل التزاما قانونيا واضحا لا جدال فيه يقع على عاتق الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد. |