"على عزمها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su determinación
        
    • de su voluntad
        
    • su intención
        
    • su voluntad de
        
    • por sus planes
        
    Recalcan su determinación de tratar de asegurar el triunfo de la libertad y la protección de su patrimonio cultural y espiritual en toda su riqueza y diversidad. UN وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه.
    Reiteró su compromiso con un enfoque ascendente y reafirmó su determinación de seguir colaborando con los grupos de la sociedad civil. UN وأكدت من جديد التزامها باتباع نهج قائم على التشاور وشددت على عزمها على مواصلة العمل مع منظمات المجتمع المدني.
    Mi Gobierno desea poner de manifiesto, de esta manera, su determinación de desmantelar esta estructura de violencia y de delito que se mantuvo durante los tres años del golpe de estado y también posteriormente. UN وبذلــك ترغــب حكومــة بلدي أن تبرهن على عزمها على تقويض هيكل العنف والجريمة هذا الذي استمر خلال سنوات الحكم الانقلابي الثلاث وبعدها.
    Dentro de este marco, durante la reciente reunión en la cumbre de la OUA que se celebró en Yaundé, los países de la subregión firmaron un pacto de no agresión, señal tangible de su voluntad de mantener relaciones de paz y buena voluntad. UN وفي هذا اﻹطار وإلى جانب اجتماع قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المعقود مؤخرا في ياوندي، وقعت بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على ميثاق عدم اعتداء، وهو دليل ملموس على عزمها على تنمية علاقات متبادلة تقوم على السلام وحسن الجوار.
    El hecho de que el Gobierno argelino haya presentado su primer informe tan sólo a los dos años de haberse adherido a la Convención, a pesar de las difíciles circunstancias imperantes en el país, es prueba de su voluntad política de hacer progresar la condición femenina, y de su interés en la emancipación de la mujer. UN وتدل حقيقة أن حكومة الجزائر قدمت تقريرها اﻷول بعد مرور سنتين فقط على انضمامها، ورغم الظروف الصعبة التي تشهدها البلاد، على عزمها السياسي على النهوض بمركز المرأة وعلى اهتمامها بتحررها.
    Para que la transición funcione, las partes congoleñas deberán, desde un principio, dejar clara su intención de aplicar los acuerdos que han firmado. UN ولكي تكلل المرحلة الانتقالية بالنجاح، يتوجب على الأطراف الكونغولية إظهار دلائل قوية، من البداية، على عزمها تنفيذ الاتفاقات التي وقعتها.
    Al inspirarse en las directrices de la Organización Internacional de Entidades Fiscalizadoras Superiores (INTOSAI), las Naciones Unidas demuestran además su voluntad de seguir los principios a los que se han adherido casi todos los Estados Miembros. UN وفضلا عن ذلك، فبالاستقاء من المبادئ التوجيهية للمنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات، دللت اﻷمم المتحدة على عزمها على التقيد بمبادئ المراقبة ذاتها التي وافقت عليها عمليا كافة الدول اﻷعضاء.
    Por último, felicitó a Antigua y Barbuda por sus planes de adherirse a varias convenciones de derechos humanos y dio las gracias a los numerosos Estados que habían formulado recomendaciones en ese sentido. UN وهنّأت أنتيغوا وبربودا أيضاً على عزمها الانضمام إلى عدة اتفاقيات لحقوق الإنسان، وشكرت الدول العديدة التي قدمت هذه التوصيات.
    Argelia desea reiterar aquí su determinación de contribuir a liberar a las generaciones presentes y futuras de los flagelos y amenazas transfronterizas que ponen en peligro la seguridad de los pueblos y los valores de la civilización humana. UN أما الجزائر، وفيما يخصها، فإنها تريد التأكيد هنا على عزمها على أن تقدم مساهمتها حتى تتخلص أجيال الحاضر والمستقبل من اﻵفات والتهديدات عبر الحدودية التي تستهدف اﻹنسانية في سلامتها وقيمها الحضارية.
    En particular, el Consejo de Seguridad acoge complacido el espíritu de consenso demostrado por las partes centroafricanas, que es prueba de su determinación de continuar hasta el fin el proceso de transición. UN ويرحب مجلس الأمن، بوجـه خاص، بما أبدته أطراف أفريقيا الوسطى من روح توافق الآراء، مما يشهد على عزمها على مواصلة العملية الانتقالية حتى النهاية.
    6. El Gobierno de Rumania reafirma su determinación de respetar las disposiciones de la resolución 757 (1992) del Consejo de Seguridad. UN ٦ - وتجدد حكومة رومانيا التأكيد على عزمها على الالتزام بأحكام قرار مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢(.
    Con este propósito, los Estados miembros de la CEDEAO afirman su determinación de contribuir a la consolidación de la paz y la seguridad internacionales impidiendo el almacenamiento, la proliferación y el uso excesivos de armas pequeñas y ligeras en la subregión, a fin de crear así un clima propicio para el desarrollo socioeconómico. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، تؤكد الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية على عزمها الإسهام في تعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال منع التكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها واستخدامها في منطقتها دون الإقليمية، وذلك من أجل توفير المناخ الملائم للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    En el décimo aniversario de la CIPD, las naciones del mundo, desarrolladas y en desarrollo, necesitan reiterar su determinación de lograr las metas y objetivos del Programa de Acción. UN وفي الذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ينبغي لدول العالم - المتقدمة والنامية - التأكيد من جديد على عزمها على تحقيق أهداف وأغراض برنامج العمل.
    La Presidenta-Relatora subrayó su determinación de velar por que el Grupo de Trabajo pudiera seguir avanzando en el cumplimiento de su mandato a partir del consenso forjado con principios y valores compartidos que formaba parte del núcleo fundamental de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. UN وشددت الرئيسة - المقررة على عزمها على ضمان استمرار الفريق العامل في إحراز تقدم في سبيل الاضطلاع بولايته على أساس توافق الآراء حول المبادئ والقيم المشتركة التي هي في صميم إعلان الحق في التنمية.
    - Ha llegado el momento de que las potencias regionales e internacionales demuestren su determinación contra el terrorismo y repudien su enfoque anterior, que prolongó la crisis en la República Árabe Siria y el sufrimiento de su pueblo. UN - إن القوى الإقليمية والدولية مدعوة اليوم لتبرهن على عزمها وجديتها في مكافحة الإرهاب، والعدول عن النهج الذي سلكته سابقا والذي أدى إلى إطالة أمد الأزمة السورية ومعاناة السوريين.
    El hecho de que el Gobierno argelino haya presentado su primer informe tan sólo a los dos años de haberse adherido a la Convención, a pesar de las difíciles circunstancias imperantes en el país, es prueba de su voluntad política de hacer progresar la condición femenina, y de su interés en la emancipación de la mujer. UN وتدل حقيقة أن حكومة الجزائر قدمت تقريرها اﻷول بعد مرور سنتين فقط على انضمامها، ورغم الظروف الصعبة التي تشهدها البلاد، على عزمها السياسي على النهوض بمركز المرأة وعلى اهتمامها بتحررها.
    9. Con miras a la próxima conferencia de la UNCTAD en Ghana, el Grupo Africano quería que la organización diera una muestra clara de su voluntad de aumentar los recursos destinados a África y de incrementar la eficacia de sus programas en la región. UN 9- وفي انتظار انعقاد مؤتمر الأونكتاد القادم في غانا، تريد المجموعة الأفريقية من المنظمة أن تعطي مؤشراً قوياً على عزمها زيادة الموارد المخصصة لأفريقيا وتحسين فعالية برامجها في المنطقة.
    34. Las organizaciones humanitarias y las organizaciones no gubernamentales confirmaron su intención de continuar funcionando en Somalia si las condiciones de seguridad así lo permitían. UN ٣٤ - وأكدت المنظمات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية على عزمها على مواصلة العمل في الصومال إذا سمحت الظروف اﻷمنية بذلك.
    El Comité felicita al Gobierno por su intención de ratificar lo antes posible el Protocolo Facultativo a la Convención. UN 87 - وتهنئ اللجنة الحكومة على عزمها التصديق بأسرع ما يمكن على البروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    En el ínterin, el Gobierno confirmó recientemente su intención de realizar el referendo constitucional en forma simultánea con las elecciones de julio de 2007. UN وفي هذه الأثناء، أكدت الحكومة مؤخرا على عزمها على إجراء استفتاء دستوري يترافق زمنيا مع انتخابات تموز/يوليه 2007.
    Con ello el número de Estados que han declarado su voluntad de quedar vinculados por la Convención asciende a 131. UN وبهذا يبلغ عدد الدول التي أعلنت على عزمها على الالتزام رسمياً بالاتفاقية، 131 دولة.
    La Conferencia encomió los brillantes resultados obtenidos en el primer campeonato de los Juegos de la Solidaridad Islámica, al que había dado acogida el Reino de la Arabia Saudita, y expresó su reconocimiento a la República Islámica del Irán por sus planes de dar acogida del segundo campeonato de los Juegos. UN 127- أشاد بالنتائج الباهرة التي حققتها الدورة الأولى لألعاب التضامن الإسلامي التي استضافتها مشكورة المملكة العربية السعودية، وأعرب عن شكره للجمهورية الإسلامية الإيرانية على عزمها استضافة الدورة الثانية لألعاب التضامن الإسلامي عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus