9. Lo dicho no significa que, a lo largo del tiempo, las funciones de las comisiones regionales no hayan variado. | UN | ٩ - وما سلف لا يعني أن مهام اللجان الاقليمية قد ظلت على مدى الزمن دون تغيير. |
Las cordilleras de transformación, cuando evolucionan a lo largo del tiempo desde un medio continental a un medio oceánico, pueden ser difíciles de clasificar en toda su longitud como solamente una de ellas o la otra. | UN | والارتفاعات المتطاولة المتغيرة، في الحالات التي تتحول فيها على مدى الزمن من بيئة القشرية القارية الى بيئة القشرية المحيطية، قد يصعب تصنيفها في فئة واحدة فقط على طول امتدادها بالكامل. |
Mantener estas series de datos facilita la evaluación de las tendencias a lo largo del tiempo. | UN | وتيسر هذه السلسلة من البيانات تقييم الاتجاهات على مدى الزمن. |
con el tiempo, al elegir el modo de transporte se ha tendido a favorecer los sistemas rápidos y de alto consumo de energía. | UN | وكان اختيار واسطة النقل على مدى الزمن متحيزا لاستخدام وسائط النقل اﻷسرع اﻷكثر كثافة في استهلاك الطاقة. |
Estas cifras son siempre estimaciones aproximadas porque el número de combatientes varía con el tiempo. | UN | وتمثل أرقام من هذا النوع بصورة ثابتة تقديرات تقريبية إذ أن عدد المقاتلين قد يختلف على مدى الزمن. |
Asigna a cada puesto una clave de identificación exclusiva que se mantiene en el tiempo. | UN | يتيح وسيلة فريدة لتحديد كل وظيفة من الوظائف على مدى الزمن. |
Se presta debida atención a que a lo largo del tiempo haya un equilibrio geográfico equitativo entre los premiados. | UN | ويتم الحرص على كفالة التوازن الجغرافي العادل بين الفائزين على مدى الزمن. |
Se prestaba debida atención a que a lo largo del tiempo hubiera un equilibrio geográfico equitativo entre los galardonados. | UN | ويتم الحرص على كفالة التوازن الجغرافي العادل بين الفائزين على مدى الزمن. |
El equilibrio entre el activismo judicial y la deferencia se alterarán a lo largo del tiempo y entre distintos países y pueden aparecer tensiones. | UN | والتوازن بين الفاعلية القضائية والمراعاة يتغير على مدى الزمن ويتفاوت بين البلدان، وقد تنشأ توترات. |
También se realizaron evaluaciones de seguimiento semestrales del programa para supervisar los resultados y evaluar la intervención a lo largo del tiempo. | UN | كما استُحدثت تقييمات متابعة للبرنامج كل ستة أشهر من أجل رصد الإفادة المرتجعة وتقييم التدخلات على مدى الزمن. |
Se elaborará una serie temporal para seguir los progresos a lo largo del tiempo. | UN | وستوضع سلسلة زمنية لرصد التقدم المحرز على مدى الزمن. |
Este enfoque brinda parámetros de evaluación de base para rastrear la incidencia a lo largo del tiempo del compromiso de la organización con la ética en el lugar de trabajo. | UN | ويتيح هذا النهج أدوات قياس مرجعية لتعقب أثر التزام المنظمة بالأخلاقيات في مكان العمل على مدى الزمن. |
Asigna a cada puesto un único código de identificación a lo largo del tiempo. | UN | 73RH يتيح أداة تأشير فريدة لتحديد كل وظيفة على مدى الزمن. |
Las disposiciones relativas a la elección de los representantes de aldea, que es el primer nivel, han evolucionado con el tiempo. | UN | وقد تطورت على مدى الزمن الترتيبات الموضوعة لانتخاب ممثلي القرى، وهذا هو المستوى الأول. |
En ese contexto, es importante que, con el tiempo, se logre cierto grado de coherencia, para asegurar la eficacia de la ejecución; | UN | وفي هذا السياق، من المهم تحقيق درجة معينة من الاتساق على مدى الزمن لكفالة فعالية التنفيذ؛ |
Sería irrazonable porque los principios de interpretación que reconocen que los instrumentos de derechos humanos son documentos vivos y que los derechos humanos evolucionan con el tiempo no pueden aducirse frente a limitaciones expresas de la aplicación de un documento concreto. | UN | وستكون غير معقولة ﻷن مبادئ التفسير التي تسلم بأن صكوك حقوق الانسان وثائق حية وأن حقوق الانسان تتطور على مدى الزمن لا يمكن استخدامها في مواجهة الحدود الصريحة لتطبيق أية وثيقة بعينها. |
La respuesta de la política monetaria a la recuperación está más diferenciada, tanto en su magnitud como en su aplicación en el tiempo. | UN | أما استجابة السياسات النقدية للانتعاش فهي أكثر تباينا، ذلك من حيث مقدارها وتنفيذها على مدى الزمن. |
La brecha de las remuneraciones ha permanecido muy estable en el tiempo. | UN | وظلت الفجوة في الأجر ثابتة جدا على مدى الزمن. |
Hemos graficado el amor por los hijos en el tiempo. | TED | نعم لقد قمنا بعمل احصائية .. تتحدث عن حبنا لإبننا على مدى الزمن |
a través del tiempo los Voluntarios de las Naciones Unidas han demostrado su dedicación y competencia en sus respectivas esferas de trabajo. | UN | وقد ثبت على مدى الزمن أن متطوعي الأمم المتحدة يتميزون بالتفاني والكفاءة في ميادين عملهم. |
El período básico utilizado había variado con el correr del tiempo, de 1 a 10 años. | UN | وقد تباينت فترة الأساس المستخدمة على مدى الزمن من سنة واحدة إلى عشر سنوات. |
Así podrá estar en condiciones de equilibrar con mayor eficacia la asignación de sus recursos entre una proliferación de actividades encomendadas y efectuar, en el transcurso del tiempo, los cambios necesarios en la estructura de su organización con miras a optimizar sus competencias básicas. | UN | وستكون الإدارة وقتها في وضع يمكنها من موازنة تخصيص مواردها بصورة أفضل بين العدد الكبير من الأنشطة التي صدرت بها تكليفات وإجراء التغييرات الضرورية على مدى الزمن في هيكلها التنظيمي لزيادة فعالية اختصاصاتها الأساسية إلى أقصى حد. |
La protección de la humanidad y del derecho a vivir con seguridad y paz siempre ha sido un objetivo sagrado en la evolución de todas las sociedades civilizadas. | UN | إن حماية اﻹنسان وحقه في الحياة في أمن وسلام ينبغي أن يكون، بل وقد كان دائما، هدفا مقدسا للمجتمعات المتحضرة في تطورها على مدى الزمن. |
En primer lugar, con el transcurso del tiempo, la participación en el proceso de formulación de políticas y de gestión del desarrollo se ha ampliado e intensificado. | UN | 40 - أولا، تم توسيع وتعميق نطاق المشاركة في عملية رسم السياسات وإدارة التنمية على مدى الزمن. |
En el Programa de Acción también se señalaba que existían muchas diferencias respecto de la calidad y el alcance de la información básica, incluidos los datos fundamentales sobre natalidad y mortalidad, así como respecto a la continuidad de las series de datos en el curso del tiempo. | UN | وأشار برنامج العمل كذلك إلى أنه لا تزال هناك ثغرات فيما يتعلق بنوعية وشمول المعلومات اﻷساسية، بما في ذلك البيانات الحيوية المتعلقة بالمواليد والوفيات، وكذلك فيما يتصل باستمرارية سلاسل البيانات على مدى الزمن. |