Como resultado, su denuncia fue arbitrariamente archivada y sus agresores no fueron sancionados. | UN | ونتيجةً لذلك، حُفظ بلاغه على نحو تعسفي ولم يُعاقَب المعتدون عليه. |
Como resultado, su denuncia fue arbitrariamente archivada y sus agresores no fueron sancionados. | UN | ونتيجةً لذلك، حُفظ بلاغه على نحو تعسفي ولم يُعاقَب المعتدون عليه. |
Desarticular arbitrariamente este sistema acabará destruyéndolo, lo que provocaría el caos en la era de la mundialización. | UN | وتقطيع أوصال هذا النظام على نحو تعسفي لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تدميره، وهو أمر سوف يجلب الفوضى في عصر العولمة. |
No obstante, el Juez de primera instancia dictó condenas mínimas contra los acusados, lo que demuestra que no los trató de manera arbitraria. | UN | وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي. |
Tampoco han aducido pruebas que demuestren irregularidades en el procedimiento que permitan sugerir que el Estado Parte ha actuado de manera arbitraria o ilegal o que no pudieron obtener protección jurídica o que no se protegió a su familia, tal como se prevé en el Pacto. | UN | ولم يوردا أدلة لإثبات أي إخلال بالإجراءات للإيحاء بأن الدولة الطرف قد تصرفت على نحو تعسفي أو غير قانوني أو أن الحماية التي يوفرها القانون لم تُتح لهما، أو أنها لم توفر الحماية للأسرة مثلما هو منصوص عليه في العهد. |
Aconsejaríamos que no se adoptaran medidas precipitadas para aplicar esa idea en forma arbitraria a países concretos y que no se la interpretara de manera demasiado general. | UN | ونحذر من اتخاذ خطوات متهورة ومتعجلة لتطبيق تلك الفكرة على نحو تعسفي على بلدان محددة ومن تفسيرها تفسيرا أوسع مما ينبغي. |
1. En el artículo 17 se prevé el derecho de toda persona a ser protegida respecto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como de ataques ilegales a su honra y reputación. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
También se ha informado de incidentes de extorsión, confiscación ilegal de bienes, recaudación arbitraria de impuestos y secuestro de civiles para exigir el pago de un rescate. | UN | وتشمل الحوادث التي أبلغ عنها أيضا حالات ابتزاز ومصادرة غير قانونية للممتلكات وتحصيل الضرائب على نحو تعسفي واختطافات قسرية لمدنيين مع طلب الفدية. |
Los artículos 14 a 17 garantizan el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona, incluida la protección frente a la detención, el encarcelamiento y la condena arbitrarios. | UN | وتكفل المواد من ١٤ إلى ١٧ حق الفرد في الحياة والحرية والأمان على شخصه بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتوقيف والاحتجاز والإدانة على نحو تعسفي. |
Este trato parece utilizarse corrientemente durante el interrogatorio de las personas que han sido arbitrariamente detenidas. | UN | ويبدو أن هذه المعاملة يتم اللجوء إليها على نحو منتظم أو أثناء استجواب أشخاص اعتقلوا على نحو تعسفي. |
Desde entonces está detenido arbitrariamente, con órdenes de detención que se renuevan periódicamente. | UN | وظل محتجزا على نحو تعسفي منذ ذلك الوقت، بموجب أوامر اعتقال تجدد بصفة دورية. |
Dado que los particulares tenían derecho a una nacionalidad, no podían ser privados arbitrariamente de ella. | UN | وكما أن للأفراد الحق في جنسية، لا يجوز حرمانهم منها على نحو تعسفي. |
Reitera que debe prohibirse categóricamente cualquier tentativa de recombinar arbitrariamente la herencia genética de los seres humanos; | UN | يدعو إلى فرض حظر مطلق على جميع التجارب التي تستهدف القيام على نحو تعسفي بإعادة تنظيم التكوين الوراثي للبشر؛ |
Reitera que debe prohibirse categóricamente cualquier tentativa de recombinar arbitrariamente la herencia genética de los seres humanos; | UN | يدعو إلى فرض حظر مطلق على جميع التجارب التي تستهدف القيام على نحو تعسفي بإعادة تنظيم التكوين الوراثي للبشر؛ |
