"عليها من آثار بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • repercusiones para
        
    • de sus consecuencias para
        
    • sobre sus efectos en
        
    • consecuencias para el
        
    • que han de tener para
        
    • de las consecuencias para la
        
    • repercusiones en la
        
    • consecuencias para las
        
    También se trató de la contribución de los conocimientos tradicionales al conocimiento y la gestión de los riesgos relacionados con el clima y las repercusiones para el desarrollo sostenible. UN وتناولت المناقشات أيضاً مساهمة المعارف التقليدية في تفهم المخاطر المتصلة بالمناخ وإدارتها وكذلك ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتنمية المستدامة.
    127. En su primer período ordinario de sesiones de 1991, celebrado en París del 17 al 19 de abril, el CAC examinó la cuestión en el marco de un tema más amplio del programa sobre las consecuencias económicas y sociales del conflicto del Golfo y sus repercusiones para la cooperación internacional. UN ٧٢١ - وقامت اللجنة في دورتها العادية اﻷولى لسنة ١٩٩١، المعقودة في باريس في الفترة من ١٧ إلى ١٩ نيسان/ابريل، بمناقشة المسألة في سياق بند أعم من بنود جدول اﻷعمال يتعلق باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي ﻷزمة الخليج وما ترتب عليها من آثار بالنسبة للتعاون الدولي.
    - CD/NTB/WP.231, de fecha 31 de marzo de 1995, presentado por la delegación de Australia y titulado " Las explosiones químicas: algunas de sus consecuencias para la verificación del TPCE examinadas a la luz de la experiencia australiana " . UN - CD/NTB/WP.231 المؤرخة في ١٣ آذار/مارس ٥٩٩١، المقدمة من وفد استراليا، وعنوانها `التفجيرات الكيميائية: بعض ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتحقق من الامتثال ﻷحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في ضوء الخبرة الاسترالية`.
    Ello contribuyó a la identificación temprana de conflictos potenciales y de sus consecuencias para la paz y la seguridad, llevó a formular recomendaciones oportunas sobre medidas preventivas, mejoró la capacidad para celebrar y apoyar negociaciones políticas y mejoró la comunicación entre las entidades de las Naciones Unidas. UN وقد ساعد ذلك في التحديد المبكر للصراعات المحتملة وما قد يترتب عليها من آثار بالنسبة للسلام والأمن، وأدى إلى تقديم توصيات في الوقت المناسب لاتخاذ الإجراءات الوقائية، وعزَّز القدرة على إجراء مفاوضات سياسية وتوفير الدعم لها، وحسّن التواصل في ما بين الكيانات التابعة للأمم المتحدة.
    El apoyo ulterior a la generación y difusión de datos sobre la violencia y sobre sus efectos en la salud reproductiva ayudará a promover políticas y programas basados en hechos reales y a supervisar los progresos. UN وسيؤدي تقديم مزيد من الدعم لإنتاج ونشر البيانات المتعلقة بالعنف، وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للصحة الإنجابية، إلى تعزيز السياسات والبرامج المستندة إلى الأدلة ورصد التقدم المحرز في هذا الصدد.
    En un curso práctico que tuvo lugar en Ciudad Ho Chi Minh también se examinó la situación en diversos sectores con miras a individualizar las prácticas contrarias a la libre competencia existentes y posibles y sus consecuencias para el proyecto de ley sobre la competencia. UN كما عُقدت حلقة عمل في مدينة هو شي منه تم خلالها استعراض الحالة في مختلف القطاعات بغية تحديد الممارسات القائمة والمحتملة المانعة للمنافسة وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لمشروع قانون المنافسة؛
    Al ocuparse del disfrute de los derechos humanos, los gobiernos y otros interesados deben promover una política activa y visible encaminada a incorporar una perspectiva de género en todas las políticas y los programas de manera que, antes de que se adopten decisiones, se analicen los efectos que han de tener para las mujeres y los hombres. UN ٢٢٩ - وعند معالجة مسألة التمتع بحقوق اﻹنسان، ينبغي للحكومات والعناصر الفاعلة اﻷخرى أن تشجع على اتباع سياسة نشطة وواضحة ﻹدماج منظورات الجنسين ضمن التيار الرئيسي لجميع السياسات والبرامج حتى يتم تحليل ما يترتب عليها من آثار بالنسبة إلى كل من المرأة والرجل، قبل اتخاذ القرارات.
    12. Habida cuenta de las consecuencias para la corriente de efectivo del Fondo General, tal vez el Organismo desee revisar su política de autorización anticipada de fondos para la financiación de proyectos antes de que se reciban las contribuciones, limitando su aplicación y fortaleciendo su supervisión. UN ١٢ - قد تود الوكالة إعادة النظر في سياستها المتبعة وهي اﻹذن مقدما بأموال ﻹعادة تمويل المشاريع قبل تلقي التبرعات، وذلك بالحد من تطبيق هذه السياسة وتعزيز رصدها، نظرا لما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتدفق النقدي في الصندوق العام.
    Asimismo, en el presente informe se examinan brevemente novedades importantes y problemas nuevos en materia de levantamiento de censos y sus repercusiones en la serie de censos del año 2000. UN وفي التقرير كذلك مناقشة موجزة ﻷهم التطورات والتحديات الناشئة في عملية إجراء التعداد وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لجولة تعدادات عام ٠٠٠٢.
    En la sección siguiente se examinan algunos aspectos claves de la transición demográfica mundial y sus consecuencias para las futuras intervenciones de políticas. UN والفرع التالي يستكشف بعض الجوانب الرئيسية للتحول الديمغرافي العالمي وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتدخل السياسي المقبل.
    Desde 1996 el PNUD acoge al Grupo de Estimación y Evaluación de Efectos del GCIAI, nuevo órgano encargado de vigilar, evaluar y comunicar los resultados de los programas del GCIAI y sus repercusiones para la seguridad alimentaria de los pobres. UN ومنذ عام ٦٩٩١، يستضيف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فريق تقدير وتقييم اﻵثار التابع للفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية، وهو هيئة جديدة مكلفة بمهمة رصد وتقييم وإبلاغ نتائج برامج الفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية، وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لتحقيق اﻷمن الغذائي للفقراء.
    Christian Aid acoge con beneplácito esta oportunidad de presentar una declaración respecto de los Objetivos de Desarrollo del Milenio actuales y sus repercusiones para las mujeres y las niñas, así como las enseñanzas adquiridas y sus efectos para una agenda para el desarrollo después de 2015. UN ترحب رابطة المعونة المسيحية بهذه الفرصة لتقديم بيان بشأن الأهداف الإنمائية الحالية للألفية وأثرها على النساء والفتيات، فضلا عن الدروس المستفادة وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    12.26 El objetivo del subprograma 1 es proporcionar a la Asamblea General, al Consejo Económico y Social y a otros órganos legislativos un análisis y una evaluación sistemáticos de las cuestiones y tendencias de la economía mundial de la actualidad y de sus relaciones recíprocas y sus repercusiones para la acción a nivel internacional y nacional. UN ٢١-٢٦ وهدف البرنامج الفرعي ١ هو تزويد الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات التشريعية اﻷخرى بتحليل وتقييم منهجيين للقضايا والاتجاهات الاقتصادية العالمية الراهنة والصلات المتبادلة فيما بينها وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للعمل على الصعيدين الدولي والوطني.
    2. La Junta quizá desee examinar la situación resultante de los acontecimientos en Cancún y de sus repercusiones para las futuras negociaciones con arreglo al PTD, en la dimensión del desarrollo y en el sistema comercial multilateral. UN 2- وقد يود المجلس أن يستعرض الحالة الناشئة عن التطورات التي حدثت في كانكون وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للمفاوضات التي ستجري في المستقبل في إطار برنامج عمل الدوحة وبالنسبة للبعد الإنمائي وللنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    - CD/NTB/WP.231, de fecha 31 de marzo de 1995, presentado por la delegación de Australia y titulado " Las explosiones químicas: algunas de sus consecuencias para la verificación del TPCE examinadas a la luz de la experiencia australiana " . UN - CD/NTB/WP.231، المؤرخة في ١٣ آذار/مارس ٥٩٩١، المقدمة من وفد استراليا، المعنونة " التفجيرات الكيميائية: بعض ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتحقق من الامتثال ﻷحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في ضوء الخبرة الاسترالية " .
    El texto de esta sección fue propuesto por la delegación de Australia en el documento " Las explosiones químicas: algunas de sus consecuencias para la verificación del TPCE a la luz de la experiencia australiana " (CD/NTB/WP.231), el 31 de marzo de 1995. UN إن الصيغة المستخدمة في هذا الفرع قد اقترحها الوفد الاسترالي في الوثيقة المعنونة " التفجيرات الكيميائية: بعض ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتحقق من الامتثال ﻷحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في ضوء الخبرة الاسترالية " (CD/NTB/WP.231)، الصادرة في ١٣ آذار/مارس ٥٩٩١.
    q) Promover o mejorar programas y medidas de información, incluidos tratamientos para eliminar el uso indebido de fármacos, que es cada vez mayor entre las mujeres y las adolescentes, así como campañas de información sobre los riesgos que ello entraña para la salud, sobre otras consecuencias y sobre sus efectos en las familias. UN (ف) تشجيع أو تحسين البرامج والتدابير في مجال المعلومات بما في ذلك توفير العلاج للحد من تزايد تعاطي المخدرات بين النساء والمراهقات، ومن ذلك تنظيم حملات إعلامية عن الأخطار المحدقة بالصحة وغيرها من العواقب وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للأسرة.
