"على عملياتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a sus operaciones
        
    • en sus operaciones
        
    • de sus operaciones
        
    • para sus operaciones
        
    • sus operaciones de
        
    • para realizar sus operaciones
        
    • de sus procesos
        
    • en su explotación
        
    • sobre sus procesos
        
    Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas estaría aún en mejores condiciones de prestar ayuda si se eliminaran las actuales restricciones a sus operaciones. UN إلا أن منظومة الأمم المتحدة سوف تكون في وضع أفضل من ذلك فيما يختص بالمساعدة إذا أُزيلت القيود الموجودة على عملياتها.
    El Organismo experimentaba dificultades derivadas de las restricciones a sus operaciones en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, en particular, las restricciones a la libertad de circulación de su personal. UN وواجهت الوكالة صعوبات ناجمة عن القيود المفروضة على عملياتها في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة قيود تنقل موظفيها بحرية.
    Como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    Como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    El marco formalizaba la estructura legal de las IMF y la supervisión de sus operaciones por el banco central. UN ويضفي هذا الاطار الطابع الرسمي على الهيكل القانوني لمؤسسات التمويل الصغير واشراف البنك المركزي على عملياتها.
    La propia iniciativa carece de financiación adecuada y predecible para sus operaciones. UN وتفتقر المبادرة نفسها إلى تمويل كاف ويمكن التنبؤ به للإنفاق على عملياتها.
    El Organismo continuó formulando protestas ante las autoridades israelíes a todos los niveles para que se levantaran las restricciones a sus operaciones. UN وواصلت الوكالة تقديم اعتراضات إلى السلطات الإسرائيلية على جميع المستويات لإزالة العراقيل التي تؤثر على عملياتها.
    Esta situación está afectando a la credibilidad del Organismo y a sus operaciones. UN وينتقص هذا الوضع من مصداقية الهيئة ويؤثر على عملياتها.
    Pero para hacerlo de manera satisfactoria, es imperioso no sólo revitalizar la Organización, simplificando su programa, sino también modificar sus estructuras, otorgando mayor transparencia a sus operaciones internas y atendiendo a las aspiraciones de los países en desarrollo, los cuales, después de todo, constituyen la mayoría del mundo. UN ولكي نكون قادرين على تنفيذ هذه العملية بطريقة مرضية، فثمة حاجة ملحة ﻹعادة الحيوية الى المنظمة، وتبسيط جدول أعمالها، وإصلاح هياكلها، وإدخال مزيد من الشفافية على عملياتها الداخلية، والتكفل بتحقيق أماني البلدان النامية التي تشكل، أيا كان اﻷمر أغلبية عالمنا.
    El hecho de que esos grupos generalmente estén apoyados o dirigidos por los servicios de información militar o civil resta aún más transparencia a sus operaciones. UN وعادة ما تتلقى هذه المجموعات الدعم أو التوجيه من دوائر المخابرات العسكرية أو المدنية، مما يضفي مزيدا من التعتيم على عملياتها.
    Saudi Saipem alegó que había repatriado a sus empleados extranjeros durante el segundo semestre de 1990 y que esto afectó negativamente a sus operaciones comerciales del año 1990 y durante la primera mitad de 1991. UN وتدعي سايبم السعودية بأنها أعادت موظفيها الأجانب إلى بلدانهم أثناء الربع الثاني من عام 1990 وأن ذلك أثر بصورة عكسية على عملياتها التجارية لعام 1990 وأثناء النصف الأول من عام 1991.
    Como en años anteriores, en el informe se describe el contexto operacional del Organismo y se resumen los factores que más han influido en sus operaciones. UN وكما في السنوات السابقة، يتضمن التقرير وصفا لسياق عمليات الوكالة وموجزا لأهم المؤثرات على عملياتها.
    Han establecido nuevos órganos que están comenzando a demostrar su valía y están trabajando para lograr una mayor coherencia lógica en sus operaciones en los países. UN فقد أنشأت هيئات جديدة بدأت تثبت جدواها، وهي تعمل على إضفاء المزيد من التماسك المنطقي على عملياتها على الصعيد القطري.
    Además, esas misiones seguirán intercambiando informes diarios y semanales sobre la situación y evaluaciones analíticas periódicas de cuestiones que incidan en sus operaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل هذه البعثات تبادل التقارير اليومية والأسبوعية عن الحالة، والتقييمات التحليلية الدورية للمسائل التي تؤثر على عملياتها.
    A medida que las empresas tabacaleras multinacionales enfrentan mayores restricciones en sus operaciones en el hemisferio norte, es de prever que intenten compensar la pérdida de esos mercados abriendo y ampliando sus mercados en el hemisferio sur. UN ومع مواجهة شركات التبغ المتعددة الجنسيات لقيود متزايدة على عملياتها في بلدان الشمال، يُتوقع أن تحاول تعويض ما تخسره من أسواق بفتح أسواق جديدة وتوسيع أسواقها الحالية في بلدان الجنوب.
    En un memorando de 4 de febrero de 1987 titulado " Política del espacio del Departamento de Defensa " , el Secretario de Defensa exhortó a su Departamento a que " procurase minimizar el impacto de los desechos espaciales en sus operaciones militares. UN فقد دعت مذكرة صادرة عن وزارة الدفاع في 4 شباط/فبراير 1997، معنونة " سياسة وزارة الدفاع الفضائية " ، مؤسسات الدفاع إلى " العمل من أجل التقليل إلى أدني حد من تأثير الحطام الفضائي على عملياتها العسكرية.
    Estas tres organizaciones tienen sitios en la red en los que se da abundante información y una buena idea de sus operaciones. UN وللمنظمات الثلاث مواقع على الشبكة العالمية تقدم ذخيرة من المعلومات وإطلالات على عملياتها.
    La Comisión Consultiva encomia la iniciativa tomada por la UNAMID para reducir el impacto ambiental de sus operaciones. UN وتشيد اللجنة الاستشارية بالمبادرة التي اتخذتها العملية المختلطة لتخفيف الأثر البيئي المترتب على عملياتها.
    Otro 56% dice que una reducción de esa financiación tendría un efecto perjudicial para sus operaciones, lo que redundaría en que se atenderían menos clientes y se ofrecerían menos servicios. UN وتقول نسبة 56 في المائة أخرى إن أي تخفيض يطرأ على هذا التمويل قد يخلف أثراً ضاراً على عملياتها يفضي إلى تقليص عدد المستفيدين ويحد من الخدمات.
    En respuesta a la situación de crisis, el OOPS mantuvo sus operaciones de emergencia en el territorio palestino ocupado. UN ولمواجهة الأزمة المستمرة، أبقت الأونروا على عملياتها الطارئة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    31. El hecho de que las Naciones Unidas tuvieran que obtener el consentimiento de los grupos políticos rivales para realizar sus operaciones en Somalia retrasaba la adopción de medidas urgentes mientras la situación en el país seguía empeorando. UN ٣١ - وأدت ضرورة حصول اﻷمم المتحدة على موافقة الجماعات السياسية المتخاصمة على عملياتها في الصومال إلى حالات تأخير في اتخاذ الاجراءات اللازمة على وجه السرعة بينما استمر تدهور الحالة في البلد.
    Diversas actividades de las organizaciones miembros de la Asociación de Colaboración en cuestiones forestales y otras organizaciones intergubernamentales, como la FAO, la Comisión Económica para Europa y la Organización Internacional de las Maderas Tropicales fueron también mencionadas a los efectos de fortalecer la capacidad de sus procesos particulares de presentación de informes. UN كما ذُكرت أنشطة مختلفة تقوم بها المنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية المعنية بالغابات والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى، مثل منظمة الأغذية والزراعة واللجنة الاقتصادية لأوروبا، والمنظمة الدولية للأخشاب المدارية، لتعزيز القدرة على عملياتها الخاصة بالإبلاغ.
    106. La KOC sostiene que, a consecuencia de la destrucción, se vio obligada a introducir muchos cambios estructurales y de organización en su explotación de los yacimientos de petróleo. UN 106- وتدعي الشركة أنها اضطرت إلى إجراء العديد من التغييرات الهيكلية والتنظيمية على عملياتها المتعلقة بحقول النفط نتيجة للتدمير.
    También preocupa a los países en desarrollo la influencia indebida que las empresas y los gobiernos extranjeros pueden ejercer sobre sus procesos de reglamentación nacional. UN وبالمثل، تشعر البلدان النامية بالقلق إزاء أي تأثير لا موجب لـه يمكن للشركات والحكومات الأجنبية أن تمارسه على عملياتها التنظيمية المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus