Queda todavía mucho por hacer en lo que respecta a la verificación para desarrollar esta sección del texto del tratado al mismo nivel que el existente para las cuestiones jurídicas e institucionales. | UN | ولا يزال هناك كثير يجب عمله في مجال التحقق من أجل جعل هذا القسم من نص المعاهدة على نفس مستوى الاعداد الذي توجد عليه المسائل القانونية والمؤسسية. |
Los derechos humanos son universales, y ponerlos al mismo nivel que el desarrollo, la paz y la seguridad lo pone de manifiesto. | UN | إن حقوق الإنسان عالمية، وفي وضعها على نفس مستوى التنمية والسلام والأمن إبراز لتلك الحقيقة. |
Cuba firmó y ratificó el texto de la Convención y, por supuesto, cualquier modificación de ella requeriría un procedimiento y un pronunciamiento constitucional al mismo nivel de aprobación. | UN | وقعت كوبا وصدقت على الاتفاقية، ولكن أية تغييرات فيها ستتطلب، بالطبع، إجراء دستوريا وقرارا على نفس مستوى التصديق. |
Se solicitan fondos al mismo nivel de los contratos actuales. | UN | ويطلب توفير الأموال على نفس مستوى العقود الحالية. |
Afortunadamente, otros donantes han señalado que mantendrán el mismo nivel de sus contribuciones a los recursos ordinarios o las aumentarán ligeramente. | UN | ولحسن الحظ، أشار مانحون آخرون إلى أنهم سيحافظون على نفس مستوى مساهماتهم في الموارد العادية أو زيادته قليلا. |
Además, es indudable que colocaría a esos derechos en el mismo plano que los derechos civiles y políticos. | UN | ومن المؤكد كذلك أن آلية كهذه ستضع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نفس مستوى الحقوق المدنية والسياسية. |
La partida para capacitación se mantiene en el mismo nivel. | UN | يتم الحفاظ على نفس مستوى مخصصات الباب المتعلق بالتدريب. |
b Las estimaciones correspondientes a 1994-1995 se basan en la hipótesis de que los recursos disponibles serían por lo menos de la misma cuantía que en 1992-1993. | UN | )ب( تستند التقديرات للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ الى افتراض أن الموارد التي ستكون متاحة ستكون على اﻷقل على نفس مستوى الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣. |
En general, el Reglamento trata la mayoría de los acuerdos de concesión de licencias como si fueran acuerdos verticales, aunque se podría argumentar que son acuerdos mixtos de carácter horizontal y vertical, ya que el licenciatario es un competidor en potencia en la misma fase de la cadena de valor añadido que el licenciante (al menos una vez concedida la licencia). | UN | ويبدو بوجه عام أن اللائحة تعامل معظم معاملات الترخيص كما لو كانت ذات طابع رأسي - حتى وإن كان يمكن القول بأنها ذات طابع أفقي - رأسي مختلط، لأن حامل الترخيص يعتبر منافسا محتملا على نفس مستوى مانح الترخيص في سلسلة القيمة المضافة (على الأقل بعد منح الترخيص). |
En la jurisprudencia de este tribunal, el principio se ha enumerado entre los valores fundamentales, al mismo nivel que la libertad de expresión [cita omitida]. | UN | وفي فقه هذه المحكمة، أُدرج هذا المبدأ ضمن القيم اﻷساسية، على نفس مستوى حرية الكلمة " المرجع غير مذكور " . |
Se requieren con urgencia planes prácticos con el fin de colocar a la Oficina de Nairobi al mismo nivel que las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y en Viena, para lo que hay que dotarla de recursos y de personal adecuados para que pueda desempeñar sus funciones eficazmente. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى خطة عملية تجعل مكتب نيروبي على نفس مستوى مكاتب اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا، وذلك بتوفير الموظفين والموارد اللازمة التي تمكن المكتب من أداء واجباته بفعالية. |
Este presupuesto revisado, que continúa reflejando la aplicación del principio de autofinanciación, indica que en el año 2000 los ingresos estarán al mismo nivel que los gastos administrativos periódicos, es decir, 51,6 millones de dólares. | UN | والميزانية المنقحة، التي ما زالت تمثل تطبيق مبدأ التمويل الذاتي، تدل على أن الإيرادات في عام 2000 ستكون على نفس مستوى النفقات الإدارية المتكررة، وهو 51.6 مليون دولار. |
El crecimiento medio del PIB durante este período en su conjunto fue de un 3%, y la pobreza en 1999 se encontraba al mismo nivel que en 1995. | UN | فقد بلغ متوسط النمو في الناتج المحلي الإجمالي خلال هذه الفترة ككل قرابة 3 في المائة وظل معدل انتشار الفقر عام 1999 على نفس مستوى عام 1995. |
Durante el período en que presten servicios al Tribunal en relación con los casos para los cuales han sido designados, los magistrados especiales tendrán derecho al mismo nivel de estipendios especiales y dietas que los magistrados. | UN | ٨٢ - ستكون استحقاقات القضاة الخاصين عن الفترة التي يعملون فيها في المحكمة للنظر في القضايا التي عينوا من أجلها، على نفس مستوى البدلات الخاصة أو بدلات اﻹقامة التي تدفع للقضاة. |
Un extranjero que se encuentre detenido tendrá acceso al mismo nivel de atención de la salud y de atención médica que una persona que haya solicitado un permiso de residencia en virtud del capítulo 4, artículos 1 ó 2, aunque el extranjero no haya solicitado dicho permiso. | UN | للأجنبي المحتجز أن يحصل على نفس مستوى الرعاية الصحية والطبية الممنوحة لشخص قدم طلبا للحصول على تصريح إقامة بموجب المادة 1 أو 2 من الفصل 4، حتى لو لم يكن الأجنبي قد طلب الحصول على هذا التصريح. |
La legislación de Malí estipula que los hombres y las mujeres con el mismo nivel de formación han de poder acceder en igualdad de condiciones a los mismos empleos. | UN | وبموجب القانون المالي، للنساء والرجال الذين يحصلون على نفس مستوى التدريب فرص عمل متكافئة. |
Para 2010 se mantiene el mismo nivel de atención de emergencia. | UN | ويُحافظ على نفس مستوى الخدمات الموفرة في حالات الطوارئ في عام 2010. |
Mantener al menos el mismo nivel de satisfacción y motivación | UN | الحفاظ، على الأقل، على نفس مستوى الرضاء والدافعية |
No está ni siquiera en el mismo plano de lo que estás hablando. Los pixels están arriba en la pantalla. | TED | إنها ليست حتى على نفس مستوى السطح الذي تتحدث عنه. البكسل عالية على الشاشة. |
Se mantiene en el mismo nivel que en el bienio 2004-2005. | UN | وهذا على نفس مستوى فترة السنتين 2004 - 2005. |
b Las estimaciones correspondientes a 1994-1995 se basan en la hipótesis de que los recursos disponibles serían por lo menos de la misma cuantía que en 1992-1993. | UN | )ب( تستند التقديرات للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ الى افتراض أن الموارد التي ستكون متاحة ستكون على اﻷقل على نفس مستوى الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣. |
En general, el Reglamento trata la mayoría de los acuerdos de concesión de licencias como si fueran acuerdos verticales, aunque se podría argumentar que son acuerdos mixtos de carácter horizontal y vertical, ya que el licenciatario es un competidor en potencia en la misma fase de la cadena de valor añadido que el licenciante (al menos una vez concedida la licencia). | UN | ويبدو بوجه عام أن اللائحة تعامل معظم معاملات الترخيص كما لو كانت ذات طابع رأسي - حتى وإن كان يمكن القول بأنها ذات طابع أفقي - رأسي مختلط، لأن حامل الترخيص يعتبر منافسا محتملا على نفس مستوى مانح الترخيص في سلسلة القيمة المضافة (على الأقل بعد منح الترخيص). |
Aunque algunos donantes continuaban incrementando sus niveles de financiación, en general, la asistencia internacional se estancó ya que algunos donantes redujeron sus contribuciones o las mantuvieron al mismo nivel del año anterior. | UN | ورغم استمرار بعض المانحين في زيادة مستويات تمويلهم، فإن المساعدة الدولية ركدت عموما إذ أن عددا من المانحين إما خفضوا مساهماتهم أو أبقوا على نفس مستوى التمويل كالسنة السابقة. |
El crédito solicitado, por valor de 1.147.200 dólares, al nivel de mantenimiento de la base a valores reales, se utilizaría para continuar subvencionando al Instituto Africano de Desarrollo Económico y Planificación (IDEP) y al Instituto Africano para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente. | UN | ٦١ ألف - ٤٥ يتعلق المبلغ المرصود وقدره ٠٠٢ ٧٤١ ١ دولار، على نفس مستوى الفترة الماضية، بالاستمرار في تقديم المنح للمعهد اﻷفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط، والمعهد اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. |