"على نحو مطرد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cada vez más
        
    • a un ritmo constante
        
    • constantemente
        
    • de manera constante
        
    • sistemáticamente
        
    • sostenido
        
    • de forma constante
        
    • de manera sostenida
        
    • de una manera constante
        
    • sostenidos
        
    • cada vez mayor
        
    • progresivamente
        
    • de forma sostenida
        
    Además, esta diferenciación debe ampliarse para que abarque las actividades de la policía civil, cuyo papel se vuelve cada vez más crucial. UN ومن الضروري أن ينطبق هذا التمييز أيضا على أنشطة الشرطة المدنية، التي يتسم دورها على نحو مطرد بأهمية بالغة.
    Las relaciones internacionales están adquiriendo una dimensión jurídica cada vez más marcada. UN وتتسم العلاقات الدولية على نحو مطرد بتنامي البُعد القانوني فيها.
    Tras un comienzo lento, la ejecución total de proyectos con cargo al Fondo ha aumentado a un ritmo constante. UN وتم بالفعل إنجاز ثلاثة من تلك المشاريع. وازداد على نحو مطرد تنفيذ الصندوق للأنشطة بعد أن شهد بداية بطيئة.
    La proporción de mujeres entre los analfabetos del mundo aumenta constantemente y en 1995 llegó al 63,8%. UN وما زالت نسبة اﻷميات في العالم تزيد على نحو مطرد حتى وصلت إلى ٦٣,٨ في المائة في عام ١٩٩٥.
    Los ingresos por este concepto se depositan en el Fondo Petrolero establecido en 2005, que, según se prevé, aumentará de manera constante a mediano plazo. UN وتودع العائدات في صندوق النفط الذي أنشئ في عام 2005. ومن المتوقع أن يرتفع رصيد الصندوق على نحو مطرد في الأجل المتوسط.
    Se aplicarán sistemáticamente marcos lógicos basados en los resultados a actividades de cooperación técnica como cursos prácticos y proyectos. UN وسيجري على نحو مطرد تطبيق الأطر المنطقية المستندة إلى النتائج على أنشطة التعاون التقني، مثل حلقات العمل والمشاريع.
    47. Como preludio de la descentralización profunda que desea el pueblo chadiano, se han venido creando divisiones territoriales a un ritmo sostenido. UN 47- وتمهيداً لما يريده الشعب التشادي من تطبيق لا مركزية واسعة النطاق، فقد أجريت تقسيمات إقليمية على نحو مطرد.
    Se reconoce cada vez más que las condiciones económicas y sociales favorables pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad. UN ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن.
    La forma de gobierno es cada vez más democrática. UN وبات شكل الحكومة يزداد ديمقراطية على نحو مطرد.
    El Relator Especial debe actuar en respuesta a la información que se le transmite, pero los recursos humanos de que dispone son cada vez más insuficientes para atender al gran número de peticiones que recibe. UN فالمطلوب من المقرر الخاص أن يتصرف على أساس المعلومات المحالة إليه، لكن الموارد البشرية الموضوعة تحت تصرفه يقل تناسبها على نحو مطرد مع العدد الضخم من الطلبات التي تقدم إليه.
    Medir la remuneración de los funcionarios de dicha administración resulta cada vez más complejo, dada la evolución de sus sistemas de remuneración. UN ومهمة قياس هذه اﻷجور قد تزايد تعقﱡدها على نحو مطرد إزاء تطور نظم اﻷجور المتخذة أساسا للمقارنة.
    73. Las mujeres indias tienen cada vez más participación en la vida política. UN ٧٣ - والنساء الهنديات يشاركن على نحو مطرد في الحياة السياسية.
    Si bien no se dispone de datos sobre la situación después de la crisis, antes de la crisis la desigualdad de ingresos per capita entre los países aumentaba a un ritmo constante. UN وفي حين لا تتوفر بيانات عن فترة بعد الأزمة، ارتفع نصيب الفرد من التفاوت في الدخل بين البلدان على نحو مطرد.
    La labor de esos grupos progresa constantemente. UN ويتقدم العمل في هذه اﻷفرقة على نحو مطرد.
    Desde su creación, el Consejo ha acumulado logros de manera constante. UN والمجلس يحقق، منذ إنشائه، الإنجاز تلو الآخر على نحو مطرد.
    Por lo tanto, tenemos que evitar que las delegaciones se encuentren ante hechos consumados y que se impulse sistemáticamente a la Primera Comisión a celebrar votaciones. UN ولنتجنب إذن وضع الوفود أمام حقائق واقعة والدفع على نحو مطرد إلى إجراء عمليات تصويت في اللجنة الأولى.
    El crecimiento económico sostenido y de base amplia, el desarrollo social y la protección del medio ambiente son indispensables para aumentar los niveles de vida y para eliminar la pobreza a largo plazo. UN واستدامة النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والحماية البيئية واتساع قاعدتها أمران أساسيان لرفع مستويات المعيشة وللقضاء على الفقر على نحو مطرد.
    El nivel de empleo creció de forma constante, desde 26,631 millones de empleados en 1998 hasta 30,635 millones en 2003. UN 81- نما مستوى العمالة على نحو مطرد من 631 26 مليون عامل في عام 1998 إلى 635 30 مليون عامـل في عام 2003.
    Al mismo tiempo, los recursos extrapresupuestarios se han incrementado, en relación con los presupuestos ordinarios, con objeto de satisfacer las necesidades de programas inherentes a las actividades complementarias de la Conferencia, necesidades que han aumentado de manera sostenida y sustancial. UN وفي الوقت ذاته، تزايدت الموارد من خارج الميزانية بالنسبة إلى الميزانيات العادية، لتلبية ما تحتاجه متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية من طلبات برنامجية متزايدة على نحو مطرد وبصورة كبيرة.
    13. Reconoce que para fortalecer la función y la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo de ayudar a los países a lograr sus objetivos de desarrollo es necesario mejorar constantemente la eficacia, la eficiencia, la coherencia y las repercusiones del sistema, así como aumentar considerablemente sus recursos y ampliar su base de recursos de una manera constante, más previsible y segura; UN 13 - تسلم بأن تعزيز دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في مساعدة البلدان على تحقيق أهدافها الإنمائية وقدرته على القيام بذلك يتطلـب مواصلة زيادة فعاليته وكفاءتـه واتساقه وتأثيره، إلى جانب زيادة الموارد المتاحة له بقدر كبير وتوسيع قاعدة موارده على نحو مطرد يمكـن التنبـؤ به وضمانه على نحو أفضل؛
    9. Reafirma también su resolución 58/144, de 22 de diciembre de 2003, y pide que se hagan esfuerzos mayores y sostenidos para lograr su plena aplicación; UN 9 - تعيد أيضا تأكيد قرارها 58/144 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003، وتطلب مضاعفة الجهود على نحو مطرد من أجل تنفيذ القرار تنفيذا كاملا؛
    La conexión entre narcotraficantes y terroristas y el comercio ilícito de armas plantea una amenaza cada vez mayor a la paz y la seguridad mundiales. UN والارتباط القائم بين مهربي المخدرات والجماعات اﻹرهابية والاتجار غير المشروع باﻷسلحة يهدد سلم وأمن العالم على نحو مطرد.
    El Comité expresó su satisfacción porque durante el diálogo los representantes del Estado parte habían manifestado la decidida voluntad política del Gobierno de aplicar progresivamente la Convención. UN وأعربت اللجنة عن ارتياحها ﻷن ممثلي الدولة الطرف أبدوا، خلال حوارهم مع اللجنة، تصميم اﻹرادة السياسية للحكومة على تنفيذ الاتفاقية على نحو مطرد.
    Aunque la aplicación del SEAP progresaba de forma sostenida en toda la Secretaría, se consideraba que todavía no estaba bien arraigado en la Organización para sustentar un programa de concesión de recompensas para toda la Secretaría. UN وبينما كان تنفيذ نظام تقييم اﻷداء على نطاق المنظومة يسير على نحو مطرد رئي أن النظام لم يستقر بعد بما فيه الكفاية في المنظمة بكاملها بحيث يدعم برنامجا لجوائر اﻷداء على نطاق اﻷمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus