"على مدى العام الماضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el último año
        
    • el año anterior
        
    • durante el año transcurrido
        
    • en el año transcurrido
        
    • a lo largo del año pasado
        
    • durante el año pasado
        
    • a lo largo del pasado año
        
    • en el curso del último año
        
    • en el pasado año
        
    • durante el pasado año
        
    • a lo largo del último año
        
    Los hechos ocurridos en el último año han corroborado que no hay alternativa viable a las Naciones Unidas. UN وقد أكدت الأحداث على مدى العام الماضي أنه لا يوجد بديل صالح للأمم المتحدة.
    en el último año, el número de países que ha requerido asistencia humanitaria como resultado de emergencias complejas se ha mantenido constante. UN عدد البلدان التي تحتاج للمساعدة الإنسانية نتيجة عن حالات طوارئ معقدة ظل على حاله على مدى العام الماضي.
    Por lo tanto, acogemos con agrado los esfuerzos realizados en el último año para reforzar la infraestructura humanitaria internacional, a fin de que las Naciones Unidas presten su asistencia de una forma más previsible, rápida y eficaz. UN ولذلك نرحب بالجهود التي بذلت على مدى العام الماضي لتعزيز نظام الدعم الإنساني الدولي، مع التركيز بصورة خاصة على ضمان استجابة من الأمم المتحدة أكثر قابلية للتنبؤ بها وأنسب توقيتا وأكثر فعالية.
    Así pues, al presentar la información sobre las actividades que llevó a cabo la Oficina en el año anterior, se han tenido presentes estas dos perspectivas. UN وينطلق التقرير من هذين المنظورين عند عرض المعلومات المتعلقة بالأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية على مدى العام الماضي.
    Este ha sido un examen breve de la labor de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre durante el año transcurrido. UN هذا عرض موجز ﻷعمال مكتب شؤون الفضاء الخارجي على مدى العام الماضي.
    Las propuestas de reforma presentadas en el año transcurrido y sometidas al examen de los Jefes de Estado y de Gobierno ponen a nuestro alcance herramientas nuevas y potencialmente valiosas que debemos aprovechar. UN وتزودنا اقتراحات الإصلاح المقدمة على مدى العام الماضي والمقدمة لكي ينظر فيها رؤساء الدول أو الحكومات بأدوات جديدة من المحتمل أن تكون قيـِّـمة ويجب علينا أن نحسن استخدامها.
    El Departamento ha puesto de relieve los resultados tangibles de las conferencias internacionales importantes que las Naciones Unidas han celebrado a lo largo del año pasado. UN وقامت الإدارة بتسليط الضوء على النتائج الملموسة التي تمخضت عنها المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة على مدى العام الماضي.
    Como el Canadá ha manifestado reiteradamente durante el año pasado, ello también debería ser objeto de examen y acuerdo preliminares. UN وينبغي أن يكون هذا أيضاً موضوع مناقشة واتفاق مسبقين، كما أعلنت كندا تكراراً على مدى العام الماضي.
    De hecho, el Gobierno ha desplegado un número considerable de nuevos agentes de policía en los tres estados de Darfur y ha aumentado el número general de agentes en Darfur septentrional por ejemplo, de 1.000 a 4.000 en el último año. UN وقد نشرت الحكومة بالفعل عددا لا يُستهان به من عناصر الشرطة في الولايات الثلاث لدارفور، فزادت بذلك إجمالي عدد عناصر الشرطة في شمال دارفور، مثلا، من 000 1 إلى 000 4 على مدى العام الماضي.
    El OOPS y la OCENU han intervenido frecuentemente con las autoridades israelíes en el terreno, pero en el último año la situación no sólo no ha mejorado sino que ha empeorado mucho. UN وكثيــرا ما تدخلت الأونروا واليونسكو لدى السلطات الإسرائيلية في أرض الأحداث، لكن الأوضاع على مدى العام الماضي لم تتحسن ولكن تدهورت بصورة مذهلة.
    No obstante, deseo aprovechar esta oportunidad para referirme a algunos acontecimientos que son de especial importancia para mi delegación y que se relacionan con iniciativas tomadas por mi Gobierno en el último año en la esfera del fomento de la confianza. UN بيد أني أود أن أغتنم هذه الفرصة لأوجه الاهتمام إلى بعض التطورات ذات الأهمية الخاصة لوفدي، فيما يتعلق بالمبادرات التي اتخذتها حكومتي في مجال بناء الثقة على مدى العام الماضي.
    Los porcentajes de jóvenes que informaron haber mantenido relaciones sexuales con una pareja ocasional en el último año varían enormemente, según el país, la región y el sexo; UN وكانت النسب المئوية للشابات والشبان الذين أفادوا بممارسة الجنس مع شركاء عارضين على مدى العام الماضي متفاوتة بشدة حسب البلد والمنطقة وجنس الشخص؛
    Su informe y el proyecto de resolución que hoy aprobaremos son prueba de las grandes dotes de mando que Botswana ha demostrado ante las cuestiones serias y complicadas que el Proceso de Kimberley ha afrontado en el último año. UN فتقريره ومشروع القرار الذي سنعتمده اليوم يشهدان على القيادة القوية التي وفرتها بوتسوانا في مواجهة قضايا خطيرة وتحتاج إلى جهد واجهت عملية كيمبرلي على مدى العام الماضي.
    Nuestro Presidente, el Sr. Leonel Fernández Reyna, midió el impacto económico que el aumento del petróleo en el último año ha tenido sobre esas economías, y dijo que ahora mismo representa, solamente en el alza del último año, unos 42 billones de dólares, es decir 42.000 millones de dólares. UN وقد قال رئيسنا الدكتور ليونيل فرنانديس رينا في تقييمه للأثر الاقتصادي للزيادات في سعر النفط على مدى العام الماضي على تلك الاقتصادات إن تلك الزيادات تمثل نحو 42 بليون دولار خلال العام الماضي وحده.
    Debo transmitir al Sr. Julian Hunte, Ministro de Relaciones Exteriores de Santa Lucía, la gratitud de mi país porque trabajó muy duro y ofreció una contribución memorable a esta Organización el año anterior. UN ويجب أن أنقل للسيد جوليان هنت، وزير خارجية سانت لوسيا، امتنان بلدي له على عمله الشاق ومساهمته التي لا تنسى التي قدمها لهذه المنظمة على مدى العام الماضي.
    durante el año transcurrido, la economía mundial ha presentado buenas perspectivas, ya que ha habido indicios de recuperación económica en varios países. UN على مدى العام الماضي طرأت بعض التطورات الايجابية في الاقتصاد العالمي. وفي عدد من البلدان شهدنا مؤشرات الانتعاش.
    Además, en el año transcurrido las organizaciones regionales desempeñaron un papel más importante en la gestión de crisis. UN وزاد كذلك الدور الذي تؤديه المنظمات الإقليمية في إدارة الأزمات زيادة كبيرة على مدى العام الماضي.
    Desde la perspectiva de los Estados Unidos, los progresos hechos a lo largo del año pasado hacia el objetivo de lograr un multilateralismo efectivo en la esfera de la limitación de los armamentos y del desarme han sido heterogéneos. UN ومن منظور الولايات المتحدة، أن التقدم المحرز على مدى العام الماضي صـوب هدف التعددية الفعالة في مجال تحديد الأسلحة ونـزع السلاح كان مختلطا.
    También agradezco mucho a los Estados Miembros la constante atención que han prestado a la labor del Comité durante el año pasado. UN وإنني ممتن جدا أيضا للدول اﻷعضاء على العناية المتواصلة التي أولتها لعمل اللجنة على مدى العام الماضي.
    a lo largo del pasado año se han iniciado consultas con este fin entre las dos secretarías. UN وتحقيقا لتلك الغاية، جرت مشاورات بين أمانتي المنظمتين على مدى العام الماضي.
    El número de muertes confirmadas a causa de la violencia, tanto de civiles como de combatientes, ha disminuido considerablemente en el curso del último año. UN وشهد العدد المؤكد من القتلى، من المدنيين ومن المقاتلين على حد سواء، تناقصا على مدى العام الماضي.
    La memoria anual del Secretario General sobre la labor de la Organización también refleja los cambios en las actividades de los departamentos en el pasado año. Índice UN كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي.
    La Sexta Comisión observó con aprecio las inversiones realizadas durante el pasado año para mejorar los Tribunales y sus salas. UN ولاحظت اللجنة السادسة مع التقدير الاستثمارات التي بُودر إليها على مدى العام الماضي لتحسين المحكمتين وقاعات الجلسات.
    :: Esto también se aplica a las organizaciones no gubernamentales internacionales con las que han venido trabajando las unidades del Ejército Sirio Libre a lo largo del último año. UN :: ينطبق الأمر نفسه على المنظمات الدولية غير الحكومية، التي عملت معها وحدات من الجيش السوري الحر على مدى العام الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus