Salvo que cumpla con las condiciones establecidas por el derecho internacional, esa restricción impuesta por las autoridades es ilegítima y, por ende, arbitraria. | UN | ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي. |
El párrafo 2 trata de la posibilidad de incoar un procedimiento penal por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código sobre la base de fundamentos jurídicos independientes previstos por el derecho internacional o el derecho interno. | UN | وتعالج الفقرة ٢ إمكانية رفع دعوى جنائية ضد عمل ارتكب قبل دخول المدونة حيز النفاذ استناداً إلى أُسس قانونية مستقلة ينص عليها القانون الدولي أو القانوني الوطني. |
- Las instituciones nacionales pueden desempeñar un papel decisivo velando por el respeto de los límites establecidos por el derecho internacional en relación con la amnistía. | UN | - للمؤسسات الوطنية دور حاسم في ضمان احترام الحدود التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق بالعفو. |
Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
El carácter absoluto de estas prohibiciones, aun en situaciones excepcionales, se justifica por su condición de normas de derecho internacional general. | UN | والطبيعة الصرفة لتحريم ارتكاب هذه الأفعال تبررها الوضعية القانونية لهذه القواعد باعتبارها قواعد ينص عليها القانون الدولي العام. |
Los delitos que se indican a continuación son punibles con arreglo al derecho internacional: | UN | الجرائم المبينة فيما يلي يجرمها ويعاقب عليها القانون الدولي: |
En esa esfera, la libertad de expresión no puede ser una justificación absoluta porque ella misma está limitada por el derecho internacional, que los Estados deben aplicar necesariamente para evitar que se transmitan mensajes que incitan a la intolerancia o al odio religioso. | UN | وفي هذا المجال، لا يمكن لحرية التعبير أن تشكل مبررا مطلقا، لأنها تخضع بدورها لقيود نص عليها القانون الدولي ويتعين على الدول تنفيذها إذا ما تعلق الأمر بمنع الخطابات المحرضة على التعصب أو على الكراهية الدينية. |
Toda medida que suponga la detención de los usuarios de Internet equivale a restringir el ejercicio de la libertad de expresión y es arbitraria, salvo que se ajuste a las condiciones establecidas por el derecho internacional. | UN | ويرقى اتخاذ أية تدابير لاحتجاز مستعملي الإنترنت إلى تقييد حرية التعبير وبالتالي يُعتبر تعسفياً، إلا إذا التزم بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي. |
No hay ningún delito tipificado por el derecho internacional, el derecho internacional humanitario o los usos internacionales que Israel no haya cometido en Palestina, el Líbano y el territorio sirio ocupado. | UN | فإسرائيل لم تترك جريمة ينص عليها القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني والأعراف الدولية إلا وارتكبتها في فلسطين ولبنان وفي الأراضي السورية المحتلة. |
Mantendremos únicamente las capacidades militares que se correspondan con nuestras legítimas necesidades de seguridad individual o colectiva, teniendo en cuenta las obligaciones impuestas por el derecho internacional, así como las legítimas preocupaciones de otros Estados en materia de seguridad. | UN | ولن نحتفظ إلا بالقدرات العسكرية التي تتناسب مع احتياجاتنا الأمنية المشروعة، فردية كانت أو جماعية، مع مراعاة الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي والشواغل الأمنية المشروعة للدول الأخرى. |
El Comité recomendó a Irlanda que aprobara leyes que protegieran adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. | UN | وأوصت آيرلندا بسن تشريعات تحمي بصورة كافية حقوق ورفاه الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين طالبي اللجوء، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |
El Comité recomienda al Estado parte que promulgue leyes que protejan adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |
El Comité recomienda al Estado parte que promulgue leyes que protejan adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |
En virtud de las convenciones de derechos humanos en que Haití era parte, la prescripción era inaplicable a los casos de violaciones flagrantes de los derechos humanos proscritas por el derecho internacional. | UN | وأضافت أن اتفاقيات حقوق الإنسان التي انضمت إليها هايتي تنص على أن قاعدة سقوط الجريمة بالتقادم لا تنطبق على انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي يعاقب عليها القانون الدولي. |
La declaración relativa al artículo 1 impone al ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación condiciones no previstas en el derecho internacional. | UN | ويفرض الإعلان المتعلق بالمادة 1 على ممارسة الشعوب لحقها في تقرير مصيرها شروطاً لا ينص عليها القانون الدولي. |
De conformidad con sus compromisos respecto del Plan Mitchell y con sus obligaciones basadas en el derecho internacional, Israel debería actuar inmediatamente a este respecto. | UN | وعلى إسرائيل أن تتصرف فورا امتثالا لالتزاماتها الواردة في خطة ميتشل ولواجباتها التي ينص عليها القانون الدولي. |
Solo se permitirán excepciones en los casos previstos en el derecho internacional. | UN | ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Los extranjeros y los apátridas que se encuentran en territorio de Uzbekistán gozan de los derechos y libertades que prevén las normas de derecho internacional. | UN | ويتمتع المواطنون الأجانب وعديمو الجنسية في أوزبكستان بالحقوق والحريات التي ينص عليها القانون الدولي. |
El carácter absoluto de estas prohibiciones, aun en situaciones excepcionales, se justifica por su condición de normas de derecho internacional general. | UN | والطبيعة الصرفة لتحريم ارتكاب هذه الأفعال تبررها الوضعية القانونية لهذه القواعد باعتبارها قواعد ينص عليها القانون الدولي العام. |
En este contexto, el Consejo de Seguridad recuerda que el dar muerte a miembros de un grupo étnico con la intención de destruirlo total o parcialmente constituye un crimen punible con arreglo al derecho internacional. | UN | وفي هذا السياق يشير مجلس اﻷمن إلى أن قتل أفراد فئة إثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي. |
El Japón ha llevado a cabo el transporte marítimo de materiales radiactivos en condiciones de seguridad y estrictamente de conformidad con las normas internacionales, y está dedicado a mantener ese alto nivel de seguridad sin perjuicio de las libertades, derechos y obligaciones de la navegación estipulados en el derecho internacional. | UN | ومن جهة أخرى، أشار إلى أن اليابان قامت بصورة سليمة ومأمونة بنقل موادها الإشعاعية بحرا، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية والالتزام بالحفاظ على هذا المستوى العالي من السلامة دون الإخلال بالحريات والحقوق والالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي في مجال الملاحة. |
Como ciudadanos de esos países, tienen derecho a la plena protección que se estipula en la normativa internacional sobre derechos humanos y en el derecho internacional humanitario, así como en el derecho interno. | UN | ومن حقهم، كمواطنين في بلدانهم، التمتع بالحماية الكاملة التي ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، فضلا عن القانون المحلي. |
Recordó también que el dar muerte a miembros de un grupo étnico con la intención de destruirlo total o parcialmente constituía un crimen punible en virtud del derecho internacional. | UN | وأشار كذلك في هذا السياق الى أن قتل أفراد فئة إثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا، يمثل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي. |
En los Principios de Nuremberg, aprobados por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 11 de diciembre de 1946, se afirma que ni siquiera los Jefes de Estado están libres de responsabilidad en virtud del derecho internacional por la comisión de un delito contemplado en el derecho internacionalVéase la resolución 95 (I) de la Asamblea General, de 11 de diciembre de 1946. | UN | ولقد أكدت مبادئ نورنبرغ، التي اعتمدتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٦، أنه حتى رئيس الدولة غير مُعفى بموجب القانون الدولي من المسؤولية عن ارتكاب جريمة يعاقب عليها القانون الدولي)ق(. |