Ello podría restar valor a los considerables esfuerzos desplegados a lo largo de los años en la esfera de la contratación, a fin de lograr una representación equitativa de todos los Estados Miembros. | UN | وهذا من شأنه إهدار الجهود المضنية التي بُذلت على مر السنين في وقت التعيين لكفالة التمثيل العادل لجميع الدول اﻷعضاء. |
Mi delegación se complace en encomiar las actividades del Comité Especial de descolonización, en particular el papel que ha desempeñado a lo largo de los años en la justa causa de la independencia y la libre determinación de muchos países y pueblos coloniales. | UN | ويسر وفد بلدي أن يشيد بأنشطة اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار، ولا سيما الدور الذي اضطلعت به على مر السنين في سبيل القضية العادلة، قضية الاستقلال وتقرير المصير للعديد من البلدان والشعوب المستعمرة. |
Los más afectados por la crisis son los más vulnerables y existe el peligro real de que queden sin efecto y se disipen muchos de los resultados logrados en la región a lo largo de los años en la lucha para reducir la pobreza. | UN | وأضعف البلدان هي أكثرها تأثرا باﻷزمة؛ وثمة خطر حقيقي من أن يُعكس اتجاه العديد من اﻹنجازات التي تم تحقيقها على مر السنين في مجال الحد من الفقر في المنطقة. |
Los éxitos que se han logrado a lo largo de los años para limitar y prohibir las armas han sido resultado de la negociación de tratados. | UN | وجوانب النجاح التي تم التوصل إليها على مر السنين في الحد من اﻷسلحة وحظرها جاءت وليدة التفاوض بشأن المعاهدات. |
La diversidad de funciones que ha desempeñado el OIEA durante años en el enfrentamiento del problema nuclear iraquí ha sido digna de encomio. | UN | وإن الدور المتنوع الذي بذلته الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مر السنين في معالجة المسألة النووية العراقية يستحق الثناء. |
El PNUD y el Banco Mundial han colaborado a través de los años en el programa de asistencia a la gestión del sector de la energía (ESMAP), en que el Banco Mundial ha llevado los proyectos a la práctica. | UN | ٢٤ - وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي يتعاونان على مر السنين في برنامج المساعدة في إدارة قطاع الطاقة، حيث يقوم ذلك البرنامج بتنفيذ المشاريع. |
Se consideró que en el examen en curso de los mandatos debía utilizarse como base el marco de los mandatos y la forma en que habían evolucionado a lo largo de los años en el seno de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وأُبدي رأي للإفادة بأن استعراض الولايات الجاري ينبغي أن يستند إلى إطار الولايات ولكونها قد تطورت على مر السنين في لجنة حقوق الإنسان. |
Su vocación de socorrer y ayudar a las personas más vulnerables en situaciones de emergencia se ha plasmado a lo largo de los años en la adopción de políticas que han convertido la asistencia humanitaria en una de sus prioridades. | UN | إن تفانيها في مساعدة من هم أكثر ضعفا والناس في حالات الطوارئ كان ظاهرا على مر السنين في السياسات التي تجعل المساعدة الإنسانية واحدة من أولوياتنا. |
La Comisión considera que la impunidad reinante en Côte d ' Ivoire se explica en particular por el incumplimiento de las diferentes recomendaciones hechas a lo largo de los años en el marco de las iniciativas adoptadas a nivel nacional e internacional para luchar contra este flagelo. | UN | وتعتبر اللجنة أن الإفلات من العقاب السائد في كوت ديفوار يُفسَّر خصوصاً بعدم تنفيذ التوصيات المختلفة التي قُدمت على مر السنين في إطار المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني والدولي للتصدي لهذه الآفة. |
En cuanto a arreglos institucionales, si bien Kenya apoya el mandato que se dio a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para vigilar los progresos en la ejecución del Programa 21, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) debe seguir desempeñando un papel central debido a la experiencia y los conocimientos acumulados a lo largo de los años en esta esfera. | UN | وفيما يتصل بالترتيبات المؤسسية، في الوقت الذي تؤيد فيه كينيا الولاية المناطة باللجنة المعنية بالتنمية المستدامة لرصد التقدم الذي تحقق في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، يجب أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الاضطلاع بدور مركزي بفضل التجربة والخبرات التي اكتسبها على مر السنين في مجال البيئة. |
Se señaló a la atención del Comité Especial en particular el grave problema que plantean las minas terrestres que se han colocado a lo largo de los años en gran parte del Golán ocupado, en ocasiones tan próximas a las aldeas y las casas que plantean un constante peligro y a veces producen muertos y heridos. | UN | ٢٤٣ - وجﱢه انتباه اللجنة الخاصة على وجه الخصوص إلى مشكلة جسيمة تتمثل في اﻷلغام اﻷرضية التي وضعت على مر السنين في جزء كبير من الجولان المحتل، حتى أن قربها من القرى والبيوت يشكﱢل في بعض اﻷحيان مصدر خطر دائم، وأسفر أحيانا عن فقدان أرواح واﻹصابة بجروح. |
b) Lograr la comparabilidad de los resultados a lo largo de los años en las esferas de particular importancia para la Convención; | UN | (ب) ضمان إمكانية مقارنة النتائج على مر السنين في المجالات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للاتفاقية؛ |
23. A pesar de los progresos conseguidos a lo largo de los años en el sector de la salud, la población sufre todavía diversos problemas, como el limitado acceso a los servicios de salud, la malnutrición generalizada, la pobreza y las malas condiciones de vida. | UN | 23- رغم ما أحرز من تقدم طيب على مر السنين في قطاع الصحة، ما زال الأشخاص يعانون من مشاكل مختلفة كعدم الوصول إلى المرافق الصحية، وانتشار سوء التغذية على نطاق واسع والفقر وسوء الأحوال المعيشية. |
71. El Comité encomia al Estado parte por los considerables avances logrados a lo largo de los años en materia de matriculación escolar, alfabetización e igualdad entre los géneros en la enseñanza primaria. | UN | 71- تثني اللجنة على الدولة الطرف للتقدم الكبير الذي أحرزته على مر السنين في مجالات الالتحاق بالمدارس ومحو الأمية والمساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي. |
El Fondo Fiduciario seguirá profundizando los conocimientos y la experiencia que ha adquirido a lo largo de los años en la definición y el apoyo de iniciativas prometedoras. | UN | 68 - وسيواصل الصندوق الاستئماني تعميق المعرفة والخبرة اللتين اكتسبتهما على مر السنين في مجال تحديد ودعم المبادرات الواعدة. |
Las dificultades que han surgido a lo largo de los años en cuanto a la designación de prioridades propiamente dicha han estado relacionadas con las definiciones, las consideraciones políticas, los mecanismos de gestión, el nivel de actividad, los hechos imprevistos y la disponibilidad limitada de recursos, que restringía la capacidad de acción de la Organización. | UN | 23 - الصعوبات التي ووجهت على مر السنين في التعيين الفعلي للأولويات كانت تتعلق بتعريف القضايا، وبالاعتبارات السياسية، وآليات الحكم، ومستوى الأنشطة، والأحداث غير المتوقعة، والموارد المحدودة التي تحد من قدرة المنظمة على الإنجاز. |
Soy plenamente consciente de la importante labor que los organismos de las Naciones Unidas han estado llevando a cabo en la República Popular Democrática de Corea a lo largo de los años en ámbitos como el suministro de asistencia técnica y de otro tipo al Gobierno, por ejemplo, en las esferas de la salud, la alimentación, el agua y el saneamiento. | UN | 8 - إنني أدرك تماما العمل المهم الذي دأبت كيانات الأمم المتحدة على الاضطلاع به على مر السنين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. وتشمل هذه الجهود تقديم الدعم، بما في ذلك المساعدة التقنية، للحكومة في مختلف المجالات مثل الصحة والغذاء والمياه والصرف الصحي. |
El Foro de las Islas del Pacífico representa un sistema de países desarrollados, países en desarrollo y países menos adelantados que se han asociado con éxito a lo largo de los años para encarar los diversos retos del desarrollo, la seguridad y los derechos humanos, retos que se indican en el informe. | UN | يمثل منتدى جزر المحيط الهادئ عائلة سعيدة وعاملة من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان الأقل نموا التي شاركت بنجاح على مر السنين في مواجهة التحديات المختلفة للتنمية والأمن وحقوق الإنسان، كما حددها التقرير. |
Se hizo referencia al importante papel desempeñado por la Asamblea General a lo largo de los años para forjar un consenso en la lucha contra el terrorismo, en particular durante la aprobación de la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo, y varias delegaciones destacaron que el proyecto de convenio debería aprobarse por consenso. | UN | وأشيرَ إلى الدور الهام الذي اضطلعت به الجمعية العامة على مر السنين في بناء توافق في الآراء بشأن مكافحة الإرهاب، بما في ذلك خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وشددت عدة وفود على أن مشروع الاتفاقية أيضا ينبغي أن يُعتمد بتوافق الآراء. |
Permítame también agradecer al anterior Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme, Jayantha Dhanapala, la importante labor que adelantó durante años en el Departamento de Asuntos de Desarme, y dar una cálida bienvenida a nuestro nuevo Secretario General Adjunto, Nobuyasu Abe, en la seguridad de que adelantará su labor con la misma dedicación y profesionalismo de su antecesor. | UN | واسمحوا لي أيضاً بأن أعرب عن امتناني للسيد جايانتا دانابالا، وكيل الأمين العام السابق لشؤون نزع السلاح، على الأعمال الهامة التى أضطلع بها على مر السنين في إدارة شؤون نزع السلاح، وبأن أرحب ترحيباً حاراً بالسيد نوبوياسو آبي، وكيل الأمين العام الجديد الذى نثق بأنه سيواصل الأعمال الجيدة بنفس ما تحلى به سلفه من تفان وقدرة. |
El PNUD y el Banco Mundial, en su calidad de las dos principales organizaciones encargadas de la financiación, han cooperado a través de los años en la esfera de los programas de energía renovable, en particular a través del ESMAP (Programa de Asistencia del Sector de la Energía). | UN | ٥٧ - ويتعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي، بوصفهما منظمتي التمويل الرئيسيتين، على مر السنين في ميدان برامج الطاقة المتجددة، وذلك من خلال برنامج المساعدة في إدارة قطاع الطاقة بصورة رئيسية. |