| Por ello, creemos que una representación geográfica equitativa corregiría adecuadamente el desequilibrio evidente que en estos momentos existe en la representación del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا السبب، نرى أن التمثيل الجغرافي العادل من شأنه أن يصلح على نحو مناسب الاختلال الصارخ في التمثيل الحالي لمجلس اﻷمن. |
| Nuestros progresos deberán evaluarse y reflejarse adecuadamente en el proceso encaminado a alcanzar una decisión de la Asamblea General sobre el ajuste del presupuesto. | UN | وسوف يتعين إجراء تقييم لتقدمنا وظهوره على نحو مناسب في عملية التوصل إلى قرار في الجمعية العامة بشأن تعديل الميزانية. |
| La Oficina observó que, en muchos casos, el personal directivo había establecido escasos mecanismos de control y no había supervisado debidamente el desempeño de los funcionarios. | UN | ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب. |
| La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. | UN | وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية. |
| A nivel internacional, deben abordarse de manera adecuada los medios de aplicar los programas de desarrollo, a saber, la financiación y la tecnología. | UN | فعلى الصعيد الدولي، يجب معالجة وسيلتي تنفيذ البرامج الانمائية، وأعني التمويل والتكنولوجيا، على نحو مناسب. |
| Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. | UN | وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب. |
| En cualquier caso, parecía ser necesario seguir haciendo un examen periódico de las dos metodologías a fin de lograr que se aplicaran correctamente. | UN | وفي كلتا الحالتين، ما زال من الضروري على ما يبدو اجراء استعراض دوري لكل من المنهجيتين لضمان تطبيقها على نحو مناسب. |
| Es importante asegurar que la composición y la labor del Consejo de Seguridad reflejen adecuadamente la estructura del mundo moderno. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب. |
| Los Estados Unidos están dispuestos ahora a que este tema se incluya en el programa de esa Subcomisión, siempre y cuando el tema del programa se centre adecuadamente en la investigación que se lleva a cabo en cuanto a los desechos. | UN | والولايات المتحدة مستعدة اﻵن ﻷن ترى الموضوع مدرجا على جدول أعمال تلك اللجنة الفرعية، نظرا ﻷن هذا البند من جدول اﻷعمال قد جرى التركيز عليه على نحو مناسب في اﻷبحاث التي تجري بشأن بيئة اﻷنقاض. |
| Deben reconocerse los esfuerzos incansables del Representante Especial para Sudáfrica, el Sr. Lakhdar Brahimi, apoyados de manera tan capaz por la Sra. Angela King, y también debe registrarse adecuadamente la gratitud de Sudáfrica. | UN | ويجب أن نشيد أيضا بالجهود الدؤوبة للممثل الخاص لجنوب افريقيا، السيد اﻷخضر اﻹبراهيمي، تساعده بطريقة قديرة وكفؤة السيدة أنجيلا كينغ، وقد سُجل تقدير جنوب افريقيا على نحو مناسب. |
| No se puede espe-rar que el Fondo atienda adecuadamente los requerimientos de todas las necesidades ecológicas apremiantes. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة. |
| La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. | UN | وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية. |
| Las necesidades especiales de esos países deberían tenerse debidamente en cuenta y se debería prever más asistencia de la UNCTAD. | UN | وينبغي التصدي على نحو مناسب للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان من خلال توفير مزيد من المساعدة من الأونكتاد. |
| Para muchos países en desarrollo subsiste el gran desafío de encontrar la forma de lograr que las empresas contribuyan debidamente al desarrollo. | UN | وتظل مسألة كيفية ضمان إسهام المؤسسات التجارية على نحو مناسب في التنمية تحدياً رئيسياً تواجهه العديد من البلدان النامية. |
| También se informó que no se investigaban debidamente las denuncias de tortura que, por lo visto se utilizaba para arrancar confesiones. | UN | وذكرت التقارير أيضاً أنه لم يجر التحقيق على نحو مناسب في شكاوى التعذيب الذي يُدعى أنه استخدم من أجل انتزاع اعترافات. |
| Los niños y los adolescentes necesitan cuidado y protección y no pueden cuidarse ni protegerse a sí mismos de manera adecuada. | UN | ويحتاج كل من اﻷطفال والمراهقين إلى الرعاية والحماية وهم غير قادرين على أن يوفروا ﻷنفسهم الرعاية والحماية على نحو مناسب. |
| Esto seguirá así a menos que se gestione el proceso de mundialización de manera adecuada y sensible. | UN | وسيحصل هذا إذا لم تتم إدارة عملية العولمة على نحو مناسب وحساس. |
| La composición también debería reflejar de manera apropiada la distribución geográfica. | UN | والعضوية ينبغي أيضا أن تمثل التوزيع الجغرافي على نحو مناسب. |
| Se observa una clara tendencia a crear mecanismos marginados que luego se encuentran muy limitados y no pueden cumplir correctamente sus funciones. | UN | وثمة نمط واضح يظهر في الآليات المهمشة التي أنشئت ولكنها عجزت عن تحقيق أدوارها على نحو مناسب. |
| En este sentido, el Comité observa que los tribunales nacionales no atendieron de forma adecuada las repetidas alegaciones del autor de que lo habían obligado a escribir sus confesiones mediante tortura. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن المحاكم الوطنية لم تعالج على نحو مناسب الادعاءات المتكررة لصاحب الشكوى بأنه قد أجبر على كتابة اعترافات خطية نتيجة للتعذيب. |
| La Potencia Administradora ha afirmado que las cuestiones de la apropiación de tierras y su devolución se están resolviendo en forma adecuada. | UN | هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب. |
| Ambas cuestiones deben ser encaradas como es debido. | UN | وهاتان القضيتان جديرتان بالمعالجة على نحو مناسب. |
| China siempre adopta una actitud positiva cuando se trata de una ampliación adecuada de la Conferencia. | UN | وقد كانت الصين تقف دائماً موقفاً إيجابياً نحو توسيع المؤتمر على نحو مناسب. |
| Un aspecto que debe tratarse de forma apropiada es la cuestión del tráfico ilícito de esas armas. | UN | وأحد الجوانب التي يتعين تناولها على نحو مناسب هو مسألة الاتجار غير المشروع بهذه اﻷسلحة. |
| Ese método amplio de abordar la conservación de la energía puede llevarse a la práctica de modo adecuado sólo en el marco de la política y la planificación nacionales en materia de energía. | UN | وهذا النهج الشامل لحفظ الطاقة لا يمكن تناوله على نحو مناسب إلا في إطار سياسة وتخطيط وطنيين في مجال الطاقة. |
| :: Se debe prestar la debida atención al cambio climático en el proceso de alcanzar los Objetivos, en especial el Séptimo Objetivo, relativo a la sostenibilidad del medio ambiente | UN | :: ينبغي تناول تغيُّر المناخ على نحو مناسب في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية بنجاح، ولا سيما الهدف 7 منها المتعلق بالاستدامة البيئية |
| Por ello es importante garantizar que la OACDH disponga de medios adecuados para desempeñar esas tareas. | UN | وثمة أهمية إذن لكفالة إعداد المفوضية على نحو مناسب لأداء هذه المهام. |
| Opinamos que el nuevo Consejo de Seguridad debe cimentarse sobre una base flexible, de manera que pueda adaptarse de manera adecuada a cambios futuros. | UN | ونرى أن مجلس الأمن الجديد ينبغي أن يقوم على قاعدة مرنة حتى يستطيع أن يتكيف على نحو مناسب مع التغيرات مستقبلا. |
| Ese objetivo sólo puede alcanzarse si así lo decide el pleno de la Asamblea General, pues son los Estados Miembros los que deben manifestar su disposición para una adecuada reducción de los temas que se abordan en este foro. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك الهدف إلا إذا كان وافقت عليه الجمعية العامة ككل، لأنه يتطلب أن تقوم الدول الأعضاء بالإعراب عن استعدادها للحد على نحو مناسب من عدد البنود التي يتم تناولها في هذا المنتدى. |