Ha tenido lugar un holocausto a la vista de la humanidad. | UN | لقد وقعت محرقة جماعية على مرأى من العالم. |
El viaje duró por lo menos ocho horas y lo hicieron esposados a la vista de todo el mundo. | UN | واستغرقت الرحلة ثماني ساعات على اﻷقل كانا خلالها مكبلين على مرأى من جميع الناس. |
Los hechos se produjeron presuntamente en presencia de funcionarios superiores, incluidos el director y el oficial médico de la prisión, y a la vista de otros reclusos. | UN | ويُقال إن عمليات الضرب جرت على مرأى من المسؤولين عن السجن، بمن فيهم مدير السجن والطبيب المسؤول، وعلى مرأى كذلك من السجناء الآخرين. |
Además, no le dieron permiso para utilizar el inodoro, de modo que tuvo que orinar en una botella delante de guardias de sexo femenino, cosa que consideró humillante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنع من استخدام المرحاض واضطر إلى استخدام قنينة لقضاء حاجته على مرأى من حارسات، مما عده إهانة له. |
Se abandonó a mujeres y niños iraquíes en el mar de Java infestado de tiburones, a plena vista de tripulaciones australianas. | UN | ثم قالت المتكلمة إن نساء وأطفالا من العراق تُركوا لأسماك القرش في بحر جاوة على مرأى من أطقم سفن أسترالية. |
Los sufrimientos que las autoridades croatas están causando a la población serbia, resultan evidentes en esta ocasión, pues se desarrollan ante los ojos de toda la comunidad internacional, las Naciones Unidas y muchas organizaciones humanitarias internacionales. | UN | إن معاناة السكان الصرب على يد السلطات الكرواتية واضحة هذه المرة إذ وقعت على مرأى من المجتمع الدولي برمته ومن اﻷمم المتحدة فضلا عن الكثير من المنظمات الانسانية الدولية. |
¡Es difícil concebir que semejantes actos de crueldad y salvajismo, sin parangón en la historia, se hayan cometido a fines del siglo XX y ante los ojos del mundo entero! | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله. |
El Tribunal Internacional fue creado por el Consejo de Seguridad en 1993 para responder a las atrocidades que se estaban cometiendo en la ex Yugoslavia ante la mirada del mundo. | UN | فقد أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية في عام ١٩٩٣ كرد فعل على الجرائم المروعة التي كانت ترتكب في يوغوسلافيا السابقة على مرأى من العالم. |
Las entrevistas pueden desarrollarse a la vista de los funcionarios penitenciarios pero no en condiciones que puedan oír lo dicho. | UN | ويجوز إجراء المقابلات على مرأى من الضباط المسؤولين عن الاحتجاز ولكن ليس على مسمع منهم. |
La situación actual en su propio país no altera los hechos que ha presentado con respecto a Israel: Israel es un agresor y sus crímenes están a la vista de todos. | UN | وقال إن الحالة الراهنة في بلده لا تغيِّر من شيء فيما يتعلق بالحقائق التي يعرضها بشأن إسرائيل: فهي دولة معتدية وجرائمها بادية على مرأى من الجميع. |
Si sabes dónde buscar, esta todo ahí, a la vista de todos. | Open Subtitles | بمجرد أن تعرف أين تبحث، كل شيء هناك على مرأى من الجميع. |
Algunos nunca son revelados, mientras que otros están ocultos a la vista de todos. | Open Subtitles | بعضها لاتكتشف أبداً في حين يتم إخفاء البعض الآخر على مرأى من الجميع |
Se debe hacer a la vista de todos... para que la corte... y su hijo, desde luego... puedan ver que fue la mano de un dios, no del hombre. | Open Subtitles | يجب أن يتم ذلك على مرأى من الجميع بحيث المحكمة، وابنها، بالطبع، |
Quiero decir, un parque público a la vista de alguien que pasó a ser caminando. | Open Subtitles | أعني، أنه هاجمه في حديقة على مرأى من الجميع ومن الممكن أن يُصادف وجود أحد في نفس التوقيت. |
Se informó de un caso en el que los militantes habían disparado desde un descampado a la vista de los israelíes y, sin embargo, los israelíes no habían respondido hasta cinco o diez minutos después, cuando los militantes ya se habían marchado. | UN | وأفيد عن حالة واحدة أطلق فيها مقاتلون النار من منطقة خالية، على مرأى من الإسرائيليين، ولكن الإسرائيليين لم يردوا بإطلاق النار إلا بعد خمس أو عشر دقائق من ذلك، عقب مغادرة المقاتلين. |
Además, no le dieron permiso para utilizar el inodoro, de modo que tuvo que orinar en una botella delante de guardias de sexo femenino, cosa que consideró humillante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنع من استخدام المرحاض واضطر إلى استخدام قنينة لقضاء حاجته على مرأى من حارسات، مما عده إهانة له. |
Además, no le dieron permiso para utilizar el inodoro, de modo que tuvo que orinar en una botella delante de guardias de sexo femenino, cosa que consideró humillante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنع من استخدام المرحاض واضطر إلى استخدام قنينة لقضاء حاجته على مرأى من حارسات، مما جعله يشعر بالإهانة. |
Además, no le dieron permiso para utilizar el inodoro, de modo que tuvo que orinar en una botella delante de guardias de sexo femenino, cosa que consideró humillante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنع من استخدام المرحاض واضطر إلى استخدام قنينة لقضاء حاجته على مرأى من حارسات، مما جعله يشعر بالإهانة. |
El Grupo visitó las calles adyacentes a los dos lados de la frontera y observó que los soldados de Ntaganda estaban apostados en una tienda de campaña del lado congoleño, a plena vista de los soldados de las Fuerzas de Defensa Rwandesas desplegadas a lo largo del lado de Rwanda. | UN | وعاين الفريق الشوارع المجاورة لجانبي الحدود وشاهد جنود نتاغاندا متمركزين في خيمة على الجانب الكونغولي، وذلك على مرأى من جنود قوات الدفاع الرواندية المنتشرة على امتداد الجانب الرواندي. |
La tragedia en el Sáhara Occidental se desarrolla ante los ojos de las Naciones Unidas, representada a través de la MINURSO, que la intransigencia de Marruecos ha vuelto totalmente ineficaz. | UN | وقال إن الوضع المأساوي في الصحراء الغربية يجري على مرأى من الأمم المتحدة ممثلة ببعثة الأمم المتحدة، التي تحولت إلى بعثة فاقدة لأية فعالية تقريباً بسبب تعنت المغرب. |
Cuando el plazo señalado expiró, los colonos llegaron armados, arrancaron alrededor de 500 olivos y arrasaron tierras agrícolas, todo ello ante los ojos del ejército israelí, que contemplaba la escena desde una colina. | UN | وعندما انتهى الموعد النهائي لﻹنذار، جاءوا بسلاحهم واقتلعوا نحو ٥٠٠ شجرة زيتون وخربوا اﻷراضي الزراعية، وجرى كل ذلك على مرأى من الجيش اﻹسرائيلي الذي كان يراقب المشهد من على إحدى التلال. |
En vez de apostar por la paz, Israel, ante la mirada del mundo entero, emprendió el camino del terrorismo de Estado: tomando y retomando ciudades y pueblos enteros, destruyendo deliberadamente la infraestructura, instaurando bloqueos, matando de hambre a la población y aterrorizándola, imponiendo unilateralmente cierres y toques de queda y deportando a civiles de sus hogares o asesinándolos. | UN | وبدلا من بذل الجهود من أجل تحقيق السلام، مضت إسرائيل، على مرأى من العالم كله، على درب إرهاب الدولة: واستولت وأعادت الاستيلاء على مدن وقرى بكاملها، وقامت عمدا بتدمير البنية التحتية ووضع المتاريس وتجويع وإرهاب السكان وفرض حالات إغلاق وحظر تجول من جانب واحد وهجّرت المدنيين من مساكنهم أو اغتالتهم. |