Durante más de medio siglo la humanidad ha vivido con el miedo constante del peligro termonuclear. | UN | ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري. |
Durante más de medio siglo, la Asamblea General ha dedicado una atención constante y centrada a la situación en el Oriente Medio. | UN | إن الجمعية العامة ما برحت لما يربو على نصف قرن تكرس اهتماما مستمرا ومُركّزا للحالة في الشرق الأوسط. |
La comunidad internacional ha venido colaborando durante más de medio siglo para estructurar en forma colectiva los requisitos sustantivos y procesales de la administración de justicia. | UN | وقد عمل المجتمع الدولي على التحديد الجماعي للمتطلبات الموضوعية والإجرائية لإقامة العدالة لما يربو على نصف قرن. |
A más de medio siglo después de la creación de nuestra Organización, siguen surgiendo en el mundo problemas cada vez más graves y complejos. | UN | وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشاء منظمتنا، مازال العالم يواجه مشكلات خطيرة ومعقدة على نحو متزايد. |
El bloqueo, vigente desde hace más de medio siglo, ha afectado el bienestar de los ciudadanos comunes y corrientes de Cuba, las mujeres y los niños. | UN | إن الحصار المفروض لفترة تزيد على نصف قرن قد أضر بالناس العاديين في كوبا وعلى النساء والأطفال. |
Los Estados Unidos han mantenido fuerzas militares en el Japón, Alemania y Corea del Sur durante más de medio siglo. | UN | ولم لا؟ الولايات المتحدة لديها جنود في اليابان، وألمانيا، وكوريا الجنوبية لما يزيد على نصف قرن. |
La reanudación de las actividades políticas después de más de medio siglo pone claramente de manifiesto la voluntad de emprender una verdadera reforma y avanzar hacia la reconciliación nacional. | UN | وقالت إن استئناف النشاط السياسي بعد توقف زاد على نصف قرن من الزمان، يشير بوضوح إلى الاستعداد للعمل على إجراء إصلاحات حقيقية وتحقيق المصالحة الوطنية. |
A la luz de la evolución del mundo y tras más de medio siglo de existencia, las Naciones Unidas parecen alejarse progresiva y peligrosamente de la visión de sus fundadores. | UN | ويبدو أن اﻷمم المتحدة، في ضوء التغيرات الحاصلة في العالم، وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشائها، تبتعد تدريجيا وعلى نحو خطير عن رؤيا آبائها المؤسسين. |
Durante más de medio siglo han existido y predominado en el norte y el sur diferentes ideas y sistemas y ninguna parte está dispuesta a renunciar a ellos en favor de la otra. | UN | فقد وُجدت وسادت في الشمال والجنوب من بلدنا لما يزيد على نصف قرن أفكار ونظم متباينة، وأي الطرفين ليس مستعدا للتخلي عنها لصالح الطرف اﻵخر. |
La región del Oriente Medio se ha visto marcada por crisis incesantes, tirantez constante y enfrentamientos destructivos durante más de medio siglo. | UN | والصفة المميزة لمنطقة الشرق الأوسط تتمثل في دوام وجود الأزمات فيها، واستمرار التوتر والمواجهات المدمرة لفترة تزيد على نصف قرن. |
El Consejo debe transformarse en un órgano inclusivo y democrático, además, debe reflejar las aspiraciones de los países Miembros que no estuvieron presentes y no participaron en la creación de la Organización en 1945, hace más de medio siglo. | UN | ويجب جعل المجلس أكثر شمولية وديمقراطية، ويجب أيضا أن بعبـر عــــن تطلعات البلدان الأعضاء التي لم تكن هناك ولم تشترك في إنشاء المنظمة في عام 1945، قبل ما يزيد على نصف قرن. |
Ya ha transcurrido más de medio siglo desde el final de la guerra y la retirada de todas las fuerzas, tanto las ganadoras como las perdedoras, no obstante, hay minas y artefactos explosivos sin detonar que siguen enterrados en nuestro territorio. | UN | والآن وقد مضى ما يزيد على نصف قرن من انتهاء هذه الحروب حيث انتصر من انتصر وهزم من هزم ورحلت القوات المنتصرة والمهزومة عن بلادنا. |
Por decenios en el pasado, la nación coreana sufrió la agresión y el saqueo de fuerzas de afuera y ha experimentado, por más de medio siglo, la penosa división nacional que fue impuesta, artificialmente, por fuerzas externas. | UN | ذلك أن الأمة الكورية عانت العدوان والنهب طوال عقود في الماضي على أيدي قوى خارجية، وتعرضت مدة تزيد على نصف قرن للتقسيم الوطني الأليم الذي فرضته القوى الخارجية بشكل مصطنع. |
Los refugiados palestinos han esperado una solución justa para su trágica situación durante más de medio siglo. | UN | 13 - واستطردت قائلة إن اللاجئين الفلسطينيين ما برحوا ينتظرون حلاً عادلاً لمحنتهم المأساوية لما يربو على نصف قرن. |
Los Estados Unidos han adoptado una política hostil contra nosotros hace más de medio siglo por el único motivo de que no estamos dispuestos a abandonar el sistema socialista que hemos elegido ni nuestra soberanía, tan preciada para nosotros como la vida misma. | UN | فما برحت الولايات المتحدة تنتهج سياسة عدائية إزاءنا لمدة تزيد على نصف قرن لسبب واحد فقط، هو عدم تخلينا عن نظامنا الاشتراكي الذي اخترناه بأنفسنا وعدم تخلينا عن سيادتنا التي تعادل في قيمتها حياتنا. |
Como he dicho en forma clara y reiterada desde esta tribuna, la controversia nuclear es producto de la arraigada política hostil que por más de medio siglo han aplicado los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea. | UN | لقد أوضحت مرات عديدة من على هذه المنصة أن القضية النووية نتاج السياسة العدائية العميقة الجذور التي ما فتئت تنتهجها الولايات المتحدة لما يزيد على نصف قرن تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El peligro de la guerra no puede disiparse en Corea, ni podemos esperar que reinen la paz y la seguridad en esta región si no ponemos fin a la ocupación de Corea del Sur por las fuerzas estadounidenses, que ya lleva más de medio siglo. | UN | ولا يمكن تبديد خطر الحرب في كوريا ولا توقّع أن نرى السلام والأمن يعودان إلى هذه المنطقة إلا إذا وضعنا حدا لاحتلال الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية، وهو أمر ما زال مستمرا منذ ما يربو على نصف قرن. |
En todos sus informes el Organismo debe revelar las causas profundas de los sufrimientos del pueblo palestino que continúan durante más de medio siglo. | UN | ويتعين على الأونروا أن تشير، في كل تقرير، إلى الأسباب الأساسية لمعاناة الشعب الفلسطيني، التي تواصلت على امتداد ما يزيد على نصف قرن. |
Su propio país, por ejemplo, ha sufrido incalculables pérdidas y daños y su desarrollo se ha retrasado, a raíz de las sanciones unilaterales impuestas durante más de medio siglo por una Superpotencia. | UN | وقال إن بلده على سبيل المثال، قد عانى خسائر وأضراراً لا يمكن تقديرها وقد تعرقلت تنميتها نتيجة لجزاءات انفرادية فُرضت طوال ما يزيد على نصف قرن من إحدى القوى العظمى. |
¿Es adecuado esperar que la presente generación se someta a las decisiones y arreglos establecidos hace más de medio siglo? ¿No tiene derecho esta generación, y las generaciones venideras, a adoptar decisiones con respecto al mundo en que desean vivir? | UN | وهل من المناسب أن نتوقع أن يتقيد هذا الجيل بقرارات وإجراءات صيغت منذ ما يزيد على نصف قرن مضى؟ ألا يحق لهذا الجيل أو للأجيال القادمة أن تصنع قراراتها بنفسها فيما يتعلق بالعالم الذي تريد أن تعيش فيه؟ |
Hoy abrimos la puerta a su segundo medio siglo de existencia. | UN | واليوم نفتح الباب لنطل على نصف قرن آخر. |