    q) Promover o mejorar programas y medidas de información, incluidos tratamientos para eliminar el uso indebido de fármacos, que es cada vez mayor entre las mujeres y las adolescentes, así como campañas de información sobre los riesgos que ello entraña para la salud, sobre otras consecuencias y sobre sus efectos en las familias. UN (ف) تشجيع أو تحسين البرامج والتدابير في مجال المعلومات بما في ذلك توفير العلاج للحد من تزايد تعاطي المخدرات بين النساء والمراهقات، ومن ذلك تنظيم حملات إعلامية عن الأخطار المحدقة بالصحة وغيرها من العواقب وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للأسرة.
    Para que el proyecto de resolución sea pertinente y útil para los encargados de la formulación de políticas, debe reflejar con precisión la situación económica mundial y sus consecuencias para el desarrollo social. UN وأضافت إنه لكي يكون مشروع القرار ملائما ونافعا لمقرري السياسات، يجب أن يعكس على نحو دقيق الحالة الاقتصادية العالمية وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتنمية الاجتماعية.
    En dicho documento se sostenía que dada la incertidumbre en materia de seguridad era necesario que el Consejo revisara constantemente los distintos riesgos y amenazas que se planteaban, así como sus consecuencias para el Consejo, y que adaptase, según procediera, los medios de que disponía para superarlos. UN وأشير في الورقة المفاهيمية أنه بالنظر إلى البيئة الأمنية المتقلبة السائدة حاليا، يلزم أن يقوم المجلس بصفة مستمرة باستعراض المخاطر والتهديدات المستجدة وما تترتب عليها من آثار بالنسبة للمجلس، والقيام، حسب الاقتضاء، بمواءمة الوسائل المتاحة له للتصدي لتلك التحديات.
    Al ocuparse del disfrute de los derechos humanos, los gobiernos y otros interesados deben promover una política activa y visible encaminada a incorporar una perspectiva de género en todas las políticas y los programas de manera que, antes de que se adopten decisiones, se analicen los efectos que han de tener para las mujeres y los hombres. Objetivo estratégico I.1. Promover y proteger los derechos humanos de UN ٢٢٩ - وعند معالجة مسألة التمتع بحقوق اﻹنسان، ينبغي للحكومات والعناصر الفاعلة اﻷخرى أن تشجع على اتباع سياسة نشطة وواضحة ﻹدماج منظورات الجنسين ضمن التيار الرئيسي لجميع السياسات والبرامج حتى يتم تحليل ما يترتب عليها من آثار بالنسبة إلى كل من المرأة والرجل، قبل اتخاذ القرارات.
    Habida cuenta de las consecuencias para la corriente de efectivo del Fondo General, el Organismo tal vez desee examinar su política de autorización anticipada de fondos para la financiación de proyectos antes de que se reciban las contribuciones y limitar su aplicación y fortalecer su supervisión. UN ٧ - قد تود الوكالة إعادة النظر في سياستها المتبعة في اﻹذن مقدما بأموال لتمويل المشاريع قبل تلقي التبرعات، عن طريق الحد من تطبيق هذه السياسة وتعزيز رصدها، وذلك لما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتدفق النقدي في الصندوق العام.
    17. En vista de las consecuencias para la corriente de efectivo del Fondo General, el Organismo tal vez desee revisar su política de autorización anticipada de fondos para la financiación de proyectos, antes de que se reciban las contribuciones, limitando su aplicación y fortaleciendo su supervisión (anexo, recomendación 10 c)). UN قد تود الوكالة إعادة النظر في سياستها المتبعة في اﻹذن مقدما بأموال لتمويل المشاريع مسبقا قبل تلقي التبرعات، وذلك بالحد من تطبيق هذه السياسة وتعزيز رصدها، وذلك لما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتدفق النقدي بالصندوق العام )المرفق، التوصية ١٠ )ج((.
    Por consiguiente, el Pleno seguirá examinando la cuestión de la coherencia de los exámenes, incluidas sus repercusiones en la labor de ambos grupos, en su reunión siguiente. UN ولذلك ستواصل اللجنة بكامل هيئتها في اجتماعها المقبل معالجة مسألة الاتساق في عملية الاستعراض، بما في ذلك ما يترتب عليها من آثار بالنسبة لعمل كلا الفرعين.
    En consecuencia, los distintos mecanismos para la prestación de servicios públicos deben evaluarse no sólo teniendo en cuenta sus consecuencias para las finanzas públicas sino también para el desarrollo social. UN وعليه، فإن أي آلية بديلة لتوفير الخدمات العامة لا ينبغي أن تقيَّم على أساس ما يترتب عليها من آثار بالنسبة إلى المالية العامة فقط، بل أيضا استنادا إلى أثرها على التنمية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus