Los alquileres y el precio de las casas dependen de las fuerzas del mercado. | UN | بينما تتوقف رسوم الإيجار وأسعار المنازل على قوى السوق. |
La dependencia de las fuerzas del mercado y la adopción de la privatización requieren una estrecha vigilancia y un fuerte apoyo institucional del Estado. | UN | ذلك أن الاعتماد على قوى السوق وتبني الخصخصة يتطلبان مراقبة قوية ودعما مؤسسيا قويا من جانب الدولة. |
El aumento de la productividad se lograría mediante una mayor participación de las fuerzas del mercado y del sector privado y reduciendo el papel del Estado en la economía. | UN | وكان من المتوقع تحسين الكفاءة عن طريق زيادة الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص والحد من دور الحكومة في الاقتصاد. |
En algunas situaciones, el nuevo hincapié en una mayor confianza en las fuerzas del mercado para la gestión económica puede agravar las privaciones. | UN | وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية. |
Para que así sea no se puede confiar exclusivamente en las fuerzas del mercado. | UN | وهذا لا يعني الاتكال في كل شيء على قوى السوق وحدها. |
Paradójicamente, la creciente subordinación a las fuerzas del mercado y a la privatización de los bienes estatales ha traído consigo una mayor importancia del papel del Estado. | UN | ومن المفارقات أن زيادة الاعتماد على قوى السوق وخصخصة أصول الدولة قد زاد من أهمية دور الدولة بدلا من الإقلال منه. |
A la luz de esa situación, la comunidad internacional debería realizar intervenciones constructivas, en lugar de depender únicamente de las fuerzas del mercado. | UN | وفي ضوء تلك الحالة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل بصورة بناءة، بدلا من الاعتماد على قوى السوق وحدها. |
En los esfuerzos de reestructuración industrial se depende cada vez más de las fuerzas del mercado en un entorno de mayor competencia en los mercados de productos finales, los mercados de trabajo y los mercados financieros. | UN | وفي جهود إعادة الهيكلة، جرى الاعتماد بشكل متزايد على قوى السوق ضمن إطار بيئة تتضمن منافسة أقوى في أسواق المنتجات النهائية وأسواق العمل واﻷسواق المالية. |
Algunos miembros hicieron hincapié en que todas las estrategias destinadas a poner la tecnología a disposición de los pobres no podían depender exclusivamente de las fuerzas del mercado, sino que debían contar con mecanismos efectivos para prestar apoyo a esas medidas. | UN | وشـدد بعـض اﻷعضـاء علـى أن أي استراتيجية تتوخـى توصيـل التكنولوجيات إلى الفقراء لا يمكن أن تعتمد فحسب على قوى السوق بل إنها بحاجة إلى آليات فعالة لتدعيم هذه الجهود. |
En este nuevo contexto de mayor dependencia de las fuerzas del mercado y del sector privado, los gobiernos deberían volver a evaluar su papel en el desarrollo económico. | UN | وفي هذا السياق الجديد لتزايد الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص، ينبغي للحكومات أن تعيد تقييم دورها في التنمية الاقتصادية. |
Una mayor dependencia de las fuerzas del mercado y una reducción en el ámbito de la gestión de los asuntos públicos han debilitado al Estado como institución, dando origen a presiones económicas y sociales sobre grandes sectores de la sociedad. | UN | فالاعتماد الكبير على قوى السوق والانخفاض في نطاق الحكم أضعفا الدولة باعتبارها مؤسسة، وأدى ذلك إلى ضغوط اجتماعية واقتصادية على قطاعات كبيرة من المجتمع. |
La respuesta a esa situación ha sido más retórica que real: la asistencia oficial por el desarrollo (AOD) ha disminuido, mientras que la dependencia de las fuerzas del mercado mundial sólo ha dado lugar a un aumento de las desigualdades. | UN | وكانت الاستجابة لهذه الحالة أقوالا أكثر منها أفعالا إذ تضاءلت المساعدة اﻹنسانية الرسمية بينما لم يؤد الاعتماد على قوى السوق العالمية إلا إلى تعميق التفاوت. |
Los países confían cada vez más en las fuerzas del mercado para la asignación de recursos y en el sector privado como principal propulsor del crecimiento económico. | UN | فعلى الصعيد الوطني، ما برح هناك اعتماد متزايد على قوى السوق فيما يتعلق بتخصيص الموارد، وعلى القطاع الخاص باعتباره المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي. |
Se reputó que el crecimiento basado en las fuerzas del mercado mundial sería así más rápido y estaría más ampliamente compartido, permitiendo a los países en desarrollo alcanzar a los países industriales, y a los pobres equipararse con los ricos. | UN | واعتقد أن النمو القائم على قوى السوق العالمية يمكن أن يتحقق من ثم بسرعة أكبر وأن يتم تقاسمه على نطاق واسع ليتاح للبلدان النامية اللحاق بالبلدان الصناعية وللفقراء اللحاق باﻷغنياء. |
En el plano nacional, cada vez se ha hecho más hincapié en las fuerzas del mercado, a la hora de asignar los recursos, y en el sector privado, como motor principal del crecimiento económico, en los países en desarrollo. | UN | فعلى المستوى الوطني، يُعتمد اعتماداً متزايداً على قوى السوق فيما يتصل بتخصيص الموارد، وعلى القطاع الخاص باعتباره المحرك الأول للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
El motor de este proceso de cambio estructural ha sido la acumulación rápida y sostenida de capital, que no puede lograrse apoyándose únicamente en las fuerzas del mercado. | UN | وما برح محرِّك عملية التغيير الهيكلي هذه يتمثل في التراكم الرأسمالي السريع والمستمر، وهو أمر يتعذر تحقيقه بالاعتماد على قوى السوق وحدها. |
En esas condiciones, los precios reflejan los costos de oportunidad reales y se puede confiar en las fuerzas del mercado para proporcionar los beneficios que conlleva el paso hacia un comercio más libre. | UN | وفي ظل ظروف كهـذه، تعكس الأسعار التكاليف الحقيقية للفرص الضائعـة، ويمكن الاعتماد على قوى السوق للإتيـان بالفوائد المرتبطة بالانتقال نحـو تجارة أكثـر حريــة. |
En la última década, en las reformas en materia de vivienda se ha dado prioridad a las fuerzas del mercado y se ha reducido la intervención del Estado, lo que ha dado lugar a un aumento de la propiedad de viviendas en manos de particulares. | UN | وقد شددت إصلاحات الإسكان في العقد الأخير على قوى السوق وقللت من تدخل الدولة مما أسفر عن زيادة الملكية الخاصة للمنازل. |
En ese escenario normativo, no se establece el pleno empleo como un objetivo macroeconómico primordial, y se deja la evolución del empleo fundamentalmente a las fuerzas del mercado. | UN | وفي ذلك السيناريو لا يُعتبر توفير فرص العمل للجميع هدفا من الأهداف الرئيسية للاقتصاد الكلي، وتتوقف النتائج في مجال العمالة إلى حد كبير على قوى السوق. |
La aceleración del proceso de mundialización a principios del decenio de 1990 trajo consigo la expectativa de que el crecimiento y el desarrollo basados en las fuerzas de mercado mundiales serían más rápidos y sostenibles y más ampliamente compartidos que en el pasado. | UN | واقترن تسارع خطى العولمة في أوائل التسعينات بتوقع تسارع النمو والتنمية القائمين على قوى السوق العالمية وثبات استدامتهما وتوسيع نطاق تقاسمهما عما كان عليه الأمر في الماضي. |
La agravación reciente de la crisis financiera mundial parecía indicar que no se podía confiar indefinida y únicamente en las fuerzas de un mercado desprovisto de regulación y que era preciso establecer normas y reglamentos eficaces en todos los niveles. | UN | ويبدو أن تردّي الأزمة المالية العالمية في الآونة الأخيرة يدل على أنه لا يمكن التعويل إلى ما لا نهاية على قوى السوق غير المنظَّمة وحدها وأن الأمر يتطلّب وجود قواعد ولوائح تنظيمية فعالة على المستويات كافة. |
La dependencia cada vez mayor de las fuerzas de mercado que se observa en el mercado de la vivienda no parece haber detenido la expansión de los asentamientos en esas zonas rurales. | UN | ولا يبدو أن الاعتماد المتزايد على قوى السوق في سوق اﻹسكان قد حال دون توسيع المستوطنات في هذه المناطق اﻷخيرة. |