Además, incluso sus contactos económicos, comerciales y financieros normales han sido interrumpidos arbitrariamente. | UN | وفضلا عن ذلك، حتى علاقاتها الاقتصادية والتجارية والمالية الطبيعية قُطِعت على نحو تعسفي. |
Alega que se ha violado el artículo 17 porque su correspondencia privada fue irrazonable y arbitrariamente interferida por tribunales españoles. | UN | ويدعي وقوع انتهاك لأحكام المادة 17، ذلك أن المحاكم الإسبانية قد تدخلت في مراسلاته الخصوصية على نحو تعسفي وغير معقول. |
La autora afirma que el Estado Parte interfirió de manera arbitraria en su vida privada, tomando por ella una decisión sobre su vida y salud reproductiva que la sometió a llevar a término un embarazo forzado, violando con ello su derecho a la intimidad. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد تدخلت على نحو تعسفي في حياتها الخاصة، ذلك أنها بتت بالنيابة عنها في مسألة تخص حياتها وصحتها الإنجابية وأرغمتها على مواصلة الحمل حتى نهايته منتهكة بذلك حقها في الخصوصية. |
La autora afirma que al negarle la posibilidad de una intervención médica para suspender el embarazo, el Estado Parte interfirió de manera arbitraria en su vida privada. | UN | 6-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، بحرمانها من فرصة الخضوع لعملية طبية لإنهاء الحمل، قد تدخّلت في حياتها الخاصة على نحو تعسفي. |
En primer lugar, el soberano no puede ejercer su poder de manera arbitraria, lo que incluye el rechazo del ejercicio arbitrario del poder ( " rule of man " ) y exige que las leyes sean claras, públicas y de aplicación futura. | UN | أولها أنه لا تجوز ممارسة سلطات العاهل على نحو تعسفي. وهذا ما يترتب عليه رفض ' ' حكم الفرد`` ويتطلب أن تكون القوانين تطلعية وفي متناول الجميع وواضحة. |
En cuanto a las peticiones en las que se describían presuntas violaciones del derecho a la libertad de reunión, recomendó la enmienda de Ley de reunión y manifestación, debido a que el artículo 8 podía interpretarse en forma arbitraria. | UN | وفيما يخص الدعاوى التي تشير إلى انتهاكات مزعومة للحق في حرية التجمع، أوصت بتعديل القانون المتعلق بالتجمع وتنظيم المسيرات لأن المادة 8 منه تفسَّر على نحو تعسفي. |
1. En el artículo 17 se prevé el derecho de toda persona a ser protegida respecto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como de ataques ilegales a su honra y reputación. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
Del mismo modo, es lamentable que el Relator Especial se haya hecho eco de alegaciones infundadas sobre la confiscación arbitraria de tierras. | UN | ومن المؤسف كذلك أن المقرر الخاص قد كرر ادعاءات غير مبررة بشأن مصادرة بعض الأراضي على نحو تعسفي. |
Contiene la Declaración de derechos y libertades fundamentales y garantiza el derecho a la vida y la libertad personal, así como la protección de la esclavitud y el trabajo forzoso, el trato inhumano, la privación de bienes, los registros o allanamientos arbitrarios y la discriminación por motivos de raza o afiliación política, entre otros. | UN | ويحتوي على إعلان للحقوق والحريات الأساسية. ويضمن الدستور الحق في الحياة والحرية الشخصية، فضلاً عن الحماية من الرق والسخرة، ومن المعاملة اللاإنسانية والحرمان من الملكية، ويحمي الشخص من تفتيش أو اقتحام بيته على نحو تعسفي ومن التمييز على أساس العرق أو الانتماء السياسي أو غير ذلك. |
Considera que la información que se ha puesto a su disposición no indica que los tribunales actuaran de forma arbitraria al evaluar los hechos y las pruebas en el caso del autor o que el proceso estuviera viciado y equivaliera a una denegación de justicia. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |