"على نحوٍ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de forma
        
    • adecuadamente
        
    • de manera
        
    • de una manera
        
    • modo
        
    Es necesario que la comunidad internacional defina de forma más coherente las responsabilidades que tienen los Estados en lo que respecta a la transferencia de armas. UN ومن الضروري أن يبين المجتمع الدولي على نحوٍ أكثر جلاءً ما يترتب على الدول من مسؤوليات من جراء عمليات نقل الأسلحة.
    Simplemente quieren comprobar si hay alguien en la zona que parezca o actúe de forma sospechosa. Open Subtitles بل إنّهما يحاولان رصد أيّ أحدٍ يبدو مريبًا، أو يتصرّف على نحوٍ مريب.
    Espero que no se tome esto de forma demasiado personal ni nada de eso. Open Subtitles أرجو أن لا تأخذي الأمر بصورة شخصية أو على نحوٍ آخر
    También debían abordarse adecuadamente en las negociaciones los problemas de los países que se habían adherido recientemente. UN كما يتعين أن يجري على نحوٍ وافٍ في المفاوضات تناول اهتمامات البلدان المنضمة حديثاً.
    Veinte millones de congoleños viven de los recursos de la fauna y de la flora de manera menos directa y menos permanente. UN ويعيش 20 مليون من الكونغوليين على مواردها من الحيوانات والنباتات على نحوٍ أقل مباشرة وأدنى استدامة.
    Quiere saber de Londres porque piensa que nos va a conectar de una manera más significativa. Open Subtitles تريدين معرفة ما جرى بـلندن لانك تعتقدين انه سيوصلنا على نحوٍ ذو مغزى أكثر
    Estoy alterando tres años de tus recuerdos de forma sobrenatural. Open Subtitles إنّي أعيد تشكيل 3 أعوام من ذاكرتك على نحوٍ خارق للطبيعة.
    Esa opción se introducirá de forma más sistemática y previsible tras la publicación de un manual de procedimientos del Fondo en 2001. UN وسيتم الأخذ بهذا الخيار على نحوٍ أكثر منهجية وتنبؤًا عقب نشر دليل إجرائي صادر عن صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية في عام 2001.
    En su opinión, el buen gobierno, como requisito previo para la realización de los derechos humanos de forma sostenible, era más que un concepto jurídico o la existencia de instituciones; requería una cultura de derechos humanos y democracia. UN وهو يعتبر أن الحكم السديد، بوصفه شرطاً أساسياً لإعمال حقوق الإنسان على نحوٍ مستدام، ليس مجرد مفهوم قانوني أو مؤسسات تُنشأ، بل إنه يستلزم توفر ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية.
    Para reducir la exclusión política mediante la legitimación se necesita una economía moderna capaz de crecer de forma sostenida y de facilitar ingresos al Estado, así como una sociedad más integrada en la que todos los ciudadanos participen activamente en la vida pública. UN ويتطلب التخفيف من الاستبعاد السياسي عن طريق إرساء الشرعية اقتصاداً حديثاً قادراً على النمو على نحوٍ مستدام وقادراً على توفير إيرادات ضريبية للدولة، فضلاً عن مجتمع أكثر تكاملاً يشارك فيه جميع المواطنين في الحياة العامة مشاركة نشطة.
    Los Estados deben proporcionar a todos los organismos competentes los recursos financieros, humanos y de otra índole necesarios para que realicen plenamente su labor de forma justa y oportuna. 12.4. UN وينبغي للدول أن توفر الموارد المالية والبشرية الوافية وغيرها من الموارد لجميع الوكالات المعنية ليتسنى لها إنجاز عملها على نحوٍ منصف وفي الوقت المناسب.
    Según el Primer Ministro, se procedió a disolver la secretaría por no haberse ocupado de forma eficiente de las numerosas quejas presentadas contra jueces y fiscales, si bien hubiera sido más compatible con el espíritu de la Constitución haberla fortalecido en vez de transferir sus funciones al Ministerio de Justicia que forma parte del Gobierno. UN وقد أفاد رئيس الوزراء بأن قرار حل الأمانة يرجع إلى فشلها في معالجة الكثير من الشكاوى المرفوعة ضد القضاة والمدعين العامين على نحوٍ فعال، ولو أنه كان من الأجدر، اتساقاً مع نص الدستور، تعزيز الأمانة بدلاً من نقل وظائفها إلى وزارة العدل التي تشكل جزءاً من الحكومة.
    El Estado parte debería adoptar medidas para cerciorarse de que en el futuro las elecciones se celebren de forma que se garantice plenamente la libre expresión de la voluntad de los electores. UN ينبغي للدولةِ الطرف أن تتَّخذ تدابير لتكفل إجراء الانتخابات في المستقبل على نحوٍ يضمن حرية التعبير عن إرادة الناخبين ضماناً كاملاً.
    Las ejecuciones hipotecarias solicitadas por los bancos y otras instituciones de crédito representan una grave amenaza para el ejercicio del derecho a una vivienda adecuada y afectan de forma desproporcionada a los más pobres. UN وتشكل عمليات حبس الرهون العقارية من جانب المصارف وغيرها من المؤسسات الائتمانية تهديداً حقيقياً للتمتع بالحق في السكن اللائق، وتتضرر منها أفقر الفئات على نحوٍ غير متناسب.
    La SCJN ha reafirmado lo anterior, al determinar la inconstitucionalidad de legislación que menoscaba la autodeterminación de las personas y el derecho al libre desarrollo de su personalidad, incluso estableciendo que las normas que conceptualizan el matrimonio de forma discriminatoria son inconstitucionales. UN وقد أعادت المحكمة العليا للدولة تأكيد ما سبق بإقرار عدم دستورية أي تشريعات تخلّ بحق الأشخاص في تقرير المصير وفي حرية تنمية الشخصية، بوسائل منها إقرار عدم دستورية القواعد التي تعرّف مفهوم الزواج على نحوٍ تمييزي.
    En todo caso, reduce el número de horas trabajadas y, sobre todo, acrecienta de forma desproporcionada, y más allá de toda diferencia que pueda explicarse por la reducción del horario de trabajo, la brecha entre el sueldo de las madres y el de los padres. UN غير أنها تخفض بالفعل عدد ساعات العمل وتزيد على نحوٍ مفرط، وأكثر من أي فرق يمكن تفسيره بانخفاض ساعات العمل، تباين أجور الأمهات والآباء.
    La determinación de los desechos de COP‒BDE es la premisa para gestionarlos de forma ambientalmente racional. UN إن تعريف الإيثرات ثنائية الفينيل التي تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة هو الأساس لإدارتها إدارة فعَّالة على نحوٍ سليم بيئياً.
    Comenzamos por suprimir la habilidad de las tijeras CRISPR de cortar ADN pero mantuvimos la habilidad de buscar y unirse a secuencias específicas de ADN de forma programada. TED بدأنا في أخذ مقص كريسبر وعطّلنا قدرته على قطع الحمض النووي بينما حافظنا على قدرته في بحثه وربطه تسلسل الحمض النووي المستهدف على نحوٍ مبرمج.
    También debían abordarse adecuadamente en las negociaciones los problemas de los países que se habían adherido recientemente. UN كما يتعين أن يجري على نحوٍ وافٍ في المفاوضات تناول اهتمامات البلدان المنضمة حديثاً.
    En este espíritu, el ACNUR promoverá el modelo del nivel de base de manera flexible, según los medios y circunstancias de cada país. UN وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه.
    Esa isla te cambió de una manera que solo alguien como yo podría entender. Open Subtitles تلكَ الجزيرة غيّرتكَ على نحوٍ لا يفهمه إلّا مثلي.
    Ahora bien, siempre que sea posible los tribunales interpretarán la legislación interna de modo que no haya discrepancias con los tratados internacionales en vigor en Hong Kong. UN غير أن المحاكم تفسر، متى أمكن، التشريعات المحلية على نحوٍ يجنبها التعارض مع المعاهدات الدولية التي تنطبق على هونغ كونغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus