727. A solicitud del Grupo, la secretaría pidió a Siria que facilitara pruebas de su participación en el proyecto iraní. | UN | 727- والتمست الأمانة من سوريا، بناء على طلب الفريق، توفير ما يدّل على مشاركتها في المشروع الإيراني. |
Este año Finlandia celebra el 50° aniversario de su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا العام، تحتفل فنلندا بذكرى مرور 50 سنة على مشاركتها في عمليات الأمم المتحدة لحفـظ السلام. |
Por último, quisiera dar las gracias a todas las delegaciones interesadas por su participación en la redacción del texto durante las consultas oficiosas. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر جميع الوفود المعنية على مشاركتها في صياغة النص الذي أعد في المشاورات غير الرسمية. |
i) Informe a la Asamblea General sobre la mujer rural, con especial referencia a su participación en la adopción de decisiones; | UN | `١` تقديم تقرير الى الجمعية العامة عن المرأة في المناطق الريفية، مع التركيز على مشاركتها في اتخاذ القرارات؛ |
Cuando un Estado Miembro tuviera problemas a corto plazo, se podrían abordar las consecuencias de esa situación para su participación en la Organización mediante una exención con arreglo al Artículo 19. | UN | فعندما تواجه دولة عضو مشاكل قصيرة الأجل، فإن آثارها على مشاركتها في المنظمة يمكن أن تعالج من خلال منحها إعفاء بموجب المادة 19. |
El Comité expresa su reconocimiento al Estado Parte por haber participado en el diálogo y respondido a las preguntas hechas por los miembros del Comité. | UN | ٦٢ - وتعبر اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على مشاركتها في الحوار والاجابة عن اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Sostenemos que las Naciones Unidas tienen una función clave que desempeñar en la consolidación de la paz en la región del Oriente Medio y también deseamos reafirmar la permanente necesidad de su participación en el proceso de paz y en el apoyo a la Autoridad Palestina nacional. | UN | ونعتقد أن على اﻷمم المتحــــدة أن تسهم إسهاما أساسيا في إقامة السلام في منطقة الشرق اﻷوسط، ونؤكد على مشاركتها في عملية السلام ومساعدتها على إقامة السلطة الوطنية الفلسطينية. |
iii) Las cuotas asignadas a los Estados que no son miembros de las Naciones Unidas pero aceptan reembolsar los gastos de su participación en los tratados, órganos y conferencias de la Organización se contabilizan como ingresos diversos. | UN | ' ٣ ' المبالغ التي تقسم على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب اﻹيرادات المتنوعة. |
iii) Las sumas prorrateadas entre los Estados que no son miembros de las Naciones Unidas pero aceptan reembolsar los gastos derivados de su participación en los tratados órganos y conferencias de la Organización figuran como ingresos diversos; | UN | ' ٣` تقيد كإيرادات متنوعة المبالغ التي تقسم على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها؛ |
Agradeció también a la Ministra de Asuntos de la Mujer y Desarrollo Social de Nigeria por su participación en el período de sesiones de la Junta. | UN | ووجهت الرئيسة الشكر أيضا إلى وزيرة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية في نيجيريا على مشاركتها في دورة المجلس. |
21. El Brasil felicitó a San Vicente y las Granadinas por su participación en el examen periódico universal. | UN | 21- وهنأت البرازيل سانت فنسنت وجزر غرينادين على مشاركتها في الاستعراض الدوري الشامل. |
30. Hungría encomió a Malí por su participación en el EPU. | UN | 30- وهنأت هنغاريا مالي على مشاركتها في الاستعراض الدوري الشامل. |
La retirada de Uganda no afectaría a su participación en el Acuerdo de Lusaka. | UN | وأضاف أن انسحاب أوغندا لن يؤثر على مشاركتها في اتفاق لوساكا. |
Estos países se enfrentan a una serie de problemas internos de carácter estructural y a limitaciones que afectan a su participación en la economía mundial. | UN | وتواجه هذه البلدان عددا من التحديات الهيكلية على الصعيد المحلي، وقيودا على مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
* Las respuestas de Chipre, Francia y Omán se refieren exclusivamente a su participación en los Protocolos Adicionales. | UN | * اقتصرت ردود عمان، وفرنسا، وقبرص على مشاركتها في البروتوكولين الإضافيين فقط. |
A pesar de que el Gobierno del Sudán y la mayoría de los grupos no signatarios se han comprometido públicamente a negociar modificaciones del Acuerdo, algunos grupos no signatarios todavía están poniendo condiciones para su participación en el proceso político y cuestionando la aceptabilidad del equipo de mediación de la Unión Africana. | UN | ورغم الالتزام العلني من حكومة السودان ومعظم الجماعات غير الموقعة بالتفاوض على تعديلات على الاتفاق، لا تزال بعض الجماعات غير الموقعة تفرض شروطا مسبقة على مشاركتها في العملية السياسية، وتشكك في مقبولية فريق الوساطة التابع للاتحاد الأفريقي. |
El Comité expresa su reconocimiento al Estado Parte por haber participado en el diálogo y respondido a las preguntas hechas por los miembros del Comité. | UN | ٦٢ - وتعبر اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على مشاركتها في الحوار والاجابة عن اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Además, la pobreza de las mujeres repercute considerablemente en su participación en el proceso político. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن لفقر المرأة تأثير كبير على مشاركتها في العملية السياسية. |
219. La Comisión recomienda que las instituciones responsables de los acontecimientos en cuestión reconozcan públicamente su responsabilidad por haber contribuido a esos hechos. | UN | 219- وتوصي اللجنة بأن تقر المؤسسات التي تتحمل المسؤولية عن الأحداث المعنية بمسؤوليتها علنا على مشاركتها في تلك الأحداث. |
El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por haber sostenido un diálogo constructivo y por su disposición a tener en cuenta las recomendaciones del Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على مشاركتها في حوار بناء وعلى استعدادها لوضع توصيات اللجنة في الاعتبار. |
Dio las gracias a los Estados miembros por su compromiso en el proceso y por sus valiosas observaciones. | UN | ثم وجّه الشكر إلى الدول الأعضاء على مشاركتها في العملية وعلى استجاباتها التي تتسم بقيمة كبيرة. |
Además, los actos de tortura de que fue víctima la autora no parecen haber sido infligidos solamente como castigo por su intervención en actividades políticas, sino también como represalia por las actividades políticas de su marido y su presunta participación en un delito político. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن عمليات التعذيب التي تعرضت لها صاحبة الشكوى لم تكن فقط عقابا على مشاركتها في أنشطة سياسية، بل أيضا انتقاما منها بسبب الأنشطة السياسية لزوجها وتورطه المزعوم في جريمة سياسية. |
Como muestra visible de la importancia que otorga a la cuestión de la seguridad nuclear, Polonia participó activamente en la cumbre sobre seguridad nuclear organizada en abril en Washington, D.C. En esa cumbre se reiteró el compromiso de la comunidad internacional de colaborar para mejorar la seguridad de los materiales nucleares sensibles. | UN | 16 - واضطلعت بولندا، كدليل واضح على مشاركتها في قضايا السلامة والأمن النوويين، بدور نشط في مؤتمر قمة الأمن النووي التي نظمت في نيسان/أبريل في واشنطن العاصمة، وأكد مؤتمر القمة مجددا التزام المجتمع الدولي بالعمل معا صوب تحسين أمن المواد النووية الحساسة. |
No obstante, la maternidad todavía influye en la participación de la mujer en el mercado de trabajo: el porcentaje de mujeres de menos de 40 años, sin hijos y con trabajo remunerado, es más de dos veces superior al de mujeres del mismo grupo de edad que tienen hijos. | UN | ومع ذلك، لايزال وجود أطفال للمرأة يؤثر على مشاركتها في سوق العمل: فنسبة النساء اللواتي لا أطفال لهن وتقل أعمارهن عن ٤٠ عاماً العاملات في وظائف بأجر تبلغ ضعف نسبة النساء في نفس المجموعة العمرية اللواتي لهن أطفال. |
Varios gobiernos, incluidos los de Australia, Finlandia e Italia, destacaron su participación en las negociaciones celebradas para incluir disposiciones especiales para la mujer en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وسلطت عدة حكومات، بما فيها استراليا وإيطاليا وفنلندا الضوء على مشاركتها في المفاوضات المتعلقة بنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية من أجل إدماج أحكام تتعلق بنوع الجنس تحديدا. |