"على مسافة معقولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a una distancia razonable
        
    • de lo razonable
        
    • a una distancia prudencial
        
    Estos servicios se prestarían todos los días laborales del año y a una distancia razonable del hogar de los niños. UN وستكون هذه المرافق مفتوحة في جميع أيام العمل طيلة العام وستكون في أماكن على مسافة معقولة من مساكن اﻷطفال.
    Se han establecido escuelas primarias a una distancia razonable de todas las partes de la población. UN وقد أنشئت المدارس الابتدائية لتكون على مسافة معقولة من كافة مجموعات السكان.
    El establecimiento de campamentos de refugiados a una distancia razonable de la frontera es esencial para preservar el carácter civil y humanitario de estos campamentos. UN ويعد إنشاء مخيمات اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود أمرا أساسيا للحفاظ على الصبغة المدنية والسياسية لهذه المخيمات.
    36. Habrá que celebrar una vista preliminar en un plazo de 48 horas a partir del momento de la detención, a menos que no haya ningún magistrado a una distancia razonable. UN ٣٦ - وينبغي النظر في أي قضية مطروحة في غضون ٤٨ ساعة من الاحتجاز إلا اذا لم يتواجد ضابط قضائي على مسافة معقولة.
    Sin embargo, se plantea un problema con relación a los funcionarios que por alguna razón ajena a su voluntad no disfrutan de la misma libertad que tienen la mayoría de los funcionarios de vivir en cualquiera de las zonas que, dentro de lo razonable, estén próximas a su lugar de trabajo. UN ١٣ - غير أن ثمة مشكلا آخر ينشأ بصدد الموظفين الذين لا يتمتعون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، بنفس الحرية التي يتمتع بها معظم الموظفين في اﻹقامة في أي منطقة تقع على مسافة معقولة من مكان عملهم.
    Ubicación de refugiados a una distancia prudencial de las fronteras y las zonas de conflicto UN توطين اللاجئين على مسافة معقولة من مناطق النـزاع ومن الحدود
    Como ejemplo de prácticas idóneas de los Estados durante el período de que se trata, las fuerzas armadas de un país del África meridional adoptaron medidas concretas al comienzo de una afluencia masiva para separar los combatientes, desarmarlos y establecerlos en campamentos situados a una distancia razonable de la principal población de refugiados. UN وكمثال على أفضل ممارسات الدولة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير قيام القوات المسلحة في أحد بلدان الجنوب الأفريقي باتخاذ تدابير ملموسة منذ بداية تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة لفصل المقاتلين وتجريدهم من السلاح ووضعهم في مخيمات تقع على مسافة معقولة من مكان التجمع الرئيسي للاجئين.
    Implanta los campamentos de refugiados y asentamientos a una distancia razonable de la frontera, especialmente en las situaciones de afluencia masiva, mantener en ellos el orden público e impedir que se utilicen con fines militares constituyen importantes medidas de seguridad. UN وفي حالات النزوح الجماعي بصفة خاصة يعد تحديد مواقع مخيمات ومستوطنات اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود، والمحافظة على الأمن والنظام، ومنع استخدامها لأغراض عسكرية، إجراءات أمن ضرورية.
    La falta de edificios escolares situados a una distancia razonable de los alumnos y de infraestructuras, como los retretes que puedan utilizar también los estudiantes; UN ● النقص في مباني المدارس الواقعة على مسافة معقولة من الزبائن في المرافق الأساسية التي يتم تكييفها مع احتياجات الطالبات، كالمراحيض مثلاً؛
    Los servicios de planificación de la familia se prestaban en locales situados a una distancia razonable de los clientes; había diversos métodos anticonceptivos disponibles; los proveedores de servicios habían recibido algún tipo de capacitación y, en general, tenían una actitud positiva respecto de su trabajo y sus clientes; en el lugar se contaba con el equipo médico básico necesario. UN إذ كانت خدمات تنظيم اﻷسرة تقدم في مرافق تقع على مسافة معقولة من الزبائن؛ وكانت هناك طائفة متنوعة من وسائل منع الحمل المتوفرة؛ وكان مقدمو الخدمات قد تلقوا قدرا ما من التدريب وكان موقفهم ايجابيا من عملهم ومن زبائنهم؛ وكانت المعدات الطبية اﻷساسية موجودة.
    Además, se está elaborando un plan de acción a fin de que, para su propia seguridad y la seguridad de los Estados que abandonaron, los refugiados se reasienten a una distancia razonable de la frontera en campamentos de dimensiones limitadas, de conformidad con la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتم وضع خطة عمل للتأكد من أنه سيتم توطين اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود في مخيمات محدودة الحجم، وفقا لاتفاقية اللاجئين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، بهدف ضمان أمنهم الخاص وأمن الدول التي هربوا منها.
    En este sentido, el término " adecuado " implica el reasentamiento a una distancia razonable de la ubicación original, y en un lugar que tenga acceso a los servicios esenciales como agua, electricidad, alcantarillado y recogida de basuras. UN وتقتضي " الملاءمة " في هذا السياق إعادة اﻹسكان على مسافة معقولة من الموقع اﻷصلي وفي مكان تتوافر فيه إمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية مثل المياه والكهرباء والصرف وإزالة القمامة.
    El Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia debe considerar la posibilidad de promulgar una norma similar al artículo 44 bis de las Reglas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, en virtud de la cual se crea una categoría de abogado de turno, con las calificaciones requeridas para representar al acusado, situado a una distancia razonable del centro de detención y de la sede del Tribunal. UN ينبغي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تنظر في تحديد قاعدة شبيهة بالقاعدة 44 مكررا من قواعد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنشئ فئة من المحامين تخدم المحكمة ولديها الكفاءات اللازمة للانتداب بصفة محامين معينين ويوجد أفرادها على مسافة معقولة من مرفق الاحتجاز ومن مقر المحكمة.
    A fin de satisfacer las necesidades de las misiones permanentes, la Ciudad de Nueva York designará dos lugares de estacionamiento para cada una de las misiones actuales, a una distancia razonable de cada misión. UN 27 - لتلبية احتياجات البعثات الدائمة، ستوفر مدينة نيويورك مكانين مخصصين لوقوف مركبات كل بعثة عاملة، على مسافة معقولة من موقع البعثة المعنية.
    Así pues, la Oficina del Ombudsman para la Igualdad de Trato cuenta ahora con una sede central y cuatro centros regionales que le permiten, en gran medida, brindar asesoramiento y apoyo a personas que se sienten discriminadas de conformidad con la Ley sobre igualdad de trato, a una distancia razonable de sus hogares. UN وبناء عليه، يتألف الآن مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة في المعاملة من المقر ومن أربعة مراكز إقليمية ويسمح ذلك إلى حد كبير بإسداء المشورة إلى الأفراد الذين يشعرون بالتمييز ضدهم، عملا بقانون المساواة في المعاملة، إذا كانت منازلهم على مسافة معقولة من المركز.
    La Dirección de Asuntos de los Menores, los Jóvenes y la Familia de Noruega está preparando una evaluación de la disponibilidad a fin de determinar si todas las mujeres del país tienen acceso a un centro de crisis que se encuentre a una distancia razonable de su hogar. UN وتعكف المديرية النرويجية لشؤون الأطفال والشباب والأسرة على إعداد لمحة عامة عن مدى توافر خدمات تلك المراكز الهدف منها التحقق مما إذا كان بوسع أي امرأة في أي مكان من البلد اللجوء إلى مركز لمعالجة الأزمات يقع على مسافة معقولة من منزلها.
    Todos los ocupantes de un mismo edificio deberán encontrarse a una distancia razonable consensuada de dos salidas como mínimo, para que puedan contar con dos posibles caminos de escape en caso de incendio, y estas salidas deben ser claramente visibles. UN وينبغي أن يكون جميع المقيمين في المبنى على مسافة معقولة من مخرجين على الأقل حتى يتسنى لهم استخدام طريقين للخروج في حالة نشوب حريق، كما ينبغي أن تكون هناك علامات واضحة على امتداد الممرات المؤدية إلى الخروج.
    Mediante esta oferta de servicios de orientación y apoyo a una distancia razonable de los hogares de personas que son objeto de discriminación, el número de casos de los que se ocupa la Oficina del Ombudsman ha aumentado extraordinariamente: en tanto en 2000 se registraron 850 nuevos casos, en 2001 esta cifra aumentó a 1.548 y en 2002 a 2.118, como lo reflejan las correspondientes estadísticas. UN ومع توفر إسداء المشورة وخدمات الدعم على مسافة معقولة من منازل الأشخاص الذين يقعون ضحية التمييز، ازداد عدد الحالات التي يعالجها مكتب أمين المظالم ازديادا هائلا: فبينما تم تسجيل 850 حالة جديدة في عام 2000، ارتفع هذا الرقم ليصـل إلى 548 1 في عام 2001، و 118 2 في عام 2002، ويتضح ذلك من الإحصاءات ذات الصلة.
    En este sentido, el término " adecuado " implica reasentamiento a una distancia razonable de la ubicación original, y en un lugar que tenga acceso a los servicios esenciales como agua, electricidad, alcantarillado y recogida de basura " . UN وتعني كلمة " اللائق " في هذا الإطار إعادة إسكان هؤلاء على مسافة معقولة من الموقع الأصلي، وفي أوضاع تتيح لهم سُبل الوصول إلى الخدمات الأساسية كالمياه والكهرباء والصرف الصحي وتصريف النفايات " .
    Sin embargo, se plantea un problema con relación a los funcionarios que por alguna razón ajena a su voluntad no disfrutan de la misma libertad que tienen la mayoría de los funcionarios de vivir en cualquiera de las zonas que, dentro de lo razonable, estén próximas a su lugar de trabajo. UN ١٣ - غير أن ثمة مشكلا آخر ينشأ بصدد الموظفين الذين لا يتمتعون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، بنفس الحرية التي يتمتع بها معظم الموظفين في اﻹقامة في أي منطقة تقع على مسافة معقولة من مكان عملهم.
    6. Realizar a una distancia prudencial de las costas o fronteras de otros países las actividades de preparación combativas de las fuerzas armadas, a menos que estos participen en dichas actividades o den su consentimiento previo a la parte que las realiza. UN 6 - القيام بأنشطة قتالية تحضيرية للقوات المسلحة على مسافة معقولة من السواحل أو الحدود مع بلدان أخرى، إلا إذا كانت هذه الأخيرة تشارك في هذه الأنشطة أو تمنح موافقتها المسبقة للطرف الذي يجريها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus