En la mayoría de los casos, dichos grupos tienen escaso o nulo acceso a los beneficios resultantes de la protección y la explotación de los bosques. | UN | وفي هذه الحالة، كثيرا ما يكون حصول هذه المجموعات على فوائد حماية الغابات وإنتاجها محدودا جدا أو منعدما. |
No es claro aún cómo los países en desarrollo pueden acceder en términos justos a los beneficios de la globalización. | UN | وليس من الواضح حتى اﻵن الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحصل، بشروط عادلة، على فوائد العولمة. |
De igual manera, hemos reconocido que los Estados no deben ser excluidos del acceso a los beneficios del espacio para fines pacíficos. | UN | وبالمثل، سلمنا بأنه يجب ألا تستبعد الدول من الحصول على فوائد الفضاء من أجل الأغراض السلمية. |
Sin embargo, es preciso que se desarrolle mucho más la aplicación de técnicas de valoración económica a toda la gama de los beneficios forestales. | UN | غير أن تطبيق أساليب التقييم الاقتصادي على فوائد الغابات في مجملها هو مجال يحتاج إلى المزيد من التطوير. |
Existe un reconocimiento generalizado de las ventajas de esa Convención, no sólo para los sistemas bancarios, sino también para quienes realizan transacciones mercantiles. | UN | فمن المسلم به عموما أن تلك الاتفاقية تنطوي على فوائد ليس للنظم المصرفية فحسب وإنما للأطراف التجاريين أيضا. |
Deben aumentar el volumen comercial y los beneficios derivados del comercio y la obtención de beneficios por los pequeños productores. | UN | وينبغي لحجم التبادل التجاري والأرباح المتأتية من التجارة أن تزداد، وأن يحصل صغار المنتجين على فوائد أكبر. |
:: Se requerirán medidas para mantener las ventajas de la función de adquisiciones consolidada | UN | :: هناك حاجة إلى اتخاذ خطوات للمحافظة على فوائد مهمة توحيد المشتريات |
A la vez que centra su atención en los beneficios para todo el sistema, el Departamento da prioridad a los resultados finales y al desempeño general. | UN | ومع التركيز على فوائد نظام العمل بأكمله، تولي الإدارة مزيدا من الاهتمام للنتائج النهائية والأداء الشامل. |
Para asegurar el acceso equitativo a los beneficios de los programas, se hará todo lo posible para crear condiciones que apoyen la participación de las mujeres y de otros grupos vulnerables. | UN | ولكفالة الحصول المنصف على فوائد البرامج، ستُبذل جهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة النساء والفئات الضعيفة الأخرى. |
La integración social significa también el acceso de los más pobres a los beneficios de la ciencia y la tecnología, campo en que la UNESCO puede desempeñar un importante papel. | UN | وأوضحت أن الادماج الاجتماعي يعني أيضا تمكين القطاعات اﻷكثر فقرا من السكان من الحصول على فوائد العلم والتكنولوجيا، وهو مجال يمكن أن تضطلع فيه اليونسكو بدور هام. |
El artículo 74 garantiza el derecho de aprender y la igualdad de oportunidades de acceso a los beneficios de la cultura humanística, la ciencia y la tecnología, sin discriminación. | UN | وتضمن المادة ٤٧ الحق في التعلم وفي المساواة في فرص الحصول على فوائد الثقافة اﻹنسانية والعلوم والتكنولوجيا دون تمييز . |
175. La falta de conocimiento de las políticas y programas, por parte de las mujeres mismas, también ha contribuido a limitar su acceso a los beneficios del desarrollo agrícola. | UN | ١٧٥ - كذلك، فإن الافتقار إلى الوعي بالسياسات والبرامج من جانب المرأة ذاتها كان بمثابة عامل مساهم في فرصها المحدودة للحصول على فوائد التنمية الزراعية. |
No hay que olvidar, por último, la adquisición de conocimientos, por ejemplo, la capacidad del sector público para adquirir y utilizar las tecnologías de la información para prestar mejores servicios a los ciudadanos y para facilitar el acceso de éstos a los beneficios de esa tecnología. | UN | وأخيرا، من المهم عدم نسيان اكتساب المعرفة، مثلا، قدرة القطاع العام على اكتساب واستخدام تكنولوجيا المعلومات لتوفير خدمات أفضل للمواطنين وتيسير حصولهم على فوائد تلك التكنولوجيا. |
En la esfera de las inversiones, el Informe sobre las Inversiones en el Mundo constituía un ejemplo concreto de los beneficios de esta labor para los países en desarrollo. | UN | وفي مجال الاستثمار، قال إن تقرير الاستثمار العالمي هو مثال ملموس على فوائد هذا العمل للبلدان النامية. |
Las remesas son un ejemplo de los beneficios que aporta la migración a los países de origen de los migrantes. | UN | فالتحويلات المالية ما هي إلا مثال واحد على فوائد الهجرة بالنسبة لبلد المنشأ للمهاجرين. |
Nuestra experiencia es testigo de los beneficios de la tolerancia y de la libertad tal como ellos se reflejan en el ritmo firme del desarrollo político, social y económico. | UN | وتشهد خبرتنا على فوائد التسامح والحرية كما تتبدى في الوتيرة الثابتة التي تسير عليها التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ello se logrará asegurando que los miembros disfrutan de las ventajas a las que tienen derecho y que no se premia a los que no son miembros por su intransigencia. | UN | ولكنها تأتي من كفالة حصول الأعضاء على فوائد مشروعة من عضويتها وعدم مكافأة المتعنتين من غير الأعضاء. |
Los Estados autoritarios no parecen tener resultados más satisfactorios que otros, pero hay pruebas de las ventajas de la aplicación de una estrategia inicial verticalista, seguida de un proceso de creación de consenso. | UN | ولا يبدو أن الدول المتسلطة أكثر نجاحا من غيرها، ولكن هناك دليل على فوائد الاستراتيجية المبدئية التي تعمل من القمة إلى القاعدة يليها بناء توافق في اﻵراء. |
Transferencia probable de beneficios económicos 8.2. | UN | تدفقات الموارد المحتملة إلى الخارج، التي تنطوي على فوائد اقتصادية |
La ejecución de los proyectos del Fondo para la Consolidación de la Paz sobre el terreno ha puesto de relieve una vez más las grandes esperanzas de la población en los beneficios de la paz. | UN | وقد أدى تنفيذ مشاريع صندوق بناء السلام في الميدان إلى تسليط مزيد من الضوء على الآمال العريضة التي يعلقها السكان على فوائد السلام. |
El derecho inalienable de los Estados partes a beneficiarse de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear ha contribuido a mantener el equilibrio entre los Estados poseedores y los no poseedores de armas nucleares. | UN | ويساعد حق الدول الأطراف غير القابل للتصرف في الحصول على فوائد التطبيقات السلمية للطاقة النووية على الحفاظ على توازن بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
También reciben prestaciones las familias en que sólo el hombre se ocupa de los hijos; así, en caso de necesidad, todo progenitor tiene derecho a las prestaciones de la seguridad social. | UN | وتشمل البدلات اﻷسرية أيضا اﻷسر التي يكون فيها الرجل وحده مسؤولا عن رعاية أطفال اﻷسرة؛ وعند الحاجة يحق لﻷب أو اﻷم الحصول على فوائد التأمين الاجتماعي. |
En los Estados Unidos de América las víctimas podían acceder a beneficios, como alojamiento, cupones para alimentos y asistencia financiera. | UN | أما في الولايات المتحدة الأمريكية، فهم يحصلون على فوائد كالسكن، وكوبونات الأغذية، والمساعدة النقدية. |