"على مدار السنوات القليلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los últimos
        
    La participación de las mujeres del Pacífico en la enseñanza superior también ha aumentado considerablemente en los últimos años. UN كما زادت مشاركة نساء المحيط الهادئ في التعليم العالي زيادة كبيرة على مدار السنوات القليلة الماضية.
    En su cuadragésimo séptimo período de sesiones, la Asamblea General logró racionalizar el número de las Comisiones Principales de la Asamblea y acordar otras mejoras que han rendido fruto en los últimos años. UN لقد نجحت الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين في ترشيد عدد اللجـــان الرئيسية التابعة للجمعية، وفي الاتفاق على إجــراء تحسينات أخرى آتت أكلها على مدار السنوات القليلة الماضية.
    Hemos hecho progresos sustantivos en los últimos años. UN لقد حققنا تقدما كبيرا على مدار السنوات القليلة الماضية.
    A pesar de sufrir varios reveses en los últimos años en cuanto a la consecución de acuerdos sustantivos, la Comisión debe seguir esforzándose para volver al camino de la productividad. UN وعلى الرغم من الانتكاسات العديدة في التوصل إلى اتفاقات موضوعية على مدار السنوات القليلة الماضية، ينبغي للهيئة أن تواصل سعيها الحثيث لكي تعود إلى طريق الإنتاجية.
    15. La piratería frente al Cuerno de África y en el Océano Índico ha aumentado constantemente en los últimos años. UN 15- أخذت أنشطة القرصنة قبالة القرن الأفريقي وفي المحيط الهندي تتزايد على مدار السنوات القليلة الماضية باطّراد.
    88. en los últimos años ha cambiado considerablemente la estructura de financiación de la Oficina. UN 88- وشهد المكتبُ تحوّلاً ملحوظا في تركيبة تمويله على مدار السنوات القليلة الماضية.
    Dado que las tasas de ejecución de proyectos han mejorado considerablemente en los últimos años, el volumen de los fondos disponibles para inversiones ha disminuido, dando como resultado menores ingresos por inversiones. UN ونظرا للتحسن الكبير في معدلات تنفيذ المشاريع على مدار السنوات القليلة الماضية، انخفض حجم اﻷموال القابلة للاستثمار مما أدى إلى انخفاض إيرادات الاستثمار.
    en los últimos años, las Naciones Unidas han desarrollado paulatinamente sus capacidades de alerta temprana, que constituyen un elemento clave de la eficacia de la prevención. UN ولقد ظلت اﻷمم المتحدة على مدار السنوات القليلة الماضية تنمي بإطراد قدرات اﻹنذار المبكر التي هي العنصر اﻷساسي في الوقاية الفعالة.
    El principal desafío seguía siendo obtener contribuciones adicionales para mantener el sistema de hospitalización, que en los últimos años había venido dependiendo en gran medida de recursos extrapresupuestarios. UN وما زال التحدي الأساسي يتمثل في إيجاد تبرعات إضافية للمحافظة على خطة العلاج بالمستشفيات، التي ظلت، على مدار السنوات القليلة الماضية معتمدة إلى حد كبير على الموارد المقدمة من خارج الميزانية.
    El principal desafío sigue siendo obtener contribuciones adicionales para mantener el sistema de hospitalización, que en los últimos años venía dependiendo en gran medida de recursos extrapresupuestarios. UN وما زال التحدي الأساسي يتمثل في تدبير تبرعات إضافية لإدامة خطة العلاج بالمستشفيات، التي ظلت على مدار السنوات القليلة الماضية معتمدة إلى حد كبير على الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Creemos que los temas de la Cumbre del Milenio referidos al desarrollo económico y la erradicación de la pobreza han experimentado ciertamente progresos significativos en los últimos años. UN ونعتقد أن أهداف مؤتمر قمة الألفية المتصلة بالتنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر قد شهدت بالتأكيد تقدما ملحوظا على مدار السنوات القليلة الماضية.
    en los últimos años ha habido un creciente reconocimiento a nivel internacional de la importancia de tener en cuenta la discapacidad para reducir la pobreza. UN 52 - على مدار السنوات القليلة الماضية ساد إدراك دولي متزايد بأهمية منظور الإعاقة بالنسبة إلى الحدّ من الفقر.
    en los últimos años, el porcentaje total de mujeres tituladas en ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas ha aumentado espectacularmente. UN لقد شهدت النسبة المئوية للنساء الحائزات لدرجات علمية في العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات على وجه العموم زيادة ملفتة على مدار السنوات القليلة الماضية.
    Como consecuencia de la cuidadosa selección de proyectos prioritarios, las constantes actividades de educación sobre el riesgo de las minas y la marcación precisa de las zonas potencialmente peligrosas, en los últimos años el número de víctimas se ha reducido significativamente. UN ونتيجة لدقة اختيار مشاريع الأولوية ولاستمرار أنشطة التثقيف بمخاطر الألغام والوسم الدقيق للمناطق المحتملة الأخطار، فقد ظل عدد الضحايا في تناقص ملموس على مدار السنوات القليلة الأخيرة.
    Confío en que los Estados Miembros, al examinarlo, tendrán presente que las propuestas que en él figuran son el medio de llevar a efecto la transformación de las Naciones Unidas que esperan, a la luz del gran número de nuevas responsabilidades asignadas a la Organización en los últimos años. UN وإني على ثقة من أن الدول اﻷعضاء ستضع في اعتبارها، عند استعراض هذه الميزانية، أن المقترحات الواردة فيها هي الوسيلة لتغيير اﻷمم المتحدة على النحو الذي تتوقعه، على ضوء المسؤوليات الجديدة الضخمة التي أنيطت بالمنظمة على مدار السنوات القليلة الماضية.
    en los últimos años el tema que está examinando la Comisión se ha vuelto cada vez más importante, en especial si se tienen en cuenta la facilidad con que se pueden comprar armas de guerra en los mercados internacionales y el mayor número de conflictos internos y transfronterizos graves en muchos países del mundo. UN وقد اكتسب الموضوع المطروح على اللجنة ثقلا على مدار السنوات القليلة الماضية، وخاصة بالنظر إلى سهولة الحصول على أسلحة حربية من اﻷسواق الدولية وإلى زيادة حوادث النزاع الداخلية الخطيرة والعابرة للحدود، في كثير من البلدان في جميع أنحاء العالم.
    Habida cuenta del aumento de la capacidad de asistencia de varios países en desarrollo registrado en los últimos años, cabe invitarlos a que se sumen a los países donantes habituales en la prestación de asistencia a los países menos adelantados. UN ٥٢ - وبالنظر الى قدرات المساعدة المعززة لعدد من البلدان النامية على مدار السنوات القليلة الماضية، تنبغي دعوتها الى الانضمام الى البلدان المانحة التقليدية في تقديم المساعدة الى أقل البلدان نموا.
    En este contexto, deseo señalar que los esfuerzos de los países africanos para aplicar el Programa en los últimos años son muy encomiables y deben inspirar a la comunidad internacional para aumentar en gran medida su apoyo para promover el Nuevo Programa. UN وفي هذا السياق، أود أن أقول إن الجهود التي بذلتهــا البلـدان اﻷفريقيـة في تنفيـذ البرنامج على مدار السنوات القليلة الماضية تستحق الثناء بدرجة كبيرة وينبغي أن تلهم المجتمع الدولي بمضاعفة ما يقدمه من دعم الى حد كبير من أجل النهوض بالبرنامج.
    Habida cuenta del aumento de la capacidad de asistencia de varios países en desarrollo registrado en los últimos años, cabe invitarlos a que se sumen a los países donantes habituales en la prestación de asistencia a los países menos adelantados. UN ٢٥ - وبالنظر الى قدرات المساعدة المعززة لعدد من البلدان النامية على مدار السنوات القليلة الماضية، تنبغي دعوتها الى الانضمام الى البلدان المانحة التقليدية في تقديم المساعدة الى أقل البلدان نموا.
    Con todo, la Administración estuvo de acuerdo en que el porcentaje de gastos de ejecución de los programas y de apoyo administrativo era elevado y que había aumentado en los últimos años; una de las medidas que había adoptado al respecto era limitar todos los puestos incluidos en los programas generales al nivel inicial de 1998. UN غير أن اﻹدارة وافقت على أن النسبة المئوية لتكاليف إنجاز البرامج والدعم اﻹداري كانت مرتفعة، وأنها أخذت تتزايد على مدار السنوات القليلة الماضية؛ وكان أحد التدابير التي اتخذتها يتمثل في تجميد جميع وظائف البرامج العامة عند مستواها اﻷولي لعام ١٩٩٨.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus