"على نحو مماثل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de manera similar
        
    • De la misma manera
        
    • la misma forma
        
    • de forma similar
        
    • del mismo modo
        
    • de igual modo
        
    • Asimismo
        
    • igualmente
        
    • similares a
        
    • la misma manera que
        
    • de manera semejante
        
    Las organizaciones asociadas trabajan de manera similar al National Council en Suecia. UN وتعمل المنظمات الشريكة على نحو مماثل لما يقوم به المجلس الوطني في السويد.
    Esta importante propuesta de China ha recibido una respuesta positiva de parte de Rusia, y esperamos que los otros tres países respondan de manera similar de modo que pronto se pueda concertar el tratado. UN وهذا المقترح الهام الذي قدمته الصين لقي استجابة ايجابية من روسيا، وتأمل الصين بأن تستجيب البلدان الثلاثة اﻷخرى على نحو مماثل وذلك لكي تبرز المعاهدة في موعد مبكر.
    La Misión espera desviar recursos existentes y concentrar sus esfuerzos en el apoyo a los referendos durante el período de su preparación de manera similar a la asistencia prestada al censo en 2008 y al registro de votantes en 2009. UN وتتوقع البعثة تحويل الموارد الحالية وتركيز جهودها على دعم الاستفتاءين خلال الفترة التي تسبق إجراءهما على نحو مماثل لما قدمته من دعم لإجراء التعداد السكاني في عام 2008 وتسجيل الناخبين في عام 2009.
    Con arreglo a sus disposiciones, las firmas electrónicas se reconocerían jurídicamente De la misma manera que las firmas escritas. UN وتقضي أحكامه بأن يتم الاعتراف قانونا بالتوقيعات الإلكترونية على نحو مماثل للتوقيعات الخطية.
    También ha de combatirse de la misma forma el desempleo entre los jóvenes cuando ya excede de los seis meses. UN أما البطالة لدى الشباب التي تجاوزت بالفعل فترة ستة شهور، فيجب مكافحتها على نحو مماثل.
    Este mecanismo podría funcionar de forma similar a los acuerdos bilaterales de seguridad ya firmados entre la República Democrática del Congo y Uganda. UN ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا.
    del mismo modo, se respondería a las necesidades de las poblaciones internamente afectadas, los sobrevivientes de genocidios y otros grupos vulnerables. UN وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    Esto se aplica de igual modo a los padres que tienen la guarda exclusiva de un hijo pequeño o cuyas esposas están incapacitadas. UN ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل.
    Observando que había una gran diversidad de autores y que no todos los autores responderían de manera similar a las mismas opciones, los participantes intentaron determinar las medidas apropiadas para hacer frente a autores específicos en diferentes situaciones. UN وسعى المشاركون، في معرض إشارتهم إلى وجود تنوع كبير بين المرتكبين وإلى عدم استجابة جميع المرتكبين على نحو مماثل للخيارات نفسها، إلى تحديد الأدوات المناسبة لاستهداف مرتكبين محددين في حالات مختلفة.
    A finales de julio, el Presidente Kiir dio instrucciones a todos los gobernadores de los estados para que redujeran de manera similar sus administraciones. UN 5 - وفي أواخر تموز/يوليه، أصدر الرئيس كير توجيهات لجميع حكام الولايات بتقليص حكوماتهم على نحو مماثل.
    Pakistán ha abierto los brazos al comercio exterior y la inversión extranjera. Y así como los éxitos de los ciudadanos de la India en Estados Unidos han servido de inspiración a sus compatriotas, Pakistán puede beneficiarse de manera similar de su propia diáspora exitosa. News-Commentary لقد رحبت باكستان بالتجارة والاستثمار الأجنبيين. وتماماً كما ألهمت قصص نجاح الهنود في أميركا أخوانهم من الهنود في الهند، استفادت باكستان على نحو مماثل من نجاح أبنائها في الخارج.
    457. El Comité recomienda que se pongan a disposición del público los informes del Estado Parte desde el momento de su presentación, y que se publiquen también de manera similar las observaciones y recomendaciones del Comité al respecto. UN 457- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح تقاريرها لعامة الجمهور حال تقديمها وبأن تعمِّم على نحو مماثل ملاحظات اللجنة وتوصياتها بشأن هذه التقارير.
    Piensa que, Asimismo, debería haberse hecho una referencia a una observación posterior del entonces Secretario General de las Naciones Unidas en la que interpretaba el enfoque adoptado en la Declaración y Programa de Acción de Viena de manera similar al adoptado en la Observación general Núm. 24 del Comité. UN وقال إنه يعتقد أنه كان ينبغي أن يشار أيضا إلى ملاحظة لاحقة أبداها الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك وفسر فيها النهج المعتمد في إعلان وبرنامج عمل فيينا على نحو مماثل للتفسير المعتمد في تعليق اللجنة العام رقم 24.
    Existe también la posibilidad de usar los lanzamientos espaciales de manera similar a la del elemento de " átomos para la paz " del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وهناك أيضاً إمكانية لاستخدام عمليات الإطلاق الفضائية على نحو مماثل للعنصر المتعلق بتسخير " الذرة من أجل السلام " في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En este contexto, mi Gobierno es optimista en cuanto a que se resuelvan De la misma manera otras cuestiones políticas internacionales importantes que aún no se han resuelto. UN وفي هذا السياق، تنظر حكومتي بتفاؤل إلى احتمال النجاح على نحو مماثل في تسوية المسائل السياسية الدولية الرئيسية التي لا تزال بدون حل.
    Se señaló también que en muchos países existía un conjunto de regímenes de reglamentación, otorgamiento de licencias, autorización e inspección que prescribían y regulaban las actividades empresariales de las MIPYME de la misma forma que las cláusulas de objeto específicas contenidas en los estatutos sociales. UN ولوحظ أيضاً أنَّه توجد في ولايات قانونية متعددة طبقة من اللوائح التنظيمية ونظم الترخيص والإذن والتفتيش تسيِّر وتنظِّم الأنشطة التجارية للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة على نحو مماثل للحكم المحدَّد المتعلِّق بالغرض في العقد التأسيسي.
    Se observó Asimismo que convendría tratar de forma similar las tarifas que se cobraran en concepto de presentación de quejas. UN وذُكر أيضا أن أي رسوم تُجنى مقابل تقديم الشكاوى ينبغي أن تعامل على نحو مماثل.
    del mismo modo, también hay que investigar la relación que existe entre las distintas normas de no discriminación y las nociones de una norma internacional mínima de trato. UN ومن الواجب أن تُبحث أيضا على نحو مماثل تلك العلاقة بين مختلف مستويات عدم التمييز ومفاهيم المعايير الدنيا للمعاملة.
    de igual modo, los mecanismos nacionales debían reforzar la colaboración con las organizaciones no gubernamentales y los grupos de mujeres. UN ويتعين على نحو مماثل أن تعزز الآليات الوطنية التعاون مع المنظمات غير الحكومية والجماعات النسائية.
    Asimismo, se deben fortalecer y consolidar las Comisiones económicas regionales. UN كما ينبغي تعزيز اللجان الاقتصادية الاقليمية وتدعيمها على نحو مماثل.
    El problema prevalece igualmente en las zonas controladas por las autoridades bosnias, los croatas de Bosnia y los serbios de Bosnia. UN وهذه المشكلة متفشية على نحو مماثل في المناطق التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والكرواتية البوسنية والصربية البوسنية.
    El trabajo asignado puede abarcar funciones de tiempo completo o de tiempo parcial similares a las de los funcionarios de plantilla. UN وقد ينطوي العمل على أداء مهام تتطلب التفرغ أو العمل لبعض الوقت على نحو مماثل لمهام الموظفين.
    Su tesis es que las epidemias sociales se comportan de manera semejante a la aparición de un cambio repentino y que, al igual que su equivalente en términos de enfermedades, se requiere solo un reducido porcentaje de la población para que se materialicen. UN وتتمثل فرضيته في أن الأوبئة الاجتماعية تتصرف على نحو مماثل مع ظهور تغير مفاجئ وأنها، مثل ما يعادلها من الأمراض، تأخذ نسبة مئوية صغيرة من المجتمع لتحقيق ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus