"على وجه التحديد أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concretamente que
        
    • específicamente que
        
    • expresamente que
        
    • en particular que
        
    • especifica que
        
    • especificó que
        
    Al proceder así, el Grupo estima concretamente que estas pérdidas fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN وبالقيام بذلك، يرى الفريق على وجه التحديد أن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Al proceder así, el Grupo estima concretamente que estas pérdidas fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN وبالقيام بذلك، يرى الفريق على وجه التحديد أن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    En primer lugar, reflejan sólo los casos en los que se indicaba específicamente que la víctima era mujer. UN فأولاً، هي لا تعكس إلا الحالات التي ذكر فيها على وجه التحديد أن الضحية هي انثى.
    La Constitución exige específicamente que todos los programas de reubicación de tierras otorguen el mismo trato a hombres y mujeres. UN ويتطلب الدستور على وجه التحديد أن تعامل جميع برامج توطين الأراضي المرأة والرجل على قدم المساواة.
    De hecho, la KPC dice expresamente que los documentos que presenta con la reclamación " no son en absoluto " todos los justificantes de que dispone. UN والواقع أن المؤسسة تذكر على وجه التحديد أن المستندات المقدمة مع المطالبة لا تمثل إطلاقاً كافة الأدلة المؤيدة.
    En la Iniciativa se pedía en particular, que la Comisión de la Unión Africana y la secretaría de la NEPAD prestasen asistencia a los Estados Miembros en la aplicación de la Estrategia mediante planes de acción concretos para el desarrollo. UN وطلبت على وجه التحديد أن تقوم كل من مفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة بتقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء فيما تضطلع به من أعمال لتنفيذ الاستراتيجية، وذلك من خلال وضع خطط عمل عملية.
    Cabe señalar que en las recomendaciones formuladas al Foro Permanente se especifica que el Foro debe destacar las cuestiones relativas a las tierras, los territorios y los recursos. UN وجدير بالملاحظة أن التوصيات المقدمة من المنتدى الدائم تذكر على وجه التحديد أن هذه الآلية ينبغي أن تلقي الضوء على مسألة الأراضي والأقاليم والموارد.
    La delegación de México especificó que la inclusión de la parte de la oración entre corchetes dependería de la definición de delito grave. UN وذكر وفد المكسيك على وجه التحديد أن ادراج جزء النص المقترح الوارد بين معقوفتين يتوقف على تعريف الجريمة الخطيرة .
    La Comisión observó concretamente que parecía haber cierta superposición implícita en algunas de las actividades realizadas en 2001 y 2002. UN ولاحظت اللجنة على وجه التحديد أن هناك، فيما يبدو، تداخل في بعض الأنشطة المنجزة في عامي 2001 و 2002.
    Se ha señalado concretamente que los consejos no se utilizarán para dotar de armas a miembros de la comunidad ni para dirigir grupos armados. UN وقد ذُكِر على وجه التحديد أن المجالس لن تسلّح أفراد المجتمعات المحلية أو تدير جماعات مسلحة على الإطلاق.
    Varios declararon concretamente que los datos se proporcionaban sobre esa base, o bien identificaron grupos delictivos organizados que a su juicio eran de carácter terrorista. UN وهناك بلدان عديدة ذكرت على وجه التحديد أن البيانات قُدمت على هذا الأساس، أو حددت الجماعات الإجرامية المنظمة التي تعتبرها ذات طابع إرهابي.
    Cabe recordar que en la Declaración Política adoptada por la Asamblea General en su décimo séptimo período extraordinario de sesiones se afirma concretamente que la responsabilidad fundamental de tomar las medidas necesarias para combatir el problema de las drogas incumbe a cada Estado. UN ويجدر التذكير بأن اﻹعلان السياسي المعتمد في الدورة الاستثنائية السابعة عشرة للجمعية العامة يؤكد على وجه التحديد أن المسؤوليـــة اﻷساسية عن اتخاذ الاجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات تقع على عاتق كل دولة.
    Se les pidió concretamente que dieran información sobre los arreglos institucionales que podrían ponerse en vigor, además de información sobre planes y estrategias para aplicar el Programa de Acción, teniendo presente que dicho programa se había acabado hacía muy poco tiempo. UN وطُلب إلى المؤسسات والوكالات على وجه التحديد أن تقدم معلومات عن الترتيبات المؤسسية التي قد تتخذ باﻹضافة إلى المعلومات المتعلقة بالخطط والاستراتيجيات الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل، بالنظر إلى أنها لم تنجز إلا في اﻵونة اﻷخيرة.
    Ha dicho que Red tenía otro caso pero ha pedido específicamente que vinieras. Open Subtitles قال بأن ريد لديه قضية أخرى لكنه طلب على وجه التحديد أن تأتي مباشرة للأمام.
    Ha dicho que Red tenía otro caso pero ha pedido específicamente que vinieras. Open Subtitles قال بأن ريد لديه قضية أخرى لكنه طلب على وجه التحديد أن تأتي مباشرة للأمام.
    Los candidatos deberán dar a los gobiernos esta seguridad y los gobiernos, por su parte, deberían declarar específicamente que según su leal saber y entender los candidatos propuestos podrán normalmente asistir a todas las reuniones. UN وينبغي أن تحصل الحكومات على تأكيدات بهذا المعنى من مرشحيها. وينبغي أن تبين على وجه التحديد أن مرشحيها، على حد علمها، سيتمكنون في اﻷحوال العادية من حضور جميع الدورات.
    Cabe mencionar expresamente que ni el Código Penal (No. 19/1940) ni sus reformas posteriores contienen prejuicios de género. UN وجدير بالذكر على وجه التحديد أن قانون العقوبات رقم 19/1940 مع تعديلاته اللاحقة، لا يحتوي على أي انحياز لنوع الجنس.
    El delegado señaló que el solicitante no había pedido expresamente que se le enviaran los documentos oficiales a un sistema de información concreto y que, por lo tanto, no se había designado expresamente ninguna dirección electrónica. UN ولاحظت المندوبة أنّ المدّعي لم يطلب على وجه التحديد أن تُرسل وثائق التبليغ إلى نظام معلومات معيّن. ولذلك فإنه لم يحدث تعيين صريح لعنوانٍ إلكتروني.
    En los Balcanes, el ACNUR pidió expresamente que el FNUAP actuara con rapidez para proporcionar orientación en materia de salud reproductiva. UN 21 - وفي منطقة البلقان، طلبت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين على وجه التحديد أن يتحرك صندوق الأمم المتحدة للسكان بسرعة من أجل الاضطلاع بدور الريادة في مجال الصحة الإنجابية.
    Cabe señalar en particular que si bien los misiles con ojivas nucleares nunca se han utilizado, siguen desempeñando un papel preponderante en la doctrina de algunos Estados. UN ومن المهم أن نلاحظ على وجه التحديد أن القذائف المزودة برؤوس نووية، على الرغم من أنها لم تُستخدم أبداً، فإنها لا تزال تؤدي دورا هاما في مذاهب بعض الدول.
    La ODM consideró en particular que no era verosímil que la autora tuviera acceso a información secreta en virtud de su función en la oficina del Relator, especialmente a información militar. UN ورأى المكتب الاتحادي على وجه التحديد أن من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد حصلت على معلومات سرية بحكم وظيفتها في مكتب المقرر، ولا سيما على معلومات عسكرية.
    Si se examinan todos los elementos positivos, incluso los que figuran en las declaraciones del Cuarteto, en ellos no se especifica que la causa principal del deterioro de estas condiciones fue la perpetuación de la perversa ocupación por Israel. UN ولئن أخذ الإعلان كل العناصر الايجابية بالحسبان، بما فيها تلك الواردة في إعلان المجموعة الرباعية، فإنه لم يبيّن على وجه التحديد أن السبب الرئيسي لتدهور تلك الأوضاع يمتثل في استمرار احتلال إسرائيل المزري.
    La Corte especificó que en la réplica de Qatar debía constar su posición detallada y definitiva sobre la cuestión y que en la réplica de Bahrein debían figurar sus observaciones sobre el informe provisional de Qatar. UN وقررت المحكمة على وجه التحديد أن يتضمن جواب قطر موقفا مفصلا ونهائيا بشأن المسألة وأن يتضمن رد البحرين ملاحظاتها على التقرير المؤقت لقطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus