| En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los magistrados formularon preguntas a ambas partes. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
| En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los Magistrados formularon preguntas a ambas partes. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة الى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
| Los Magistrados formularon preguntas a ambas partes. | UN | وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
| Se imponen restricciones a la libertad de circulación de ambas partes. | UN | ويمتنع على كلا الطرفين القيام بأي تحركات. |
| El CICR, con el apoyo de la Comisión Mixta, sigue haciendo presión sobre ambas partes para que pongan en libertad a todos los prisioneros. | UN | وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بدعم من اللجنة المشتركة، ممارسة ضغوطها على كلا الطرفين لﻹفراج عن كافة السجناء. |
| Para lograr ese objetivo, las dos partes deberán demostrar que están dispuestas a resolver el conflicto recurriendo a negociaciones genuinas, animadas de un espíritu de avenencia. | UN | وتحقيقا لذلك، يتعين على كلا الطرفين أن يظهرا التزامهما بتسوية النزاع من خلال التفاوض والتفهم الحقيقيين. |
| Los magistrados formularon preguntas a ambas partes. | UN | وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
| Encomiamos a ambas partes por su conducta durante la campaña y la propia jornada electoral. | UN | ونثني على كلا الطرفين لما أبدياه من حسن تصرف أثناء الحملات الانتخابية وفي يوم الاقتراع نفسه. |
| En estas circunstancias, achacar la culpa a ambas partes es injusto e inaceptable. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن إلقاء اللوم على كلا الطرفين هو أمر جائر وغير مقبول. |
| Encomiamos a ambas partes por haber adoptado esa medida audaz y pedimos que se ratifique y se aplique cuanto antes el Tratado. | UN | ونحن نثني على كلا الطرفين لاتخاذ هذه الخطوة الجريئة، ونحث على التصديق على المعاهدة وتنفيذها بأسرع وقت ممكن. |
| A este respecto, la responsabilidad corresponde a ambas partes. | UN | ومسؤولية ذلك تقع على كلا الطرفين. |
| La misión encomió a ambas partes por haber optado por un mecanismo internacional para la solución del conflicto. | UN | 8 - وأثنت البعثة على كلا الطرفين لأنهما اختارا تسوية خلافاتهما عن طريق آلية دولية لحل المنازعات. |
| Estos informes a menudo tienden a asignar la misma culpa a ambas partes, sin diferencia, y en particular en los dos últimos años a impugnar solamente a Eritrea. | UN | وكثيرا ما تميل هذه التقارير إلى توزيع اللوم بالتساوي على كلا الطرفين دون تمييز، خاصة في السنتين الأخيرتين، وللطعن في أقوال إريتريا وحدها. |
| Esperamos que lance nuevas iniciativas prácticas encaminadas a presionar a ambas partes para que interrumpan el actual punto muerto y cumplan con las obligaciones que les impone la hoja de ruta. | UN | ونأمل من المجموعة أن تتقدم بمزيد من المبادرات الاستباقيـة للضغط على كلا الطرفين للخروج من المـأزق الراهن وتنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق. |
| Con respecto al informe del Relator Especial, destaca que es política de su Gobierno apoyar la hoja de ruta, que impone obligaciones a ambas partes y es el único plan de paz internacional respaldado por ellas. | UN | وأشارت إلى تقرير المقرِّر الخاص وأكدت أن سياسة حكومتها تقضي بدعم خريطة الطريق التي تفرض التزاماتها على كلا الطرفين وهي خطة السلام الدولية الوحيدة التي قبلها كل منهما. |
| Los continuos intentos de fomentar el intercambio de información entre el norte y el sur en relación con asuntos penales que afectan a ambas partes han logrado escasos resultados. | UN | ولكن المحاولات المتواصلة لتعزيز تبادل المعلومات بين الشمال والجنوب بشأن المسائل الجنائية التي تؤثر على كلا الطرفين لم تحقق نجاحا يُذكر. |
| Una relación más estructurada entre el Comité y las ONG puede redundar en beneficio de ambas partes. | UN | ومن شأن قيام علاقة أكثر تنظيماً بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية أن تعود بالنفع على كلا الطرفين. |
| Ahora la regla se ha cambiado de forma que requiere que las presentaciones de ambas partes y el fallo de la Sala de Primera Instancia se efectúen oralmente. | UN | أما اليوم، فقد تغيرت هذه القاعدة بحيث أصبح لزاما على كلا الطرفين تقديم ردودهما شفهيا وعلى دائرة المحاكمة النطق بقرارها شفهيا. |
| Conforme a la modificación que acaba de introducirse, las alegaciones de ambas partes serán orales y la decisión de la Sala de Primera Instancia también se dictará oralmente. | UN | أما اليوم، فقد تغيرت هذه القاعدة بحيث أصبح لزاما على كلا الطرفين تقديم ردودهما شفهيا وعلى دائرة المحاكمة النطق بقرارها شفهيا. |
| Parece que la única forma significativa de salir de este dilema es ejercer presiones internacionales sobre ambas partes para que cumplan con sus compromisos. | UN | ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما. |
| El Gobierno de Eritrea ha sostenido siempre que las dos partes deben renunciar a la fuerza como medio de resolver su controversia fronteriza. | UN | وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود. |
| La FPNUL concluyó su investigación sobre el incidente y transmitió sus conclusiones a las partes. | UN | ١٠ - وقد أنهت اليونيفيل تحقيقاتها في الحادث وعرضت النتائج التي توصلت إليها على كلا الطرفين. |
| Añadió que ambas partes debían abstenerse de acciones que condujeran a una intensificación de las tensiones y demostrar confianza en el diálogo celebrado con la mediación de la Unión Europea. | UN | وأضاف أنه يجب على كلا الطرفين الامتناع عن القيام بأعمال تؤدي إلى تصعيد التوترات، وإظهار الثقة في الحوار بينهما الذي يقوم فيه الاتحاد الأوروبي بدور الوسيط. |