Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. | UN | والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة. |
Sin embargo, para cumplir debidamente su mandato, el PNUFID necesita una base financiera viable y sólida. | UN | مع ذلك، يحتاج هذا البرنامج، لكي ينفذ ولايته على نحو سليم الى قاعدة مالية صلبة ودائمة. |
La acción de la comunidad internacional debe reflejar adecuadamente el horror universal a las alianzas entre terroristas y Estados individuales. | UN | وينبغي أن تعكس إجراءات المجتمع الدولي على نحو سليم الانزعاج العالمي من التحالفات بين الارهابيين وآحاد الدول. |
Esas rentas, si se utilizan adecuadamente para la inversión en capital físico y humano, pueden estimular poderosamente el proceso de desarrollo. | UN | ولو أن هذه العوائد استثمرت على نحو سليم في رأس المال المادي والبشري لكان ذلك حافزاً قوياً للتنمية. |
Todo ser humano es un guardián del mundo y tiene el derecho de pedir que se lo utilice correctamente. | UN | فكل إنسان حارس على العالم ويحق له أن يطلب استخدامه على نحو سليم. |
También han subrayado de manera adecuada el requisito de que las restricciones deben ser necesarias para lograr esos fines. | UN | كما أبرز التحليلان على نحو سليم الشروط التي تستوجب فرض القيود من أجل تحقيق تلك اﻷغراض. |
Es preciso destacar que se debe reconocer debidamente la relación directa entre el volumen de trabajo adicional y el establecimiento de nuevas misiones o la ampliación de las misiones existentes. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الارتباط المباشر بين مقدار العمل اﻹضافي وإنشاء بعثات جديدة أو التوسع في البعثات القائمة ينبغي أن يعترف به على نحو سليم. |
Sin ello sería imposible formular políticas económicas racionales, mucho menos llevar a cabo un proceso de transformación debidamente racionalizado. | UN | وبدون ذلك تستحيل صياغة السياسات الاقتصادية الرشيدة، فضلا عن جعل عملية التحول تمضي على نحو سليم وسلس. |
El porcentaje de niños debidamente vacunados en 1993 fue de 78%. | UN | وبلغت النسبة المئوية لﻷطفال المطعﱠمين على نحو سليم في ٣٩٩١، ٨٧ في المائة. |
El Iraq no debía haber llevado a cabo esas actividades sin informar debidamente a la Comisión. | UN | فما كان ينبغي للعراق أن يقوم بهذه اﻷنشطة دون إعلانها للجنة على نحو سليم. |
Los gastos imprevistos, aunque estaban debidamente documentados y comprobados, restaron precisión a las estimaciones presupuestarias. | UN | وهذه المصروفات غير المتوقعة تؤثر بشكل سلبي على دقة تقديرات الميزانية، رغم توثيقها وتحقيقها على نحو سليم. |
Era necesario establecer objetivos para que se pudieran evaluar adecuadamente los progresos realizados. | UN | وينبغي تحديد الأهداف بحيث يمكن تتبع آثار التقدم على نحو سليم. |
Sin embargo, el orden inherente a la existencia de normas jurídicas resultará insuficiente a menos que haya, al mismo tiempo, un sistema institucional coherente y adecuadamente estructurado. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
Aunque este sistema ofrece una mayor precisión, en un principio será necesario seguirlo muy de cerca para asegurarse de que funciona adecuadamente. | UN | وفي حين يكفل هذا النظام درجة أكبر من الدقة، سيلزم في بادئ اﻷمر مراقبة أدائه مراقبة دقيقة لضمان عمله على نحو سليم. |
El Relator Especial está convencido de que de esta manera la Comisión de Derechos Humanos dispone de orientaciones valiosas y seguras para comprender correctamente la situación de Burundi. | UN | والمقرر الخاص واثق من أن لجنة حقوق اﻹنسان ستجد فيها التوجيهات المفيدة واﻷكيدة لمعالجة حالة بوروندي على نحو سليم. |
Lo importante es hacer las cosas correctamente, incluso si se destruye el país, si el pueblo muere de hambre, si reina la anarquía y el Gobierno es derrocado. | UN | المهم أن تنفذ تلك اﻷمور على نحو سليم حتى إذا أدى اﻷمر إلى تدمير البلاد وتضور الشعوب جوعا وسيادة الفوضى وانهيار الحكومات واﻹطاحة بها. |
Al mismo tiempo, debemos abordar las desigualdades políticas, sociales y económicas que generan alienación y desesperanza, a fin de poder hacer frente de manera adecuada a este reto. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد لنا من معالجة الاختلالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى الإبعاد واليأس بغية التصدي لهذا التحدي على نحو سليم. |
Cantidades de existencias y de contaminantes orgánicos persistentes tratados de manera ambientalmente racional (datos suministrados por 20 Partes) | UN | كميات المخزونات والملوثات العضوية الثابتة المعالجة على نحو سليم بيئياً |
En este contexto, no hay ninguna duda de que el buen funcionamiento del Tribunal también depende, en gran medida, de una cooperación fructífera con las autoridades de Rwanda. | UN | وفي هذا السياق، لا شك في أن سير عمل المحكمة على نحو سليم يتوقف أيضا إلى حد كبير على التعاون المثمر مع سلطات رواندا. |
Actualmente, la Representante Especial no tiene la capacidad, es decir, los recursos humanos, que se necesitaría para garantizar el seguimiento adecuado de cada caso. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تتوفر لدى الممثلة الخاصة القدرة اللازمة، أي الموارد البشرية، لكفالة متابعة كل حالة على نحو سليم. |
Ello reduce las posibilidades de una toma de conciencia adecuada del problema y la correcta aplicación de los principios normativos. | UN | وهذا يقلص بشكل كبير فرصة إدراك المبادئ التنظيمية على نحو سليم وتنفيذها تنفيذاً صحيحاً. |
La Unión Europea acoge con satisfacción en particular el hecho de que prosigue la buena gestión administrativa y financiera del Instituto. | UN | وقال إن الاتحاد يُرحب بصفة خاصة باستمرار إدارة شؤونه التنظيمية والمالية على نحو سليم. |
La aplicación de todos los demás derechos humanos depende en última instancia de la administración adecuada de la justicia. | UN | ويتوقف تنفيذ جميع حقوق الإنسان الأخرى في نهاية الأمر على إقامة العدل على نحو سليم. |
Habrá que formular procedimientos y normas basadas en los resultados para los contingentes de las misiones de mantenimiento de la paz a fin de garantizar que se mantengan niveles adecuados de autosuficiencia y que se controle debidamente el equipo. | UN | ومن الواجب أن توضع إجراءات وأن تحدد معايير على أساس اﻷداء بالنسبة للوحدات العاملة في بعثات حفظ السلام، لكفالة مستويات مناسبة من الاكتفاء الذاتي الى جانب مراقبة المعدات على نحو سليم. |
Éste contará con la asistencia del oficial de programas del Coordinador Especial y dos auxiliares de contratación local a fin de garantizar que se lleven a cabo en forma adecuada las actividades de contabilidad y presentación de informes y que exista una continuidad hasta la finalización de los proyectos. | UN | وسيتولى مساعدته المبرمج التابع للمنسق الخاص واثنان من المساعدين المعينين محليا لكفالة المحاسبة واﻹبلاغ والاستمرارية على نحو سليم إلى أن يتم إنجاز المشاريع. |
iii) Velar por que el personal de los centros de detención de menores esté bien capacitado para lidiar de manera apropiada y adecuada con el número relativamente elevado de menores de origen extranjero; | UN | `3` اعتماد تدابير لضمان تدريب موظفي مراكز احتجاز الأحداث تدريبا حسنا بغية التعامل على نحو سليم ومناسب مع العدد المرتفع نسبيا للمحتجزين الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة والمنحدرين من أصل أجنبي؛ |
Ello contribuirá a asegurar la debida prevención, investigación, sanción y reparación de los actos de desaparición forzada. | UN | وهذا سيساعد في ضمان منع أعمال الاختفاء القسري والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وإنصاف ضحاياها على نحو سليم. |
La Comisión opina que esta práctica carece de transferencia presupuestaria y dificulta la adecuada supervisión. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تعدّ من ممارسات الميزنة المفتقرة إلى الشفافية وأنها تعقّد إجراء الرقابة على نحو سليم. |