Pero, con mucho, lo peor que hacemos a los varones, haciéndoles sentir que tienen que ser duros, es que los dejamos con egos muy frágiles. | TED | إلا أن أسوأ ما نفعله بالذكور، بجعلهم يشعرون بأنه عليهم أن يكونوا حازمين، هو أننا نربي فيهم شعورًا جد هش بذواتهم. |
No tienen que estar en la oficina en un cierto momento, o a cierta hora. | TED | ولا يجب عليهم أن يكونوا في المكتب في وقت معين، ولا أي وقت. |
Sin embargo, no era asunto de su competencia venir de Londres y decir a los isleños lo que tenían que hacer; éstos deberían decidir por su cuenta. | UN | لكنه أضاف أن اﻹتيان من لندن ﻹفهام سكان الجزر ما يجب أن يفعلوه ليس من شأنه هو وأن عليهم أن يحسموا اﻷمور بأنفسهم. |
deben abstenerse de crear obstáculos innecesarios en el camino que lleva a la paz mediante actos de provocación que puedan causar hostilidad, sospechas y temor. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
Si ellos quieren convencernos, tendrán que reunirse con nosotros, y no solamente una vez al año en este Comité. | UN | وإذا أرادوا إقناعنا، فإن عليهم أن يجتمعوا معنا، وليس مرة في السنة فحسب، في هذه اللجنة. |
Pero para que los jóvenes se sientan alentados a hacerlo Necesitan participar en las decisiones que definen las soluciones por las cuales deberán pagar. | UN | ولكن لتشجيع الشباب أن يفعلوا ذلك، ينبغي إشراكهم في القرارات التي تحدد الحلول التي يتعين عليهم أن يدفعوا من أجلها. |
Los dejamos en el fondo para que hallen su propio modo de subir. Alguna vez tienen que aprender. | Open Subtitles | تركناهم في الأسفل ليجدوا طريقهم بنفسهم يجب عليهم أن يتعلموا الإعتماد على أنفسهم يوما ما |
tienen que permanecer cerca siempre, está en el código de la banda. | Open Subtitles | عليهم أن يبقوا ضمن مدى الاستماع، ذلك من طقوس الفرقة |
Si dices que las dejaste en el carro, entonces tienen que estar aquí. | Open Subtitles | إذا قُلتَ بأنكَ تركتهم في السيارة إذاً عليهم أن يكونوا هنا |
tienen que pensar que nos han acallado. Sigue trabajando en el cuerpo exhumado. | Open Subtitles | عليهم أن يعتقدوا أنّهم أوقفونا، واصلي العمل على الجثة المُستخرجة فحسب. |
Sobre todo cuando los chicos convencen a chicas a hacer cosas que no deberían. | Open Subtitles | خصوصاً عندما يقوم فتيان صغار بأشياء لا يجب عليهم أن يقوموا بها. |
deberían tomar mejores fotos y ponerlas en el libro para que la gente pueda disfrutarlas. | Open Subtitles | يجب عليهم أن يلتقطوا صورة أفضل . ويضعوها في الكتاب ليستمتعوا بها القراء |
Ahora bien, si el ejército de los serbios de Bosnia seguía atacando, deberían trabar combate directamente en caso necesario. | UN | ولكن، إذا استمر جيش صرب البوسنة في الهجوم، فإن عليهم أن يشتبكو معهم في قتال مباشر إذا كان ذلك ضروريا. |
Además, deben conducir un equipo capacitado y convenientemente equipado para recoger indicios materiales en el escenario de un delito ambiental. | UN | يضاف إلى ذلك أن عليهم أن يستعينوا بفريق مدرب ومجهز لجمع القرائن المادية من موقع الجريمة البيئية. |
Para ello, deben obtener del vendedor la cesión del saldo pendiente del precio de compra o del arrendador la del contrato de arrendamiento. | UN | ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا على إحالة لعقد البيع من البائع أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجّر. |
Camma se interpone para detener el conflicto entre ambos rivales, quienes deben respetar su autoridad. | TED | تقف كاما بين الأطراف المتنازعة لتمنعهم من القتال يجب عليهم أن يحترموا سلطتها |
Los pueblos que viven en tierras bajas tendrán que emigrar hacia tierras más altas. | UN | فالناس الذين يعيشون في المناطق المنخفضة عليهم أن ينتقلوا إلى المناطق المرتفعة. |
Necesitan saber lo que está sucediendo, las cosas horribles que se hacen entre ellas. | Open Subtitles | عليهم أن يعلموا ما الذي يجري الأشياء الرهيبة التي يفعلونها لبعضهم البعض |
No recibieron remuneración alguna ni asistencia médica en el caso de accidentes, y tenían que llevar sus propios alimentos y elementos a la obra. | UN | ولم يحصلوا على أي أجر أو مساعدة طبية حين وقعت حوادث، وكان عليهم أن يحضروا غذاءهم ولوازمهم إلى موقع البناء. |
Supongo que en última instancia los burócratas de financiación realmente tiene que organizarse. | TED | أفترض أن الممولين البيروقراطيين عليهم أن يقوموا بواجبهم مع بعضهم في النهاية. |
tendrían que demostrar que sería menos probable que los terroristas conspiraran contra nosotros aliándose con gobiernos hostiles porque habríamos renunciado a nuestras armas nucleares. | UN | ويتعين عليهم أن يثبتوا أن احتمال أن يتآمر الإرهابيون ضدنا مع حكومات معادية، سيقل إذا ما تخلينا عن أسلحتنا النووية. |
Los detenidos estaban apretujados en un hangar que prácticamente carecía de ventilación y debían dormir sobre el piso de hormigón. | UN | وجرى حشد المحتجزين في حظيرة تكاد تكون بلا تهوية، وكان عليهم أن يناموا على اﻷرض الصلبة العارية. |
La gente normal es la que va a tener que pagar por todo esto; | Open Subtitles | الأشخاص العاديين سيكونوا هم من سيكون عليهم أن يدفعوا ثمن كل هذا |
Los participantes en esta reunión han de adoptar decisiones críticas en el drama humano que se está desarrollando. | UN | والمشاركون في هذه الجلسة عليهم أن يتخذوا خيارات هامة في المسرحية الإنسانية التي تتكشف فصولا. |
- Se debería haber utilizado la radiografía en la cabeza en el hospital. | Open Subtitles | كـان عليهم أن يفحصوا رأسك بالأشعة السينيـة في المستشفى لقـد فعلـوا |
De ahí que les resulte difícil entender las razones que pueden llevar a un paciente a interrumpir voluntariamente el tratamiento. | UN | من أجل هذا السبب يصعب عليهم أن يفهموا أن المريض قد يتوقف بصورة طوعية عن مواصلة العلاج. |
Están obligados a proporcionar información personal detallada en su formulario de solicitud de una licencia de importación. | UN | ويتعين عليهم أن يقدموا تفاصيل شخصية في طلبات الحصول على تراخيص الاستيراد. |
La gente no debe asustarse del gobierno, deben asustarse de sus compañías de celulares. | Open Subtitles | لايجب على الناس القلق من الحكومات عليهم أن يقلقوا من شركات الهواتف |