Como consecuencia, todos los Estados tienen obligaciones considerables de presentación de informes que cumplir y se beneficiarán de la aprobación de un enfoque coordinado para la presentación de informes a todos los órganos de los tratados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع الدول عليها التزامات كبيرة بتقديم تقارير يتعين الوفاء بها ويُنتظَر أن تستفيد من اعتماد نهج منسَّق تتبعه في إعداد وتقديم تقاريرها من أجل جميع هيئات المعاهدات. |
Como consecuencia, todos los Estados tienen obligaciones considerables de presentación de informes que cumplir y se beneficiarán de la aprobación de un enfoque coordinado para la presentación de informes a todos los órganos de los tratados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع الدول عليها التزامات كبيرة بتقديم تقارير يتعين الوفاء بها ويُنتظَر أن تستفيد من اعتماد نهج منسَّق تتبعه في إعداد وتقديم تقاريرها من أجل جميع هيئات المعاهدات. |
Se sugirió suprimir el párrafo, pues los Estados Miembros ya tenían obligaciones en esta esfera, independientemente de la Convención. | UN | وقُدم اقتراح بحذف الفقرة، باعتبار أن الدول اﻷعضاء عليها التزامات بالفعل في هذا المجال، بصرف النظر عن الاتفاقية. |
Las instituciones financieras internacionales no tenían obligaciones en materia de derechos humanos y los Estados no gozaban de derechos humanos. | UN | أما المؤسسات المالية الدولية فلا تقع عليها التزامات في مجال حقوق الإنسان، وليست للدول حقوق إنسانية. |
Sin embargo, algunos representantes señalaron que los países anfitriones de los centros eran países en desarrollo y dijeron que todas las Partes, incluidos los países desarrollados, tenían la obligación de apoyar los centros. | UN | إلا أن بعض الممثلين أشار إلى أن البلدان المضيفة للمراكز هي البلدان النامية، وقالوا إن جميع الأطراف، بما فيها البلدان المتقدمة النمو، عليها التزامات بشأن دعم تلك المراكز. |
No obstante, ese derecho es un objetivo o una aspiración que ha de cumplirse progresivamente, y que no da lugar a obligaciones internacionales ni a prestaciones internas impuestas por ley. | UN | إلا أن ذلك الحق هو غاية أو أمنية يجري إعمالها بالتدريج ولا تترتب عليها التزامات دولية أو استحقاقات قانونية محلية. |
14. Los Estados Partes que tengan la obligación de destruir reservas, limpiar las áreas afectadas y brindar asistencia a las víctimas deberán: | UN | 14- تقوم الدول الأطراف التي عليها التزامات بتدمير المخزونات وتطهير المناطق المتأثرة ومساعدة الضحايا بما يلي: |
Se ha sugerido que el pago prioritario a los Estados Miembros que estuvieran al día en sus obligaciones podría constituir un incentivo importante para el pago oportuno de las cuotas de los Estados Miembros que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | واقترح منح اﻷولوية في السداد للدول اﻷعضاء التي ليست عليها التزامات متأخرة يمكن أن يكون حافزا هاما للدول اﻷعضاء المشتركة في عمليات حفظ السلام على دفع اﻷنصبة المقررة في الوقت المناسب. |
Se prestará especial atención a los Estados partes que todavía tienen obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وسيجري التركيز بصورة خاصة على الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات بموجب الاتفاقية؛ |
Quienes no son partes en un tratado no tienen derecho a formular objeciones por el simple motivo de que no tienen obligaciones en virtud del tratado. | UN | أمّا الدول غير الأطراف في المعاهدة فلا يحق لها إبداء اعتراضات؛ وذلك لسبب بسيط، هو أنها لا تترتب عليها التزامات بموجب المعاهدة. |
Es preciso seguir debatiendo acerca del hecho indiscutible de que los Estados tienen obligaciones de derechos humanos cuando llevan a cabo actividades de vigilancia fuera de su territorio. | UN | وخناك حاجة إلى مزيد من المناقشة حول حقيقة لا نزاع حولها مفادها أن الدول عليها التزامات خاصة بحقوق الإنسان عندما تجري المراقبة خارج أراضيها. |
Así pues, hay 14 Estados partes que aún tienen obligaciones en virtud del artículo 3. | UN | وبذلك، فإن عدد الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات قائمة بموجب المادة 3 يصبح 14 دولة. |
Así pues, hay 14 Estados partes que aún tienen obligaciones en virtud del artículo 3. | UN | وبذلك، فإن عدد الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات قائمة بموجب المادة 3 يصبح 14 دولة. |
Otro participante declaró que los Estados deudores debían reconocer que tenían obligaciones de derechos humanos en cuanto al proceso y al resultado de la formulación y aplicación de las políticas de deuda externa y reforma económica. | UN | 64 - وذكر مشارك آخر أنه ينبغي على الدول المدينة أن تقر بأن عليها التزامات تتعلق بحقوق الإنسان وذلك بالنسبة لعملية تصميم وتنفيذ الإصلاح الاقتصادي وسياسات الديون الخارجية والنتائج المترتبة عليها. |
Desde la entrada en vigor de la Convención, 12 Estados partes y tres Estados signatarios han presentado informes o ha sido objeto de informes en los que se indicaba que tenían obligaciones en virtud del artículo 5. | UN | ١١ - منذ بدء نفاذ الاتفاقية، أفادت 12 دولة طرفا وثلاث دول موقعة، أو أُفيد، بأن عليها التزامات بموجب المادة 5. |
Desde la entrada en vigor de la Convención, 12 Estados partes y tres Estados signatarios han presentado informes o ha sido objeto de informes en los que se indicaba que tenían obligaciones en virtud del artículo 5. | UN | ١١ - أفادت 12 دولة طرفا وثلاث دول موقعة، أو أُفيد، منذ بدء نفاذ الاتفاقية، بأن عليها التزامات بموجب المادة 5. |
Algunos representantes, sin embargo, señalaron que los países anfitriones de los centros eran países en desarrollo y dijeron que todas las Partes, incluidos los países desarrollados, tenían la obligación de apoyar los centros. | UN | إلا أن بعض الممثلين أشار إلى أن البلدان المضيفة للمراكز هي البلدان النامية، وقالوا إن جميع الأطراف، بما فيها البلدان المتقدمة النمو، عليها التزامات بشأن دعم تلك المراكز. |
Sin embargo, algunos representantes señalaron que los países anfitriones de los centros eran países en desarrollo y dijeron que todas las Partes, incluidos los países desarrollados, tenían la obligación de apoyar los centros. | UN | إلا أن بعض الممثلين أشار إلى أن البلدان المضيفة للمراكز هي البلدان النامية، وقالوا إن جميع الأطراف، بما فيها البلدان المتقدمة النمو، عليها التزامات بشأن دعم تلك المراكز. |
La Secretaría recuerda a este respecto que muchas de las reglas de la Organización, incluidas resoluciones de sus órganos políticos, pueden no dar lugar a obligaciones de derecho internacional. | UN | وتشير الأمانة العامة في هذا الصدد إلى أن العديد من قواعد المنظمة، بما في ذلك قرارات أجهزتها السياسية لا يجوز أن تترتب عليها التزامات في القانون الدولي. |
13. Los Estados partes que tengan la obligación de destruir existencias, limpiar las zonas afectadas y brindar asistencia a las víctimas deberán: | UN | 13- تقوم الدول الأطراف التي عليها التزامات بتدمير المخزونات وتطهير المناطق المتأثرة ومساعدة الضحايا بما يلي: الإجراء رقم 33 |
Si bien algunos miembros estaban dispuestos a considerar que se dé prioridad en dichos pagos a los Estados Miembros que estén al día en sus obligaciones con la Organización, otros expresaron su enérgico desacuerdo. | UN | وبينما أبدى بعض اﻷعضاء استعدادا للنظر في منح أولوية لسداد تلك المدفوعات للدول التي ليست عليها التزامات متأخرة، اعترض أعضاء آخرون بشدة. |
Estados partes con obligaciones con arreglo al artículo 3 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3 |
Israel sabe que tiene obligaciones que cumplir y no tendrá miedo de asumirlas. Pero, en este sentido, no estamos solos. | UN | وتعرف إسرائيل أنها تقع عليها التزامات يجب الوفاء بها ونحن لن نتخلى عنها، ولكن لسنا وحيدين في ذلك الصدد. |
La Ley de Blanqueo de Dinero menciona en su regulación a las agencias que prestan servicios de transferencia de fondos que, en consecuencia tienen la obligación de llevar libros y presentar informes. | UN | وتم بموجب قانون غسل الأموال، تحديد وكالات خدمات التحويل، وبالتالي فإن عليها التزامات فيما يتصل بحفظ السجلات والإبلاغ. |