"على كلا الطرفين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a ambas partes
        
    • de ambas partes
        
    • sobre ambas partes
        
    • las dos partes
        
    • a las partes
        
    • que ambas partes
        
    En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los magistrados formularon preguntas a ambas partes. UN وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين.
    En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los Magistrados formularon preguntas a ambas partes. UN وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة الى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين.
    Los Magistrados formularon preguntas a ambas partes. UN وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين.
    Se imponen restricciones a la libertad de circulación de ambas partes. UN ويمتنع على كلا الطرفين القيام بأي تحركات.
    El CICR, con el apoyo de la Comisión Mixta, sigue haciendo presión sobre ambas partes para que pongan en libertad a todos los prisioneros. UN وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بدعم من اللجنة المشتركة، ممارسة ضغوطها على كلا الطرفين لﻹفراج عن كافة السجناء.
    Para lograr ese objetivo, las dos partes deberán demostrar que están dispuestas a resolver el conflicto recurriendo a negociaciones genuinas, animadas de un espíritu de avenencia. UN وتحقيقا لذلك، يتعين على كلا الطرفين أن يظهرا التزامهما بتسوية النزاع من خلال التفاوض والتفهم الحقيقيين.
    Los magistrados formularon preguntas a ambas partes. UN وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين.
    Encomiamos a ambas partes por su conducta durante la campaña y la propia jornada electoral. UN ونثني على كلا الطرفين لما أبدياه من حسن تصرف أثناء الحملات الانتخابية وفي يوم الاقتراع نفسه.
    En estas circunstancias, achacar la culpa a ambas partes es injusto e inaceptable. UN وفي ضوء ذلك، فإن إلقاء اللوم على كلا الطرفين هو أمر جائر وغير مقبول.
    Encomiamos a ambas partes por haber adoptado esa medida audaz y pedimos que se ratifique y se aplique cuanto antes el Tratado. UN ونحن نثني على كلا الطرفين لاتخاذ هذه الخطوة الجريئة، ونحث على التصديق على المعاهدة وتنفيذها بأسرع وقت ممكن.
    A este respecto, la responsabilidad corresponde a ambas partes. UN ومسؤولية ذلك تقع على كلا الطرفين.
    La misión encomió a ambas partes por haber optado por un mecanismo internacional para la solución del conflicto. UN 8 - وأثنت البعثة على كلا الطرفين لأنهما اختارا تسوية خلافاتهما عن طريق آلية دولية لحل المنازعات.
    Estos informes a menudo tienden a asignar la misma culpa a ambas partes, sin diferencia, y en particular en los dos últimos años a impugnar solamente a Eritrea. UN وكثيرا ما تميل هذه التقارير إلى توزيع اللوم بالتساوي على كلا الطرفين دون تمييز، خاصة في السنتين الأخيرتين، وللطعن في أقوال إريتريا وحدها.
    Esperamos que lance nuevas iniciativas prácticas encaminadas a presionar a ambas partes para que interrumpan el actual punto muerto y cumplan con las obligaciones que les impone la hoja de ruta. UN ونأمل من المجموعة أن تتقدم بمزيد من المبادرات الاستباقيـة للضغط على كلا الطرفين للخروج من المـأزق الراهن وتنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق.
    Con respecto al informe del Relator Especial, destaca que es política de su Gobierno apoyar la hoja de ruta, que impone obligaciones a ambas partes y es el único plan de paz internacional respaldado por ellas. UN وأشارت إلى تقرير المقرِّر الخاص وأكدت أن سياسة حكومتها تقضي بدعم خريطة الطريق التي تفرض التزاماتها على كلا الطرفين وهي خطة السلام الدولية الوحيدة التي قبلها كل منهما.
    Los continuos intentos de fomentar el intercambio de información entre el norte y el sur en relación con asuntos penales que afectan a ambas partes han logrado escasos resultados. UN ولكن المحاولات المتواصلة لتعزيز تبادل المعلومات بين الشمال والجنوب بشأن المسائل الجنائية التي تؤثر على كلا الطرفين لم تحقق نجاحا يُذكر.
    Una relación más estructurada entre el Comité y las ONG puede redundar en beneficio de ambas partes. UN ومن شأن قيام علاقة أكثر تنظيماً بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية أن تعود بالنفع على كلا الطرفين.
    Ahora la regla se ha cambiado de forma que requiere que las presentaciones de ambas partes y el fallo de la Sala de Primera Instancia se efectúen oralmente. UN أما اليوم، فقد تغيرت هذه القاعدة بحيث أصبح لزاما على كلا الطرفين تقديم ردودهما شفهيا وعلى دائرة المحاكمة النطق بقرارها شفهيا.
    Conforme a la modificación que acaba de introducirse, las alegaciones de ambas partes serán orales y la decisión de la Sala de Primera Instancia también se dictará oralmente. UN أما اليوم، فقد تغيرت هذه القاعدة بحيث أصبح لزاما على كلا الطرفين تقديم ردودهما شفهيا وعلى دائرة المحاكمة النطق بقرارها شفهيا.
    Parece que la única forma significativa de salir de este dilema es ejercer presiones internacionales sobre ambas partes para que cumplan con sus compromisos. UN ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما.
    El Gobierno de Eritrea ha sostenido siempre que las dos partes deben renunciar a la fuerza como medio de resolver su controversia fronteriza. UN وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود.
    La FPNUL concluyó su investigación sobre el incidente y transmitió sus conclusiones a las partes. UN ١٠ - وقد أنهت اليونيفيل تحقيقاتها في الحادث وعرضت النتائج التي توصلت إليها على كلا الطرفين.
    Añadió que ambas partes debían abstenerse de acciones que condujeran a una intensificación de las tensiones y demostrar confianza en el diálogo celebrado con la mediación de la Unión Europea. UN وأضاف أنه يجب على كلا الطرفين الامتناع عن القيام بأعمال تؤدي إلى تصعيد التوترات، وإظهار الثقة في الحوار بينهما الذي يقوم فيه الاتحاد الأوروبي بدور الوسيط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus