"على مدى عقود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante decenios
        
    • durante décadas
        
    • desde hace decenios
        
    • a lo largo de decenios
        
    • por décadas
        
    • a decenios
        
    • a través de decenios
        
    • a lo largo de décadas
        
    • durante varias décadas
        
    • a lo largo de las décadas
        
    • a lo largo de los decenios
        
    Esos y otros funestos sucesos han definido el destino del valiente pueblo palestino durante decenios. UN وتلك الأحداث وأحداث أخرى مفجعة حددت مصير الشعب الفلسطيني الشجاع على مدى عقود.
    Debemos actuar desde ahora mismo, juntos, para evitar que la crisis económica mundial eche por la borda todo lo que hemos conseguido durante decenios. UN ويجب أن نتصرف الآن، بشكل جماعي، من أجل منع الأزمة الاقتصادية العالمية من تقويض المكاسب التي أحرزناها على مدى عقود.
    Asimismo, encomiamos y rendimos homenaje al Comité Especial contra el Apartheid, que durante decenios ha sido el centro crítico de coordinación de la acción tendiente a la eliminación del apartheid. UN كما نتقدم بالثناء والتحية الى اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي ظلت على مدى عقود المحور الحيوي لتنسيق العمل من أجل القضاء على الفصل العنصري.
    Por ejemplo, la República Islámica del Irán y el Pakistán han acogido a millones de refugiados afganos durante décadas. UN فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن.
    durante décadas, los países en desarrollo hemos sido invadidos con imposiciones y con exigencias de todo tipo, especialmente en el campo de la buena gobernanza. UN إن البلدان النامية، ما برحت على مدى عقود تشهد، مطالب ونصائح تفرض عليها، خاصة في ما يتعلق بالحكم الرشيد.
    La participación activa de la mujer ha permitir abordar numerosas cuestiones concretas que preocupan a las mujeres desde hace decenios. UN وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود.
    a lo largo de decenios las condiciones sociales y económicas han venido empeorando como resultado de la gobernanza deficiente, la inestabilidad política e institucional y la impunidad por la comisión de actos ilícitos. UN فقد ازدات الأحوال الاجتماعية والاقتصادية سوءاً على مدى عقود من الزمن بسبب سوء الإدارة، وعدم الاستقرار السياسي والمؤسَّسي، والإفلات من العقاب.
    Se ha hecho por décadas. Las empresas de jabón lo hicieron a principios del siglo XX. TED تم إنجاز ذلك على مدى عقود. قامت شركات الصابون في أوائل القرن العشرين.
    Aprovecho esta oportunidad para expresar mi profundo agradecimiento a las Naciones Unidas y a sus Miembros que, durante decenios, adoptaron una firme postura contra el apartheid. UN وأنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناني العميق لﻷمم المتحدة ولﻷعضاء الذين وقفوا على مدى عقود وقفة ثابتة ضد الفصل العنصري.
    También han desaparecido los enormes ejércitos de dos alianzas militares que se enfrentaron durante decenios. UN وانقضى أيضا وقت الجيوش الضخمة للتحالفين العسكريين اللذين ظلا يواجهان بعضهما بعضا على مدى عقود.
    Las capacidades creativas de la comunidad mundial se vieron obstaculizadas durante decenios por la guerra fría, que no benefició ni hizo más feliz a ningún pueblo. UN فالحرب الباردة أعاقت القدرات الابتكارية للمجتمع العالمي على مدى عقود. وهي لم تنفع أي شعب ولم تجعل أي شعب أكثر سعادة.
    Incluso antes del final de la guerra fría, las fuerzas británicas sirvieron a la causa de las Naciones Unidas durante decenios. UN وحتى قبل انتهاء الحرب الباردة، كانت القوات البريطانية تخدم قضايا اﻷمم المتحدة على مدى عقود.
    El mundo ha sido testigo durante decenios del sufrimiento de hombres, mujeres y niños inocentes en ese país. UN وكان العالم شاهدا على المحنة التي تعرض لها المواطنون اﻷبرياء من رجال ونساء وأطفال ذلك البلد على مدى عقود عديدة.
    Este derecho fundamental ha resonado durante décadas en conferencias, tratados y declaraciones. UN وتردَّد صدى ذلك الحق الأساسي على مدى عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات.
    El Consejo tampoco puede recurrir al grupo de juristas que han prestado servicios como magistrados a tiempo parcial durante décadas. UN ولا يمكن للمجلس أيضاً الاعتماد على مجموعة المحامين الذين عملوا على مدى عقود من الزمن كقضاة بدوام جزئي.
    durante décadas hemos vivido bajo regímenes autoritarios en el mundo árabe, en Medio Oriente. TED لقد عشنا على مدى عقود من الزمن في ظل أنظمة استبدادية في العالم العربي والشرق الأوسط.
    Apple sin dudas aporta pronto esta innovación pero el momento se acercaba porque su tecnología de base había evolucionado durante décadas. TED وآبل بدون شك قد جاءتنا بهذا الابتكار مبكرا، لكن وقتها قد اقترب لأن التكنولوجيا الأساسية قد ظلت تتطور على مدى عقود.
    La erradicación de la pobreza se encuentra en el programa de acción de las Naciones Unidas desde hace decenios. UN لقد ظل القضاء على الفقر مدرجا في جدول أعمال الأمم المتحدة على مدى عقود.
    El sector de los servicios de agua y saneamiento aporta tecnologías y capacidades de gestión particulares que, a lo largo de decenios, han ido evolucionando y adaptándose para hacer frente a la diversidad de las condiciones urbanas y periurbanas. UN 58 - ويوفر قطاع خدمات المياه والمرافق الصحية تكنولوجيا ومهارات إدارية معنية طُوِّرت وطوِّعت لمعالجة تنوع ظروف المناطق الحضرية والمناطق المحيطة بها على مدى عقود.
    El Protectorado Ran y la Federación Caledonia llevan en un estado de guerra fría por décadas. Open Subtitles راند المحمية وإتحاد كاليدونيا متوقفين في نوع من الحرب الباردة على مدى عقود
    A juicio de quienes así piensan, sólo una remoción rápida y completa de la restricciones a las corrientes de bienes internacionales de bienes y factores de producción puede poner fin a decenios de malos resultados y acortar las disparidades entre países en materia de ingreso. UN ووفقا لهذا الرأي، فإن اﻹزالة السريعة والكاملة للقيود المفروضة على تدفقات السلع وعوامل اﻹنتاج عبر الحدود هي وحدها الكفيلة بمعالجة مشكلة قصور اﻷداء على مدى عقود من الزمن وبسدّ فجوة الدخل فيما بين البلدان.
    El Secretario General explicó que esa situación en gran medida disfuncional de la TIC en las Naciones Unidas se derivaba de los sistemas heredados y las prácticas establecidas a través de decenios. UN ويوضح الأمين العام أن هذا الخلل الوظيفي الكبير في وضع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يأتي نتيجة للأخذ بنظم وممارسات عتيقة تراكمت على مدى عقود.
    Podría ofrecerles historias horribles de ignorancia a lo largo de décadas de experiencia como experto forense de tratar de introducir ciencia en la sala de audiencias. TED ويمكنني أن امتعكم بقصص رعب من الجهل على مدى عقود من الخبره كطبيب شرعي من مجرد محاولة لإدخال العلم في قاعة المحكمة
    Por otra parte, la urbanización desenfrenada ha sido durante varias décadas un nuevo peligro en la ciudad de Puerto Príncipe y la zona metropolitana que la rodea, así como en la mayoría de las ciudades del interior del país. UN 39 - وعلاوة على ذلك، فإن التحضّر المنفلت ظل يمثل على مدى عقود عديدة خطراً ناشئاً في مدينة بور أو برنس وفي المنطقة المتروبولية المحيطة بها، وكذلك في معظم البلدات الواقعة في الريف.
    La existencia de problemas enquistados y la falta de confianza entre los países de la región han creado tensiones constantes a lo largo de las décadas. UN ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة.
    Este problema ha creado dificultades para su sostenibilidad a lo largo de los decenios, y las circunstancias actuales son particularmente difíciles. UN وقد خلقت هذه المشكلة تحديات لاستمراريتها على مدى عقود من الزمن، والمرحلة الحالية تكتنفها صعوبة بشكل خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus