Tras la adopción de la agenda, podríamos comenzar a debatir el programa de trabajo y las prioridades que deberían fijarse para la Conferencia en cuanto a las negociaciones que han de celebrarse en el actual período de sesiones. | UN | وحينئذ نعكف على مناقشة برنامج العمل، واﻷولويات التي يعكف مؤتمر نزع السلاح على مراعاتها في المفاوضات خلال هذه الدورة. |
Se debe alentar al Consejo de Seguridad a examinar temas sustantivos en sesiones públicas. | UN | ويجب تشجيع مجلس اﻷمن على مناقشة المسائل المضمونية في جلسات علنية. |
En el capítulo I del informe se presenta un examen minucioso de esas cuestiones. | UN | ويمكن الاطلاع على مناقشة تفصيلية لتلك المشاكل في الفصل الأول من التقرير. |
Debemos ser prácticos a la hora de abordar las cuestiones relativas a la migración, en lugar de debatir sobre las teorías que las rodean. | UN | عند تناول مسائل الهجرة ينبغي أن نكون عمليين بدلا من الاقتصار على مناقشة النظريات التي تحيط بالهجرة. |
Así pues, la Comisión ha cumplido la función de hacerse eco de las iniciativas destinadas a promover el debate sobre estas cuestiones, lo que ha sido decisivo para mantener su vigencia. | UN | وهكذا اضطلعت اللجنة بدورها بوصفها وسيلة للتشجيع على مناقشة هذه المسائل، وهو أمر حيوي بالنسبة للجنة لكي تظل مناسبة. |
Dicha asamblea debería estar facultada para debatir las cuestiones definidas en el mandato del foro permanente y para adoptar decisiones al respecto. | UN | وينبغي أن تكون الجمعية العامة للمحفل قادرة على مناقشة القضايا المحددة في ولايته وأن تتمكن من اتخاذ قرارات. |
Su finalidad es ayudar a los funcionarios a discutir arreglos de cooperación con entidades privadas. | UN | والغرض من هذه المبادئ هو مساعدة الموظفين على مناقشة ترتيبات التعاون مع الكيانات الخاصة. |
Las dos partes convinieron, también, en examinar la cuestión de la puesta en libertad de otros partidarios de la oposición y prisioneros de guerra durante rondas de conversaciones posteriores. | UN | كما وافق الجانبان على مناقشة قضية اﻹفراج عن أشخاص آخرين من مؤيدي المعارضة وأسرى الحرب أثناء جولات المحادثات المقبلة. |
Entretanto, las autoridades de Georgia y de la Federación de Rusia han expresado su intención de examinar una modificación del mandato y de la zona de operación de la fuerza conforme a la solicitud de Georgia. | UN | وأثناء ذلك أعربت السلطات الجورجية والروسية عن عزمها على مناقشة تعديل ولاية القوة ومنطقة عملياتها حسب ما طلبته جورجيا. |
Para un análisis más detallado de la cuestión de la pena capital, véase la sección A del capítulo V de este informe. | UN | وللاطلاع على مناقشة أكثر تفصيلا لقضية عقوبة الإعدام يرجى الرجوع الى الفرع خامسا ألف من هذا التقرير. |
Además, su inclusión habría perjudicado estas conversaciones y restringido la capacidad de Representante Especial Adjunto del Secretario General para examinar opciones con los asociados. | UN | وعلاوة على ذلك، كان إدراجها سيضر بهذه المحادثات ويحد من قدرة الممثل الخاص للأمين العام على مناقشة الخيارات مع الشركاء. |
Las reuniones se dedicaron principalmente a debatir las cuestiones de seguridad en la región. | UN | وتم التركيز في اللقاءين على مناقشة المسائل الأمنية في المنطقة. |
Noruega está dispuesta a debatir todas las propuestas tendientes a lograrlo. | UN | والنرويج منفتحة على مناقشة جميع الاقتراحات الهادفة إلى تحقيق ذلك. |
Durante estos últimos años se ha dedicado un tiempo considerable a debatir estas cuestiones. | UN | وقد أُنْفِق وقت ليس بالقصير على مناقشة هذه القضايا خلال السنوات القليلة الماضية. |
21. El Comité alentaría al Estado parte a examinar las medidas adoptadas por él como consecuencia de la investigación. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مناقشة الخطوات التي تتخذها نتيجة للتحري. |
21. El Comité alentaría al Estado parte a examinar las medidas adoptadas por él como consecuencia de la investigación. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مناقشة الخطوات التي تتخذها نتيجة للتحري. |
La segunda parte debe incluir un examen detallado de las solicitudes de créditos generales de la primera parte y las razones de esas solicitudes. | UN | وينبغي أن يشتمل الجزء الثاني على مناقشة مفصلة لﻷحكام العامة للجزء اﻷول وتبرير لها. |
Para un examen más detallado del problema de la impunidad, véase la sección B del capítulo V de este informe. | UN | وللاطلاع على مناقشة أكثر تفصيلا لمشكلة الإفلات من العقاب يرجى الرجوع الى الفرع خامسا باء من هذا التقرير. |
Es importante tratar la información de cada caso de manera confidencial, pero la imposibilidad de debatir o intercambiar esa información con otros organismos reguladores de la competencia limita gravemente la capacidad de cooperar. | UN | وضمان التعامل السري مع المعلومات الخاصة بالحالات هدف مهم، لكن عدم القدرة على مناقشة أو تبادل هذه المعلومات مع هيئات أخرى معنية بالمنافسة يعوق بشدة قدرتها على التعاون. |
Hay redacciones escolares, reuniones de las comunidades e intervenciones televisivas y radiofónicas que se han centrado en el debate sobre los derechos y responsabilidades de los niños. | UN | وركزت جميع المقالات والندوات والحلقات التليفزيونية والإذاعية التي بثت حول هذه المسألة على مناقشة حقوق الطفل ومسؤولياته. |
Las cuestiones técnicas no recaían en el ámbito del Comité, que tenía mandato solo para debatir las cuestiones relativas al cumplimiento en el marco del Protocolo. | UN | وأشاروا إلى أن المسائل التقنية لا تقع ضمن نطاق صلاحيات اللجنة التي ينحصر اختصاصها على مناقشة مسائل الامتثال بموجب البروتوكول لا غير. |
A su juicio, la aceptación de ese principio por las partes podría ser la clave para iniciar negociaciones auténticas, ya que las alentaría a discutir propuestas con elementos que le resultaban inaceptables. | UN | وكان مقتنعا بأن قبول الطرفين لهذا المبدأ قد يكون مفتاح بداية مفاوضات حقيقية، لأن من شأن ذلك أن يشجعهما على مناقشة المقترحات التي تتضمن عناصر لا يقبلانها. |
Insistir inflexiblemente en examinar sólo algunos temas y no otros es una prescripción segura para la parálisis. | UN | واﻹصرار بعناد على مناقشة بعض المسائل دون سواها سيقود دون شك الى الشلل. |
Pero la prohibición total durante la duración de la campaña de toda encuesta acerca de los candidatos políticos y los partidos políticos también vulnera la capacidad de examinar problemas y controversias. | UN | إلا أن فرض حظر كامل طوال مدة الحملة على أي استطلاع للرأي حول المرشحين السياسيين والأحزاب السياسية يعوق أيضاً القدرة على مناقشة القضايا والمسائل المختلف عليها. |
Véase un análisis más detallado de esta cuestión en el capítulo V, sección D, del presente informe. | UN | وللاطلاع على مناقشة مفصلة لهذه المسألة يرجع إلى الفصل الخامس، الفرع دال، من هذا التقرير. |
No podemos aceptar la idea de que la Conferencia de Desarme no esté en situación hoy, en 1997, de llegar a un acuerdo para examinar la cuestión del desarme nuclear. | UN | ولا يمكن لنا أن نقبل أن مؤتمر نزع السلاح ليس اليوم، في عام ٧٩٩١، في وضع يمكنه من الموافقة على مناقشة نزع السلاح النووي. |
La iniciativa de las Naciones Unidas no podía sino tener consecuencias, ya que se había suscitado un debate que de otro modo probablemente no habría surgido. | UN | ولا بد من أن تكون لمبادرة اﻷمم المتحدة آثار، حيث أنها سلطت اﻷضواء على مناقشة ربما لم تكن لتدور لولاها. |
Se está prestando especial atención al examen de la posibilidad de que los ciudadanos controlen las políticas públicas en materia de educación de adultos. | UN | وينصب التركيز على مناقشة إمكانيات إخضاع السياسات العامة المتعلقة بتعليم الكبار لمراقبة المواطنين. |
Asimismo, se alienta firmemente al Estado Parte a que examine las presentes observaciones finales y su informe junto con la Asociación de Organizaciones No Gubernamentales de Barbados (BANGO). | UN | كما تُشَجَّع الدولة الطرف بقوة على مناقشة هذه الملاحظات الختامية وتقريرها مع رابطة بربادوس للمنظمات غير الحكومية. |
Hay poca información sobre el examen de cuestiones normativas en un determinado foro. | UN | وليس هناك ما يدل على مناقشة قضايا السياسة العامة في أي محفل بعينه. |