"على نحو معقول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • razonablemente
        
    • de manera razonable
        
    • de manera que ofrezca garantías razonables
        
    • en la medida de lo posible
        
    • razonable a
        
    • razonable de
        
    • en la medida de lo razonable
        
    • razonable al
        
    • de manera aceptable
        
    Se afirmó que la responsabilidad surgía siempre que fuera razonablemente posible atribuir el año a la actividad en cuestión. UN وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول.
    Ha hecho lo que razonablemente y en buena fe cabe esperar de un Estado parte. UN الاعتبار الذي تستحقه، ولذا فإنها فعلت ما يمكن، على نحو معقول وبحسن نية، توقعه من حكومة دولة طرف.
    Ello hacía difícil determinar exactamente cuáles eran los resultados que razonablemente se podía esperar alcanzar en un plazo de 5 a 10 años. UN وهذا ما جعل من الصعب تحديد ما يمكن احرازه على نحو معقول في فترة ٥ أو ١٠ سنوات.
    10. La parte agraviada deberá proceder a la operación de reemplazo de manera razonable. UN 10- يتعين على الطرف المتضرر أن يعقد الصفقة البديلة على نحو معقول.
    Esas normas estipulan que la Junta debe planificar y llevar a cabo la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. UN وتقتضي هذه المعايير أن يقوم المجلس بتخطيط وتنفيذ مراجعة الحسابات بطريقة تُمكنه من أن يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من الأخطاء الجوهرية.
    Esas normas disponen que la Junta planifique y lleve a cabo la comprobación de cuentas con el objeto de garantizar, en la medida de lo posible, que los estados financieros no presenten inexactitudes de importancia. UN ومعايير المراجعة هذه تتطلب قيام المجلس بتخطيط وأداء عملية المراجعة من أجل التأكد، على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من اﻷخطاء المادية.
    La manera de encarar el problema se especifica razonablemente bien en el Programa 21, cuya aplicación exige un método resuelto. UN وقد تحددت معالم أسلوب حل هذه المشكلة على نحو معقول في جدول أعمال القرن ٢١، ويتطلب تنفيذ ذلك نهجا خالصا لا تردد فيه.
    No cabía esperar razonablemente que los Estados aplazasen durante años su reacción ante un crimen. UN وأُعرب عن القلق ﻷنه لا يمكن على نحو معقول أن يُتوقع من الدول أن تؤجل رد فعلها تجاه الجناية لعدة سنوات.
    Se dijo a la Junta que la escasez de locales razonablemente aceptables había contribuido a crear un mercado favorable para los vendedores. UN وأبلغ المجلس بأن النقص في أماكن اﻹقامة المقبولة على نحو معقول أسهم في خلق سوق مواتية للبائعين.
    El juez deberá estar convencido de que la información no puede obtenerse razonablemente por otros medios. UN ويجب أن يكون القاضي مقتنعاً بأنه لا يمكن الحصول على المعلومات على نحو معقول بوسائل أخرى.
    En estos casos podía aducirse razonablemente que el uso de medidas comerciales no era necesario ni eficaz. UN وفي هذه الحالات، يمكن الاحتجاج على نحو معقول بأن استخدام التدابير التجارية ليس ضروريا كما أنه غير فعال.
    Los pagos variables se vinculan a menudo a los propios costos variables de explotación del concesionario o a un índice que refleje razonablemente los cambios de los costos de explotación. UN وكثيرا ما تكون المدفوعات المتغيرة مربوطة بتكاليف التشغيل المتغيرة التي يتحملها صاحب الامتياز أو بمؤشر يبيّن على نحو معقول ما يطرأ من تغييرات على تكاليف التشغيل.
    Nos han servido de forma razonablemente buena los últimos 55 años, a las naciones grandes y pequeñas, ricas y pobres. UN فقد خدمتنا جيدا على نحو معقول في السنوات الـ 55 الماضية، كأمم كبيرة وصغيرة، غنية وفقيرة.
    Según la propuesta, un funcionario del Estado que no actúe razonablemente para evitar los actos de tortura de los que tenga conocimiento, se expone a una pena de cárcel de tres años. UN ووفقا لهذا الاقتراح، يعاقب بالسجن مدة 3 سنوات الموظف العام الذي لا يتصرف على نحو معقول لمنع وقوع تعذيب كان على علم به.
    Recomienda que se conceda indemnización por el costo de la contratación del avión durante tres días, que es el tiempo que razonablemente le habría llevado volar desde el Canadá hasta el Oriente Medio, recoger a los rehenes liberados y regresar al Canadá. UN ويوصي بدفع تعويض عن كلفة استئجار الطائرة لمدة ثلاثة أيام، وهو الزمن الذي يُفترض على نحو معقول أن الطائرة كانت ستستغرقه في الطيران من كندا إلى الشرق الأوسط وأخذ الرهائن المفرج عنهم والعودة إلى كندا.
    10. El artículo mencionado garantiza la protección judicial sin excluir la concesión de los plazos procesales establecidos de manera razonable. UN 10- وتضمن المادة المذكورة أعلاه الحماية القانونية دون استبعاد الحكم الخاص بحدود الوقت الإجرائي المقرر على نحو معقول.
    Además, el Grupo considera que el reclamante actuó de manera razonable al iniciar una acción judicial contra su asegurador dado que las pruebas indican que dicha acción contribuyó a la solución del conflicto. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الفريق يرى أن صاحب المطالبة تصرف على نحو معقول في مباشرة إجراءات قانونية ضد شركة التأمين كما يبدو من الأدلة أن تلك الإجراءات قد أسهمت في التوصل إلى تسوية النزاع.
    Con arreglo a esas normas, la Junta debe respetar determinados requisitos éticos y planificar y hacer la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. UN وتقتضي هذه المعايير أن يلتزم المجلس بالمتطلبات الأخلاقية، وأن يخطط لعملية مراجعة الحسابات وأن يضطلع بها للتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من أي أخطاء جوهرية.
    Esas normas disponen que la Junta planifique y lleve a cabo la comprobación de cuentas con el objeto de garantizar, en la medida de lo posible, que los estados financieros no presenten inexactitudes de importancia. UN ومعايير المراجعة هذه تتطلب قيام المجلس بتخطيط وأداء عملية المراجعة من أجل التأكد، على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من اﻷخطاء المادية.
    También era esencial un acceso razonable a los mercados de los países desarrollados, si se quería alcanzar las metas de desarrollo. UN كما أن إتاحة إمكانية الوصول على نحو معقول إلى أسواق البلدان المتقدمة تمثل عاملاً أساسياً إذا ما أُريد تحقيق أهداف التنمية.
    Habida cuenta de estas limitaciones, los cuadros que figuran a continuación proporcionan un panorama bastante razonable de las tendencias generales. UN وإذا وضعت هذه التوضيحات في الاعتبار فإن الجداول المذكورة أدناه تعكس على نحو معقول الاتجاهات اﻹجمالية.
    Esas normas exigen que la Junta planifique y realice la comprobación de cuentas para garantizar, en la medida de lo razonable, que los estados financieros están libres de errores sustanciales. UN وتقتضي هذه المعايير أن يخطط المجلس لعملية مراجعة الحسابات وأن يضطلع بها للتأكد على نحو معقول من أن البيانات المالية لا تتضمن بيانا غير صحيح في جوهره.
    Los medios y las vías de tránsito internacional por carretera y ferrocarril de Swazilandia se mantienen y funcionan de manera aceptable. UN أما الطرق البرية ومرافق السكك الحديدية الدولية الخاصة بالمرور العابر في سوازيلند فتجري صيانتها وتشغيلها على نحو معقول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus