En Finlandia, las víctimas de delitos sexuales tienen derecho a recibir asistencia letrada durante el juicio, a cargo del Estado. | UN | وفي فنلندا، يحق لضحايا الجرائم الجنسية الاستعانة بمحام أثناء المحاكمة على نفقة الدولة. |
Además, las víctimas tenían derecho a recapacitación profesional y asistencia para encontrar empleo a cargo del Estado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحق للضحايا الحصول على إعادة تدريب مهني ومساعدة في البحث عن وظيفة، وذلك على نفقة الدولة. |
No obstante, parece que un acusado indigente no puede escoger su propio asesor letrado a expensas del Estado. | UN | ويبدو مع ذلك أن المتهم الفقير لا يستطيع اختيار محام خاص به على نفقة الدولة. |
En todos los procesos por delitos punibles con la pena capital, los imputados disponen de un abogado de oficio para atender a sus intereses, a expensas del Estado. | UN | وتقدم الدولة محامياً منتدباً لرعاية مصالح شخص متهم على نفقة الدولة في جميع حالات توجيه التهم بارتكاب جرائم كبيرة. |
Se asigna al acusado de un delito de esta índole un abogado pro bono para que lo represente a costa del Estado. | UN | ويتم توفير محام في إطار المساعدة القضائية لتمثيل المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام على نفقة الدولة. |
Todos los candidatos, independientemente de su filiación política, tuvieron la oportunidad de hablar por televisión por cuenta del Estado. | UN | وقال إن الفرصة أتيحت لكل المرشحين، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، ليتحدثوا على شاشة التلفاز على نفقة الدولة. |
Si los extranjeros no tuvieran recursos para sufragar los gastos de la expulsión, ésta se llevará a cabo con cargo al Estado. | UN | وإذا لم تكن لهؤلاء الأجانب موارد لتغطية تكاليف عملية طردهم من أوكرانيا، ينفذ الطرد على نفقة الدولة. |
Los acusados también tendrán derecho a elegir a un abogado con cargo a fondos públicos, en caso de que carezcan de medios para pagarlo. | UN | وللجاني المحاكَم الحق في اختيار محاميه على نفقة الدولة إن لم يكن قادراً على تحمّل نفقته. |
En los casos previstos por la ley el costo de la asistencia jurídica correrá a cargo del Estado. | UN | وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة. |
Una persona sólo puede estudiar una vez a cargo del Estado. | UN | 563- ولا يجوز للشخص أن يدرس على نفقة الدولة إلا مرة واحدة فقط. |
La Ordenanza sobre la justicia de menores garantiza que los menores acusados o víctimas de un delito tendrán derecho a asistencia letrada a cargo del Estado. | UN | ويكفل مرسوم قضاء الأحداث الصادر في عام 2000 حق كل طفل متهم بارتكاب جريمة أو يكون ضحية جريمة ما في الحصول على المؤازرة القانونية على نفقة الدولة. |
Para garantizar ese derecho se ha regulado la duración de la jornada de trabajo, el número de días festivos, las licencias remuneradas y el alojamiento en residencias sanitarias y centros vacacionales a cargo del Estado, y se ha establecido una red cada vez más extendida de centros culturales. | UN | ويُفعّل هذا الحق بتحديد ساعات العمل ومنح أيام العطل والإجازة المدفوعة والإقامة في منتجعات الصحة ودور العطلة على نفقة الدولة ومن خلال شبكة متنامية من المرافق الثقافية. |
En 1954 se inauguraron tres dispensarios públicos y se concedió a todos los ciudadanos qataríes y a los funcionarios públicos extranjeros el derecho a recibir, a cargo del Estado, tratamientos médicos en el extranjero, caso de que estos no estén disponibles en el país. | UN | وفي عام 1954 تم افتتاح ثلاثة مستوصفات حكومية وأصبح لكل مواطن أو موظف حكومي من غير المواطنين الحق في العلاج بالخارج على نفقة الدولة إذا لم يتوفر علاجه بالداخل. |
En el marco de nuestra política de igualdad de oportunidades, la mujer qatarí se ha beneficiado del apoyo necesario para acceder a una formación a cargo del Estado que responda a sus aspiraciones, ya sea en el país o mediante estancias becadas en las mejores universidades del mundo. | UN | وفي إطار اعتماد سياسة تكافؤ الفرص حظيت المرأة القطرية بالدعم اللازم للحصول على التعليم الذي يلبي طموحاتها على نفقة الدولة في داخل الدولة أو بالابتعاث إلى أفضل الجامعات العالمية. |
Con la adopción de la Ley, todos los niños y jóvenes tuvieron el derecho a estudiar obligatoriamente a expensas del Estado durante 11 años. | UN | باتخاذ هذا القانون، ضمن التعليم الإلزامي على نفقة الدولة لجميع أفراد الجيل الجديد الناشئ. |
Fundamentalmente, se espera que sean autosuficientes y que no necesiten apoyo en forma de ingresos o asistencia para la salud a expensas del Estado. | UN | ومن المتوقع بصفة أساسية أن يتحلى هؤلاء المواطنون بالاكتفاء الذاتي وألا يحتاجوا إلى دعم لدخلهم أو رعاية صحية على نفقة الدولة. |
Ambas admiten a estudiantes de Bahrein y de otras nacionalidades que deseen cursar estudios universitarios, y los estudiantes de Bahrein con más aptitudes cursan estudios universitarios a expensas del Estado. | UN | وتستوعب كلتا الجامعتين الراغبين في إتمام الدراسة الجامعية من البحرينيين، أو غير البحرينيين ويتمتع المتفوقون البحرينيون بجامعة البحرين بالدراسة الجامعية على نفقة الدولة. |
La respuesta oficial del Ministerio de Justicia del Japón indicó que " una persona acusada de un delito al que se aplica la pena de muerte tiene el derecho de escoger su asesor letrado a expensas del Estado " , pero parece que esto se aplica sólo después que la persona ha sido enjuiciada. | UN | 94- وقد جاء في الرد الرسمي الوارد من وزارة العدل في اليابان أن " من حق أي شخص متهم في جريمة قتل - ذكرا كان أو أنثى - أن يختار محاميه على نفقة الدولة " ، ولكن يبدو أن ذلك لا يحدث إلا بعد إقامة الدعوى. |
La población turca es presentada como grupo de personas que viven a expensas del Estado y que, a causa de sus características y comportamientos supuestamente negativos, no tienen derecho a permanecer en Alemania. | UN | فالأتراك قُدِّموا كمجموعة أفراد يعيشون على نفقة الدولة وأنه بسبب الخصائص السلبية المنسوبة إليهم وبسبب طرق سلوكهم، لا يحق لهم أن يتواجدوا في ألمانيا. |
193. A continuación se indica el número de ciudadanos tratados a costa del Estado: | UN | ٣٩١- وقد بلغت عدد الحالات التي تم علاجها على نفقة الدولة في عام ٣٩٩١ ما يلي: |
El tribunal está autorizado a designar a un abogado como representante, por cuenta del Estado, cuando el juez considera que los intereses de una de las partes en litigio no están debidamente protegidos porque esa parte no está en condiciones de pagar honorarios profesionales. | UN | وللمحكمة الحق في تعيين محام بوصفه ممثلا للشخص على نفقة الدولة إذا تبين للقاضي أنه قد يتعذر حماية المصالح الأساسية للطرف في الدعوى بسبب عدم قدرة الشخص على دفع أتعاب المحامي. |
Las personas que desean trabajar en la ciudad deben recibir capacitación y empleo con cargo al Estado. | UN | أما بالنسبة لأولئك الذين يريدون العمل في المدن، فيجب تدريبهم وتوظيفهم على نفقة الدولة. |
La nueva ley entrará en vigor el 27 de noviembre de 2006, y permitirá que toda persona detenida pero no enjuiciada tenga derecho a elegir a un abogado con cargo a fondos públicos en caso de que carezca de los medios para pagarlo. | UN | وسيصبح القانون الجديد نافذاً بحلول 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، ما سيتيح للجاني الموقوف والمحتجَز، وغير المحاكَم، الحق في اختيار محاميه على نفقة الدولة إن لم يكن قادراً على تحمل نفقته. |
16. En cuanto a la pregunta sobre las medidas disponibles para proteger los derechos de los hijos de los reclusos y los procedimientos de registro disponibles para determinar los casos en que los reclusos tenían responsabilidades familiares, la delegación dijo que la ley establecía que los hijos pequeños de las mujeres privadas de libertad podían ser atendidos en reformatorios hasta la edad de 5 años con cargo al presupuesto público. | UN | 16- وفيما يخص مسألة التدابير المتاحة لحماية حقوق أطفال المحتجزين وإجراءات التسجيل المتاحة للتأكد من مسؤوليات الرعاية المقدمة إلى المحتجزين، ذكر الوفد أن القانون ينص على رعاية رضيع المرأة المحتجزة في مؤسسة إصلاحية على نفقة الدولة حتى يبلغ سن الخامسة. |
Asimismo, debe dejarse constancia de que antes del interrogatorio se ha informado al acusado del derecho al asesoramiento letrado de un abogado designado de oficio. | UN | وينبغي أن يتضمن المحضر أيضا إبلاغ المتهم قبل استجوابه بحقه في استطلاع رأي محام منتدب على نفقة الدولة. |
La educación básica es financiada por el Estado. | UN | ويُقدم التعليم الأساسي على نفقة الدولة. |