El marido es el administrador de la sociedad de gananciales, salvo estipulación en contrario hecha en capitulaciones matrimoniales. | UN | المادة ١١٩٢: يقوم الزوج بإدارة الممتلكات المشتركة إلا إذا نصت تسويات الزواج على عكس ذلك. |
Es imposible creer que la parte abjasia esté interesada en la instauración de la paz, cuando las pruebas en contrario son tan flagrantes. | UN | إن الاقتناع بأن الجانب اﻷبخازي مهتم باستتباب السلم مستحيل عندما تكون اﻷدلة على عكس ذلك فاضحة الى هذا الحد. |
A pesar de que el Iraq haya aceptado incondicionalmente la resolución 687 (1991), todas sus actuaciones indican lo contrario: | UN | ورغم قبول العراق غير المشروط بالقرار ٦٨٧، إلا أن جميع ممارساته تدل على عكس ذلك فهو: |
Silvan Tomkins, especialista en personalidad, fue de los pocos que sostuvo lo contrario. | TED | المنظر سيلفان تومكنز كان واحداً من قلة يصرّون على عكس ذلك. |
en cambio, las instalaciones en la India son mucho mayores y producen más, y la información que se facilita al público se estructura en consecuencia. | UN | والمرافق القائمة في الهند هي على عكس ذلك أكبر بكثير ولها إنتاج أكبر، فتهيكل المعلومات المتاحة للجمهور وفقا لذلك. |
En efecto, la obligación impuesta a un Estado por el estatuto de trasladar a la Corte a todo sospechoso desaparecería si el Consejo acabara por decidir, al contrario, que el sospechoso será entregado a tal o cual Estado. | UN | والواقع أن الالتزام القاضي بأن تحيل دولة ما بموجب النظام اﻷساسي كل شخص مشتبه فيه الى المحكمة سينتفي لو قرر مجلس اﻷمن على عكس ذلك أن يسلم المشتبه فيه الى دولة بعينها. |
La historia había demostrado que la falta de cooperación debilitaba a los países que no cooperaban y que, a la inversa, la cooperación ayudaba a los países a desarrollarse y a crecer. | UN | وقد دلَ التاريخ على أن عدم التعاون يضعف البلدان التي لا تتعاون وعلى أن التعاون يساعد على عكس ذلك البلدان على التطور وتحقيق النمو. |
Por el contrario, se habían destacado por incitar a la violencia, participar en campañas de odio e incitar al genocidio rwandés. | UN | بل إنها على عكس ذلك ارتبطت بالتحريض على العنف، وحملات الكراهية، وتحريض الشعب الرواندي على ارتكاب الإبادة الجماعية. |
No obstante, la reciente detención en Austria de un general serbio de Bosnia es un alentador indicio en sentido contrario. | UN | إلا أن القبض على جنرال صربي بوسني في النمسا مؤخرا مؤشر مشجع يدل على عكس ذلك. |
No como ese bulldog con la bola de cristal. | Open Subtitles | على عكس ذلك البلدغ مع الكرة الكريستال. |
Se dijo que esa regla legal sería de índole supletoria, por lo que sería aplicable a falta de toda estipulación en contrario de las partes. | UN | وذكر أن قاعدة كهذه ستكون بمثابة قاعدة تقصير تنطبق في حالة عدم وجود اتفاق على عكس ذلك بين الطرفين. |
Las incursiones permanentes de Israel en el espacio aéreo soberano del Líbano, sin embargo, sigue siendo una inquietante indicación en contrario. | UN | بيد أن استمرار الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي الخاضع لسيادة لبنان ما زال يشكل مؤشرا مقلقا يدل على عكس ذلك. |
Ahora bien, las estadísticas en materia de paridad de género y el avance relativamente lento o la desaceleración de los progresos son una fuerte indicación en contrario. | UN | بيد أن إحصاءات التوازن بين الجنسين والخطى البطيئة نسبيا أو التباطؤ في التقدم المحرز يدل بقوة على عكس ذلك. |
Toda persona debe ser considerada inocente en tanto no se produzca prueba en contrario. | UN | فكل إنسان يُعتبر بريئا إلى أن يُقام الدليل على عكس ذلك. |
Pese a todas las evidencias para lo contrario, pensaba que eras el indicado. | Open Subtitles | برغم كل الدلائل على عكس ذلك لقد ظنت انك الرجل المنشود |
Las autoridades de la República Srpska niegan que esas personas estén todavía en su poder, aunque otras informaciones sin confirmar indican lo contrario. | UN | وهذه السلطات تنكر أن هؤلاء السجناء ما زالوا محتجزين، رغم أن ثمة تقارير أخرى تشير إلى أن الوضع على عكس ذلك. |
Esos fueron los preceptos de Dios, pero los que creen que pueden desempeñar el papel de Dios en la Tierra están haciendo precisamente lo contrario. | UN | تلك هي أوامر الله. لكن من نصب مـن نفسـه إلهـا فـي اﻷرض، عمل على عكس ذلك تماما. |
Una vez más, el historial de los hechos demuestra lo contrario: | UN | وفي هذه المرة أيضا يدل سجل اﻷحداث على عكس ذلك: |
Otros estimaban, en cambio, que para comenzar las negociaciones bastaba la participación de las cinco Potencias nucleares. | UN | في حين رأت وفود أخرى على عكس ذلك أن المفاوضات ممكن أن تبدأ بمشاركة الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن. |
Las Naciones Unidas no se construyeron sobre un vacío de valores, al contrario. | UN | إن اﻷمم المتحدة لم تنشأ انطلاقا من فراغ في القيم - وإنما على عكس ذلك تماما. |
La equiparación de las monedas en que se hacían las inversiones con las obligaciones monetarias correspondientes a los pagos de prestaciones no era factible porque había países, como Suiza, en que la Caja hacía grandes pagos en concepto de prestaciones de pensión pero en los cuales las oportunidades de inversión eran relativamente limitadas, mientras que en el Japón la situación era a la inversa. | UN | وليس من الممكن المواءمة بين الاستثمارات حسب العملات وبين الالتزامات على أساس العملات اللازمة لسداد الاستحقاقات؛ نظرا لأن الصندوق عليه أن يدفع في بعض البلدان، كسويسرا مثلا، مبالغ ضخمة لسداد الاستحقاقات في حين أن فرص الاستثمار محدودة نسبيا، بينما الحالة على عكس ذلك في اليابان. |
Por el contrario, parece estar a punto de dar cima a sus trabajos relativos a los delitos. | UN | وهي على عكس ذلك توشك أن تنهي أعمالها فيما يخص الجنايات. |
La era en que el mercado se consideraba omnipotente, a pesar de claras evidencias en sentido contrario, ha culminado. | UN | لقد انتهى عصر جبروت السوق المفترض أمام أدلة واضحة تدل على عكس ذلك. |
No como ese pedazo de mierda al que dispararon. | Open Subtitles | على عكس ذلك الحقير الذي أصيب. |