"على مواطني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los ciudadanos
        
    • a los nacionales
        
    • para los ciudadanos
        
    • los ciudadanos de
        
    • a nacionales de
        
    • para los nacionales
        
    • sobre los nacionales
        
    • a ciudadanos
        
    • en los ciudadanos
        
    • contra los ciudadanos
        
    • voto a los
        
    • de los ciudadanos
        
    En particular, encomiamos a los ciudadanos y gobiernos de Centroamérica por el éxito que han logrado hasta ahora en la tarea de abordar los conflictos que existen en la región. UN واننا نثني بوجـه خاص على مواطني وحكومات أمريكا الوسطى لتوفيقهم حتى اﻵن في معالجة موضوع الصراعات الدائرة في المنطقة.
    Esos instrumentos jurídicos se aplican fundamentalmente a los ciudadanos de Guyana. UN وهذه الصكوك القانونية واجبة التطبيق على مواطني غيانا في المقام اﻷول.
    Lo mismo ocurre a los ciudadanos burundianos, quienes ven obstaculizada su circulación a su salida o llegada a Burundi. UN وينطبق نفس الوضع على مواطني بوروندي، الذين تسد الطرق في وجوههم عندما يحاولون مغادرة البلد أو الدخول إليه.
    Toda ventaja concedida a un nacional de cualquier país se concederá inmediatamente y sin condiciones a los nacionales de los demás miembros. UN وأي ميزة تمنح لمواطن من بلد ما يجب أن تعمم فورا ودون قيد أو شرط على مواطني كافة البلدان الأخرى.
    Con respecto a los nacionales de esos países, los trabajadores necesitan tener un permiso de residencia durante el período de transición. UN ويجب على مواطني تلك البلدان أن يحصلوا على تصريح إقامة عمل خلال الفترة الانتقالية.
    La persistencia de los combates en esa región constituye una amenaza para los ciudadanos de Burundi, Rwanda y el Zaire, y muy en particular para los refugiados. UN ويشكل استمرار القتال في هذه المنطقة خطرا على مواطني بوروندي، ورواندا، وزائير، وبصورة أخص على اللاجئين.
    Esta disposición se aplica de manera igual a los ciudadanos argentinos que viajan por aire o por mar. UN وينطبق هذا الحكم على مواطني اﻷرجنتين المسافرين بالجو والبحر، سواء بسواء.
    Finalmente cabe recordar, que Cuba es el único país vedado, por ley, a los ciudadanos norteamericanos. UN وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أن كوبا هي البلد الوحيد المحرم على مواطني الولايات المتحدة الدخول إليه بحكم القانون.
    Rindiendo homenaje nuevamente a los ciudadanos de la República Democrática del Congo por la notable adhesión que han demostrado al proceso electoral, UN وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية لما أبدوه من التزام مشهود حيال العملية الانتخابية،
    Rindiendo homenaje nuevamente a los ciudadanos de la República Democrática del Congo por la notable adhesión que han demostrado al proceso electoral, UN وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية لما أبدوه من التزام مشهود حيال العملية الانتخابية،
    La aplicación extraterritorial del bloqueo estadounidense sigue afectando a los ciudadanos de terceros países e impide su comercio con Cuba y sus inversiones en el país. UN وما زال تطبيق الحصار الأمريكي خارج إقليم الدولة يؤثر على مواطني بلدان ثالثة ويعرقل تجارتهم مع كوبا واستثماراتهم فيها.
    La restricción se había impuesto a los ciudadanos de San Marino en aras de la imparcialidad. UN وقد فرض التقييد على مواطني سان مارينو توخياً للموضوعية.
    No obstante, algunos incentivos a la inversión, como la asistencia a la pequeña y mediana empresa, se limitan a los ciudadanos de Brunei Darussalam o las empresas locales. UN غير أن هناك حوافز استثمارية معينة مقصورة على مواطني بروني دار السلام أو الشركات المحلية العاملة فيها، مثل المساعدة المقدمة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    También le preocupa que ciertos derechos de orden económico y social estén reservados explícitamente a los ciudadanos de Georgia. UN كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا.
    La aplicación de las nuevas disposiciones jurídicas no está limitada a los nacionales de la República Eslovaca sino que es extensiva también a los extranjeros. UN والحكم القانوني الجديد لا يقتصر على مواطني الجمهورية السلوفاكية فقط بل يمتد ليطبق على المواطنين الأجانب أيضا.
    Por otra parte, la ley prohíbe a los nacionales de Palau vender o poseer armas militares. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُحظر قانونا على مواطني بالاو بيع الأسلحة العسكرية أو حيازتها.
    En consecuencia, Burkina Faso aplica el principio de libre circulación de las personas y bienes a los nacionales de esos países. UN ونتيجة لذلك تطبق بوركينا فاسو سياسة حرية حركة الأشخاص والبضائع على مواطني هذه البلدان.
    La mayoría de ellas no atraen la atención internacional, sin embargo todas ellas tienen verdaderos beneficios prácticos para los ciudadanos ordinarios de Timor Oriental. UN وما كان معظمها يحظى باهتمام دولي، رغم أنها تعود بنفع عملي على مواطني تيمور الشرقية البسطاء.
    Esto se aplicará también a nacionales de terceros países parientes de nacionales de países del Espacio Económico Europeo. UN وهذا ينطبق كذلك على مواطني البلدان الأخرى الذين لهم صلات بمواطني بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Sin embargo, a partir de 1989, el número de solicitudes de asilo presentadas en Francia ha disminuido, en parte por la introducción de un visado de tránsito para los nacionales de países de los que salían numerosas personas en busca de asilo, y en parte debido a que ya no se permite trabajar a las personas que solicitan asilo. UN غير أنه ما زال عدد طلبات اللجوء المقدمة في فرنسا ينخفض منذ عام ١٩٨٩، وذلك يعود جزئيا إلى بدء العمل بفرض تأشيرة المرور العابر على مواطني البلدان التي يأتي منها عدد كبير من طالبي اللجوء، وجزئيا الى أنه لم يعد يسمح لطالبي اللجوء بالعمل.
    Nos oponemos a que la Corte tenga jurisdicción sobre los nacionales de los Estados que no son partes en ella. UN إننا نعترض على ما يُرمى إليه من ممارسة المحكمة لسلطانها على مواطني الدول غير الأطراف في المحكمة.
    De modo similar, esa oficina prohíbe a ciudadanos de ese país entrar en coproducciones de terceros países para la producción de materiales informativos que involucren transacciones con Cuba o nacionales cubanos. UN كما يحظر هذا المكتب على مواطني الولايات المتحدة الدخول في إنتاج مشترك مع بلدان ثالثة لإنتاج مواد إعلامية تنطوي على معاملات مع كوبا أو مواطنين كوبيين.
    Pero ningún Estado puede ignorar las consecuencias de sus actividades en los ciudadanos y en otros Estados. UN ولكن لا يمكن لأي دولة أن تنكر أثر الإجراءات التي تتخذها على مواطني الدول الأخرى.
    La presente tiene por objeto señalar a su atención los últimos incidentes en la campaña palestina de terrorismo contra los ciudadanos de Israel. UN أكتب إليكم لألفت انتباهكم إلى آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطيني على مواطني إسرائيل.
    En estas elecciones especiales sobre el estatuto político se reservaría el voto a los " naturales ancestrales " y " naturales " de las Islas Vírgenes, según se definen en el artículo III del proyecto de constitución, ya sea que residan en el Territorio o fuera de él. UN وستكون المشاركة في هذه الانتخابات الخاصة بشأن تحديد الوضع حكرا على مواطني جزر فرجن " من السكان الأصليين ذوي الأسلاف " و " من السكان الأصليين " ، على النحو المُحَدَّد في المادة الثالثة من الدستور المقترح، سواء كانوا مقيمين داخل الإقليم أو خارجه.
    Además, el Gobierno de los Estados Unidos de América debería abstenerse de imponer medidas que puedan violar el derecho a la alimentación de los ciudadanos de Cuba; UN كما يجب على حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تحجم عن فرض إجراءات على مواطني كوبا قد تؤدي إلى انتهاك حقهم في الغذاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus