"على مساعدة الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para ayudar a los Estados
        
    • a ayudar a los Estados
        
    • de ayudar a los Estados
        
    • para prestar asistencia a los Estados
        
    • en ayudar a los Estados
        
    • de prestar asistencia a los Estados
        
    • a prestar asistencia a los Estados
        
    • a que ayuden a los Estados
        
    • en prestar asistencia a los Estados
        
    • la asistencia a los Estados
        
    • para prestar ayuda a los Estados
        
    • a que ayude a los Estados
        
    • la asistencia de los Estados
        
    • a que presten asistencia a los Estados
        
    • la prestación de asistencia a los Estados
        
    Por su parte, los Estados Parte que estén en situación de hacerlo y otros agentes pertinentes deberían actuar con urgencia para ayudar a los Estados Partes afectados por las minas a superar sus desafíos. UN ويتعين على الدول الأطراف وغيرها من الأطراف الفاعلة المختصة، القادرة على مساعدة الدول الأطراف المتضررة من الألغام في التغلب على التحديات التي تواجهها أن تفعل ذلك على وجه السرعة.
    Por su parte, los Estados Parte que estén en situación de hacerlo y otros agentes pertinentes deberían actuar con urgencia para ayudar a los Estados Partes afectados por las minas a superar sus desafíos. UN ويتعين على الدول الأطراف وغيرها من الجهات الفاعلة المختصة، القادرة على مساعدة الدول الأطراف المتضررة من الألغام في التغلب على التحديات التي تواجهها أن تفعل ذلك على وجه السرعة.
    En 1984, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) comenzó a ayudar a los Estados miembros de la OUA sobre todo en la adopción y aplicación de las políticas y los programas de población. UN ٢٩ - بدأ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تقديم المساعدة إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية في عام ١٩٨٤، مُركزا على مساعدة الدول اﻷعضاء في تلك المنظمة على اعتماد سياسات وبرامج سكانية وتنفيذها.
    Además, este año el OIEA se ha centrado también en la tarea de ayudar a los Estados miembros a superar el problema informático del año 2000 con relación a las instalaciones nucleares y a las instalaciones médicas que usan fuentes de radiación. UN وباﻹضافة إلى ذلك تركز الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا في هذا العام على مساعدة الدول اﻷعضاء في معالجة مشكلة التوافق مع متطلبات عام ٢٠٠٠ فيما يتعلق بالمرافق النووية وكذلك المرافق الطبية التي تستخدم مصادر مشعة.
    La capacidad de la CESPAO para prestar asistencia a los Estados miembros en la gestión de sus recursos hídricos se ha visto restringida por la insuficiencia de recursos financieros y humanos y la falta en el plano regional de expertos en cuestiones técnicas y científicas. UN وقد انخفضت قدرة اللجنة على مساعدة الدول الأعضاء على إدارة مواردها المائية نظرا إلى نقص الموارد المالية والأفراد فضلا عن انعدام الخبرة العلمية والتقنية الداعمة داخل المنطقة.
    Esas actividades suelen concentrarse en ayudar a los Estados a revisar las leyes penales, las leyes de procedimiento penal, las normas penitenciarias, las leyes relativas al poder judicial y otros textos jurídicos conexos. UN وتركز هذه اﻷنشطة عادة على مساعدة الدول في الجهود التي تبذلها لتنقيح القوانين الجنائية، وقوانين الاجراءات الجنائية، وأنظمة السجون، والقوانين المتعلقة بالسلطة القضائية والنصوص القانونية المتصلة بها.
    Se sugirió que las instituciones financieras internacionales podrían cumplir un papel útil, ya que poseían la capacidad de prestar asistencia a los Estados afectados adversamente y contaban con la metodología para medir el efecto de las sanciones. UN وأشير الى أن في وسع المؤسسات المالية الدولية أن تقوم بدور مفيد نظرا الى أنها تملك القدرة على مساعدة الدول المتضررة وأن لديها الطريقة اللازمة لقياس أثر الجزاءات.
    El mandato de la UNODC en materia de terrorismo se limita a prestar asistencia a los Estados en la implementación de los instrumentos jurídicos existentes. UN وأضافت أن ولاية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب تقتصر على مساعدة الدول على تنفيذ الصكوك القانونية.
    Asimismo, el Centro ha podido fortalecer sus recursos humanos y mejorar, por tanto, su capacidad operacional para ayudar a los Estados Miembros de la región. UN وتمكّن المركز أيضا من تعزيز موارده البشرية، وعزّز بذلك قدراته العملية على مساعدة الدول الأعضاء في المنطقة.
    Su único objetivo debería ser prestar asistencia a la Conferencia para ayudar a los Estados a aplicar eficazmente la Convención. UN وينبغي أن يكون هدفها الوحيد أن تساعد المؤتمر على مساعدة الدول على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعليا.
    Uno de los beneficios adicionales de ese instrumento integrado reside en su capacidad para ayudar a los Estados a evitar la duplicación de esfuerzos. UN وتكمن إحدى الفوائد الإضافية لهذه الأداة المتكاملة في قدرتها على مساعدة الدول في تجنب ازدواج الجهود.
    A este respecto, un orador instó a los asociados para el desarrollo a ayudar a los Estados frágiles en forma más oportuna y durante un período más largo, especialmente en las situaciones siguientes a un conflicto. UN وفي هذا السياق، حث أحد المتحدثين الشركاء الإنمائيين على مساعدة الدول الهشة في وقت أنسب ولفترة أكثر استدامة، ولا سيما في حالات ما بعد النزاع.
    Las actividades estaban destinadas principalmente a ayudar a los Estados a luchar contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y abordar los impactos negativos de las armas pequeñas y las armas ligeras para la seguridad pública y humana. UN وركّزت هذه الأنشطة على مساعدة الدول في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومعالجة آثارها السلبية على الأمن العام والأمن البشري.
    Esto ayudará a fortalecer los medios que la División puede destinar a trabajos de formación, así como sus posibilidades de ayudar a los Estados Miembros a preparar programas de formación de personal de policía. UN وسيساعد هذا الأمر على المضي في تطوير قدرات الشعبة على التدريب، وقدرتها على مساعدة الدول الأعضاء على استحداث برامج لتدريب الشرطة.
    Fomentar las capacidades de las organizaciones regionales de ayudar a los Estados a enfrentar situaciones de tensión en sus respectivas regiones sería una inversión sólida. UN ومن شأن بناء قدرات المنظمات الإقليمية على مساعدة الدول والتعامل مع المواقف المتسمة بالتوتر داخل منطقة كل منها أن يشكل استثمارا سليما.
    El objetivo principal del servicio sería aumentar la eficacia del mecanismo de medidas de coordinación en relación con las armas pequeñas (CASA) y acrecentar así la capacidad de las Naciones Unidas para prestar asistencia a los Estados Miembros en la ejecución del Programa de Acción. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذه الوحدة في تعزيز فعالية آلية تنسيق العمل بشأن الأسلحة الصغيرة، ومن خلال ذلك تعزيز قدرة الأمم المتحدة على مساعدة الدول الأعضاء في تنفيذ برنامج العمل.
    A través de nuestro programa de asistencia para el desarrollo, nos centramos en ayudar a los Estados a aumentar sus capacidades de prevención de conflictos, consolidación de la paz y respeto del estado de derecho. UN ومن خلال برنامجنا للمساعدة الإنمائية، نركز على مساعدة الدول في زيادة قدراتها لمنع الصراع وبناء السلام واحترام حكم القانون.
    El segundo paso consistiría en aumentar la capacidad de la Secretaría de prestar asistencia a los Estados Miembros con iniciativas de capacitación. UN 87 - وتكمن الخطوة الثانية في تعزيز قدرات الأمانة العامة على مساعدة الدول الأعضاء بمبادرات تدريبية.
    23. La quinta sugerencia debe considerarse como un medio para alentar al Comité a prestar asistencia a los Estados al establecer un marco de referencia. UN 23- وينبغي النظر إلى الاقتراح 5 كوسيلة لتشجيع اللجنة على مساعدة الدول في ممارسة عملية وضع المعايير.
    Viet Nam es partidario de alentar a todos los Estados Miembros y a las organizaciones e instituciones internacionales pertinentes a que ayuden a los Estados en desarrollo a presentar esos datos. UN وتؤيد فييت نام تشجيع جميع الدول الأعضاء والمنظمات والمؤسسات الدولية ذات الصلة على مساعدة الدول النامية في إعداد هذه الإفادات.
    También debemos concentrarnos en prestar asistencia a los Estados para que apliquen las normas internacionales y superen las causas fundamentales de las violaciones. UN ويجب علينا أيضا أن نركز اهتمامنا على مساعدة الدول في مجال تطبيق المعايير الدولية والتغلب على اﻷسباب الجذرية للانتهاكات.
    En la actualidad, el OIEA destina unos 50 millones de dólares anuales a la asistencia a los Estados miembros en la utilización de la tecnología nuclear para la satisfacción de sus necesidades de desarrollo, proveyéndoles capacitación, servicio de expertos y equipos. UN إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفق حاليا حوالي ٥٠ مليون دولار سنويا على مساعدة الدول اﻷعضــاء فــي استعمال التكنولوجيا النووية لاحتياجاتها اﻹنمائية، عن طريق توفير التدريب وخدمات الخبراء والمعدات.
    d) Reforzar la capacidad del Centro para la Prevención Internacional del Delito y de la red del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal para prestar ayuda a los Estados Miembros que la soliciten con miras a fortalecer las capacidades en los ámbitos abarcados por la Convención y sus protocolos; UN )د( تدعيم قدرة المركز المعني بمنع اﻹجرام الدولي وكذلك شبكة برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية على مساعدة الدول اﻷعضاء، عند الطلب، على بناء قدراتها في المجالات المشمولة بالاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    Los instrumentos internacionales establecen que el Estado afectado puede condicionar la ayuda a la calidad, incluidas la inocuidad y la idoneidad nutricional y cultural, alentando a la población a que ayude a los Estados a proporcionar únicamente los bienes de socorro solicitados por el Estado afectado y disuadiendo de que se faciliten bienes innecesarios o inadecuados. UN 154 - تُجيز الصكوك الدولية للدولة المتأثرة أن تفرض شرط النوعية على المعونة، بما في ذلك، من جملة أمور، استيفاء شروط السلامة() والتغذية والملاءمة الثقافية، حيث تشجع أفراد الجمهور على مساعدة الدول في توفير سلع الإغاثة التي طلبتها الدولة المتأثرة فقط، وتثني عن توفير سلع لا ضرورة لها أو غير مناسبة().
    Durante el período objeto de este informe, la Oficina de la Fiscal siguió dependiendo de la asistencia de los Estados en diversas esferas. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض استمر مكتب المدعي العام في الاعتماد على مساعدة الدول في عدد من المجالات.
    :: Se alienta a las organizaciones internacionales, regionales y subregionales competentes a que presten asistencia a los Estados que la pidan para los efectos de la aplicación de sanciones. UN :: ويجري تشجيع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة على مساعدة الدول التي تطلب المساعدة في تنفيذ الجزاءات.
    Durante el bienio, se dará especial importancia a la prestación de asistencia a los Estados en la aplicación de la Convención de forma plenamente provechosa mediante el aumento de su capacidad jurídica, administrativa, científica y técnica. UN وسينصب التركيز خلال فترة السنتين على مساعدة الدول في تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تستفيد منه هذه الدول على نحو كامل من خلال تعزيز قدراتها القانونية والاقتصادية والتنظيمية والعلمية والتكنولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus