| Estamos convencidos de que este problema no puede ser encarado con eficacia a nivel local solamente o por el pensamiento local solamente. | UN | وإننا على قناعة بأنه لا يمكن حل هذه المشكلة حلا جذريا على المستوى المحلي وبالتفكير المحلي وحده. |
| Estamos convencidos de que no se podrá conseguir mucho sin la activa intervención de una tercera parte. | UN | ونحن على قناعة بأنه من دون الانخراط الناشط من جانب طرف ثالث لا يمكن تحقيق الكثير. |
| Estamos convencidos de que muchos de los problemas que hoy afectan la labor del Consejo de Seguridad sólo podrán ser resueltos a partir de una profunda reforma de ese órgano. | UN | ونحن على قناعة بأنه ليس في الإمكان حل كثير من المشاكل التي تؤثر حاليا في عمل المجلس إلا عن طريق إجراء إصلاح شامل لتلك الهيئة. |
| Guatemala está convencida de que, de contar con el tiempo y los medios necesarios, sus conclusiones serían del todo positivas. | UN | وقال إن وفده على قناعة بأنه لو توفر لديه الوقت والوسائل ﻹجراء هذا التقييم، لكانت استنتاجاته إيجابية تماما. |
| Suiza está convencida de que la paz y el desarrollo sólo son sostenibles cuando están estrechamente asociados a la libertad, la democracia y el respeto a los derechos humanos. | UN | سويسرا على قناعة بأنه لا يمكن استدامة السلم والتنمية إلا إذا تزامنا مع الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
| En el ánimo de Venezuela ha estado siempre la convicción de que si se hubiese actuado con más determinación y con mayor decisión en los momentos críticos iniciales de la crisis, la amplitud y la violencia de esta guerra habrían podido ser mejor controladas. | UN | لقد كانت فنزويلا دائما على قناعة بأنه اذا اتخذ إجراء أكثر تصميما وحزما في المراحل الحرجة المبكرة لﻷزمة، لكان من الممكن السيطرة على حجم وعنف هذه الحرب على نحو أفضل. |
| Por otra parte, estamos convencidos de que el Secretario General debe gozar, como él lo ha requerido, de cierta flexibilidad en cuanto a la gestión del presupuesto global. | UN | كذلك نحن على قناعة بأنه يجب أن يتمتع الأمين العام، كما طلب هو، بدرجة من المرونة فيما يتعلق بإدارة الميزانية الكلية. |
| Estamos convencidos de que, a fin de lograr una paz más estable en el continente, es necesario, en primer lugar, que los africanos adopten posturas más activas. | UN | ونحن على قناعة بأنه كي نرسي سلاما أكثر استقرارا في القارة، من الضروري قبل كل شيء أن يتخذ الأفارقة أنفسهم مواقف ناشطة. |
| Pero estamos convencidos de que aún es posible avanzar si procedemos a tomar unas decisiones absolutamente necesarias, con mucha rapidez. | UN | لكننا على قناعة بأنه لا يزال بالإمكان إحراز تقدم إذا مضينا على وجه السرعة صوب اتخاذ القرارات التي تعتبر ذات أهمية قصوى. |
| Estamos convencidos de que para lograr la justicia de género y el desarrollo sostenible, la agenda para el desarrollo después de 2015 tendrá que diferir sustancialmente de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las siguientes maneras: | UN | إننا على قناعة بأنه من أجل إقرار العدالة الجنسانية وتحقيق التنمية المستدامة، فإن جدول أعمال ما بعد عام 2015 لا بد وأن يأتي مختلفاً اختلافاً بيّناً عن الأهداف الإنمائية للألفية بالطرق التالية: |
| Los países centroamericanos están convencidos de que sin el mejoramiento de las condiciones económicas en la región, sus esfuerzos contra las drogas tendrán efectos sumamente limitados. | UN | وبلدان امريكا الوسطى على قناعة بأنه ما لم تتحسن الظروف الاقتصادية في المنطقة، فإن جهود مكافحة المخدرات لن تحقق سوى أثر محدود للغاية. |
| Por cierto, estamos convencidos de que si se proporcionara a los musulmanes bosnios los medios adecuados para defenderse, ello actuaría como un factor disuasivo de nuevas agresiones contra ellos. | UN | وفـــــي الحقيقـــــة، نحـــن على قناعة بأنه لو أعطي مسلمو البوسنة الوسيلة الكافية للدفاع عن النفس، فإن هذا سيكون رادعا ﻷي عـــدوان جديد عليهم. |
| Estamos convencidos de que las naciones debemos tejer una amplia red de obligaciones para cooperar eficazmente en todos los campos a fin de vencer al terrorismo; porque la paz, la democracia y los derechos humanos, así como la libertad de expresión, son los conceptos que deben priorizarse en el esfuerzo de la globalización. | UN | ونحن على قناعة بأنه يجب على أممنا نسج شبكة واسعة من الالتزامات إذا ما كان لنا أن نتعاون بفعالية في جميع الميادين بغية إلحاق الهزيمة بالإرهاب. فالسلم والديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى جانب حرية التعبير، هي المفاهيم التي يجب أن تعطى أولوية في عملية العولمة. |
| Estamos convencidos de que una prohibición completa de los armas químicas y su destrucción contribuiría en gran medida a la eliminación de las amenazas a la seguridad internacional y a la estabilidad mundial y regional. | UN | ونحن على قناعة بأنه من شأن الحظر الشامل على الأسلحة الكيميائية وتدميرها أن يسهم بصورة كبيرة في القضاء على التهديدات الموجهة للأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي. |
| Estamos convencidos de que sólo será posible hacer frente a estos retos modernos mediante los esfuerzos consolidados de la comunidad internacional. | UN | ونحن على قناعة بأنه لن يتسنى مواجهة هذه التحديات الجديدة والعصرية إلا من خلال الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
| Estamos convencidos de que el Secretario General debe disponer que un enviado especial visite a los países de la región con el propósito de realizar las consultas requeridas para facilitar el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | ونحن على قناعة بأنه ينبغي أن يرسل الأمين العام مبعوثا خاصا إلى بلدان المنطقة من أجل إجراء المشاورات المطلوبة مع البلدان لتيسير إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
| Venezuela está convencida de que los esfuerzos internacionales en la esfera del desarme general y completo tienen que ser simultáneos al cumplimiento de los objetivos de la no proliferación nuclear, de tipo horizontal y vertical. | UN | وفنزويلا على قناعة بأنه ينبغي بذل الجهود الدولية في مجال نزع السلاح العام والكامل في الوقت نفسه الذي يتم فيه تحقيق أهداف عدم الانتشار النووي، أفقيا وعموديا على حد سواء. |
| Nuestra delegación está convencida de que el Presidente de la Asamblea General debe contar con los mismos servicios de Protocolo que el Secretario General, incluso cuando el Presidente visita Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ووفد بلادي على قناعة بأنه ينبغي تزويد رئيس الجمعية العامة بنفس خدمات المراسم التي تقدم للأمين العام، بما في ذلك عندما يقوم الرئيس بزيارة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
| No obstante, la Presidenta está convencida de que, con los esfuerzos, el compromiso y la dedicación de todos, las dificultades que subsisten serán superadas. | UN | واستدركت في ختام كلمتها قائلة إنها على قناعة بأنه من الممكن التغلب على الصعاب في المستقبل بفضل الجهود المتضافرة والالتزام والإخلاص. |
| Tenemos la convicción de que esos requisitos deben cumplirse cuando se ejecuten diversos proyectos de construcción de plantas hidroeléctricas en Asia central en los que participen empresas tanto nacionales como transnacionales a fin de evitar el deterioro catastrófico de la situación ecológica de la región. | UN | ونحن على قناعة بأنه يجب الوفاء بهذه المتطلبات عند تنفيذ مختلف المشاريع لبناء مرافق توليد الطاقة المائية في وسط آسيا، بمشاركة كل من الشركات الوطنية والشركات عبر الوطنية وذلك لمنع حدوث تدهور كارثي في الحالة الإيكولوجية في المنطقة. |
| Tenemos la convicción de que, para enero de 2008 -- momento en que Cabo Verde saldrá del grupo de los países menos adelantados -- habremos establecido un marco común de diálogo y asistencia para el período de transición, de conformidad con el espíritu de la reciente declaración ministerial de los países menos adelantados que se aprobó en Cotonú. | UN | ونحن على قناعة بأنه سيكون للرأس الأخضر بحلول كانون الثاني/يناير 2008 - أي عندما يخرج الرأس الأخضر من فئة أقل البلدان نموا - إطار مشترك للحوار والمساعدات المقدمة لفترة الانتقال، وفقا لروح الإعلان الوزاري لأقل البلدان نموا المعتمد مؤخرا في كوتونو. |
| Estoy convencido de que, con algunas iniciativas e ideas más, podremos llegar a un acuerdo para iniciar los trabajos en este foro. | UN | وإنني على قناعة بأنه بمواصلة تقديم بعض من المبادرات والأفكار سنتمكن بالتأكيد من التوصل إلى اتفاق لبدء العمل في هذا المحفل. |